Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prosto Zebra писал(а):


Цитата:
- Да, – ответил я. – Писал репортажи о жизни Германии посреди войны.
- Войны, войны! – жалобно прохныкал он.


Автор повторил "войнЫ" за собеседником, как я поняла.

Oops! Embarrassed Согласен. Но я ведь не сказал, что фраза ужасная! Просто без контекса она действительно странная... Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Prosto Zebra


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Просто без контекса она действительно странная... Confused

Выделенное на совести "критика", однако.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PanarinI


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

))))))))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Оно не просто простонародное - это украинизм Smile Так что да, не мог. Никак.


Цитата:
А можно какое-нибудь подтверждение вашим словам? А то самому сегодня стало интересно, потому что выше это словосочетание чуть ли в уголовный сленг не записали.


Калька с украинского "як на мене". Как по мне, Smile очень чужеродно выглядит в переводе, просто сучком торчит.

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snow писал(а):
penelope писал(а):
Оно не просто простонародное - это украинизм Smile Так что да, не мог. Никак.


Цитата:
А можно какое-нибудь подтверждение вашим словам? А то самому сегодня стало интересно, потому что выше это словосочетание чуть ли в уголовный сленг не записали.


Калька с украинского "як на мене". Как по мне, Smile очень чужеродно выглядит в переводе, просто сучком торчит.


Тогда, наверное, следует считать, что и "по моему мнению" - тоже калька с "на мою думку"? Ещё раз убедительно прошу: доказательства в студию, сойдёт всё что угодно: словарь, авторитетный учебник, пособие, научная статья, этимологическая разведка - любая академическая информация по этому вопросу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 1:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

Тогда, наверное, следует считать, что и "по моему мнению" - тоже калька с "на мою думку"? Ещё раз убедительно прошу: доказательства в студию, сойдёт всё что угодно: словарь, авторитетный учебник, пособие, научная статья, этимологическая разведка - любая академическая информация по этому вопросу.


Зачем? Это непринципиально, и у нас тут не научный диспут. Даже если это выражение и не украинизм (хотя лично я считаю, что таки да Smile, а просторечие, это совершенно не меняет того, что по крайней мере нескольким участникам форума оно показалось неуместным именно в контексте переводимого отрывка.

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 1:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Snow

Вы сами себе ответили, вернее, прокомментировали: доказать не могу, но мне так кажется... Очень объективно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 2:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 Snow

Вы сами себе ответили, вернее, прокомментировали: доказать не могу, но мне так кажется... Очень объективно.


Нет, не так: доказывать не хочу, но мне не нравится. Потому что идет вразрез с моим представлением о прекрасном. Smile Потому что звучит малограмотно и простонародно, не вписывается в канву текста и не вкладывается в уста героя. Не мог он так сказать - это мое субъективное мнение.

Какая такая объективность при оценке переводов, помилуйте? Ну, за исключением элементарной грамотности, конечно.

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 3:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 Pho3nix
Ну, не обедняйте великий и могучий.

отнюдь ) я лишь пытаюсь правильно им пользоваться ))
Querist писал(а):
Цитата:
как по мне - простонародное выражение
... Неужто настолько простонародное, что рассказчик принципиально не мог бы его употребить?

в вашем переводе репортер достаточно часто изъясняется просторечным языком. это режет глаз и ухо )
аж (даже), борода (как подбородок), ревел (ну, ладно, это не репортер сказал, а простой граф), пресловутое как по мне.
Хорошо, – порадовался он. – Это хорошо. - "порадовался" тоже звучит не по-русски, это слово обычно обозначает продолжительную реакцию на какое-то событие. а здесь был мгновенный отклик, значит, скорее "обрадовался".
с вашими возражениями на прошлые мои комментарии можно спорить, но лень ))

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scorpia


Зарегистрирован: 26.04.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 6:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[/quote]...И не принимайте мои замечания близко к сердцу, меня тоже в тридцатке нет![/quote]

Slavik, спасибо огромное! Прямо бальзам на душу! И ведь в самую точку! Я как раз над этими местами в переводе и ломала голову! Некоторые ошибки просто не замечала... Да... надо больше тренироваться! Сначала думала, что больше не буду участвовать. Теперь знаю - обязательно буду еще пробовать! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 8:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Ещё раз убедительно прошу: доказательства в студию, сойдёт всё что угодно: словарь, авторитетный учебник, пособие, научная статья, этимологическая разведка - любая академическая информация по этому вопросу.


Давайте я перенесу этот вопрос в тему "А по-русски-то мы умеем?".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 9:11 am    Заголовок сообщения: Як на мене Ответить с цитатой

Мое единственное доказательство - что я не слышала этого выражения ни разу за 24 года жизни в России, зато обильно услышала со всех сторон, переехав в Украину.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 10:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pho3nix писал(а):
Querist писал(а):
2 Pho3nix
Ну, не обедняйте великий и могучий.

отнюдь ) я лишь пытаюсь правильно им пользоваться ))
Querist писал(а):
Цитата:
как по мне - простонародное выражение
... Неужто настолько простонародное, что рассказчик принципиально не мог бы его употребить?

в вашем переводе репортер достаточно часто изъясняется просторечным языком. это режет глаз и ухо )
аж (даже), борода (как подбородок), ревел (ну, ладно, это не репортер сказал, а простой граф), пресловутое как по мне.
Хорошо, – порадовался он. – Это хорошо. - "порадовался" тоже звучит не по-русски, это слово обычно обозначает продолжительную реакцию на какое-то событие. а здесь был мгновенный отклик, значит, скорее "обрадовался".
с вашими возражениями на прошлые мои комментарии можно спорить, но лень ))


"ПОРАДОВАТЬСЯ, -дуюсь, -дуешься; св. 1. Испытать чувство некоторой радости." Это первое значение слова, в котором ни о чём продолжительном не говорится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
"ПОРАДОВАТЬСЯ, -дуюсь, -дуешься; св. 1. Испытать чувство некоторой радости." Это первое значение слова, в котором ни о чём продолжительном не говорится.

если не говорится, еще не значит, что это не так. а вот здесь - говорится:

Порадоваться - , порадуюсь, порадуешься, сов. (разг.), кому-чему. Прийти в радостное, удовлетворенное настроение от чего-н. Я порадовался вашим успехам. || Провести нек-рое время в радостном настроении. Недолго пришлось порадоваться.; (С)

если вы чувствуете нюансы вообще ) кстати, еще одно разговорное слово ))

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pho3nix писал(а):
Querist писал(а):
"ПОРАДОВАТЬСЯ, -дуюсь, -дуешься; св. 1. Испытать чувство некоторой радости." Это первое значение слова, в котором ни о чём продолжительном не говорится.

если не говорится, еще не значит, что это не так. а вот здесь - говорится:

Порадоваться - , порадуюсь, порадуешься, сов. (разг.), кому-чему. Прийти в радостное, удовлетворенное настроение от чего-н. Я порадовался вашим успехам. || Провести нек-рое время в радостном настроении. Недолго пришлось порадоваться.; (С)

если вы чувствуете нюансы вообще ) кстати, еще одно разговорное слово ))


А вот словарь Ефремовой разделяет значения этого слова, так что даже на уровне лексикографии нет полной определённости со значениями этого слова, которой бы хотелось вам лично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 22 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©