Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, слово "обрадовался" в этом контексте нейтрально, а "порадовался" звучит иронически (могло бы еще быть "возрадовался", к примеру). Вопрос в том, намеренный это эффект или все-таки неудачный выбор слова со стороны переводчика. Ну и второй вопрос - что было в оригинале. Оригинал я прочитала один раз и давно, а сейчас на сайте не могу его найти. Кто-нибудь ссылку не даст ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 penelope

""That’s good," he answered. "That’s good. But am I tough ENOUGH?""

Оригинал всё-таки нейтрален. Но всё равно не вижу я большого преступления в этом слове.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Oksy


Зарегистрирован: 15.01.2010
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 12:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет всем! В конкурсе участвую впервые, поэтому очень жду критику в свой адрес - перевод № 130
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenia


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2010 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Буду очень благодарна, ели вы также обратите внимание на перевод № 23 Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ili


Зарегистрирован: 12.05.2010
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2010 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oksy
Цитата:
В следующий момент я оказался лицом к лицу с лидером партии большевиков.

Партию можно выкинуть.
Цитата:
Неопрятно одетый, с большим ножом, заткнутым за ремень, он сидел с сигарой в углу рта, положив ноги в больших сапогах на стол из красного дерева. Его волосы под шапкой из овечьей шерсти были взлохмачены, борода – колюча и неухожена. Сзади лежал револьвер.

В оригинале в описании большевика есть определенная логическая последовательность. Сначала репортер видит, что большевик сидит, как сидит, затем описание идет "сверху - вниз": волосы, борода, одежда, нож, револьвер. У вас эта последовательность нарушена и создается впечатление, что у репортера взгляд туда-сюда скачет, целостность образа нарушается. Герой бороду большевика не трогал, откуда он знает, что она колючая? "Неухоженный" тоже, по-моему, из другой оперы. Револьвер лежал не сзади.
Цитата:
спросил мужчина,

зачем тут "мужчина"?
Цитата:
вы такой же, как и я, или почти как я.

"или почти такой же"?
Цитата:
Война, война! – пробормотал он печально.- Заметьте товарищ, что я скорблю, когда говорю об этом. И, если вы что-нибудь обо мне напишите, не забудьте упомянуть, что я плачу, когда речь идет о войне. О нас, о германцах, сложилось ошибочное мнение. Когда я думаю, о разорении Франции и Бельгии я плачу.

"Печально" - это слишком нейтрально для "a sort of wail or whine". У "плакать" много интересных синонимов, не надо бояться их использовать, раз стиль текста позволяет. Германцы - немцы.
Цитата:
Он достал из кармана красный засаленный платок и начал высмаркиваться.

Нет, не высмаркиваться.
Цитата:
Но я достаточно суров?

В оригнале акцент на слово достаточно (аж капслок!)), у вас этого акцента нет.

Текст надо получше вычитать, чтобы уж пунктуационных-то ошибок не было. Мне показалось, что текст получился скучноватый... а местами и вовсе похож на подстрочник. У вас не самый плохой перевод... но надо быть повнимательнее и посмелее, больше работать и с оригиналом (чтобы понять авторский стиль, внутреннюю логику текста и т.п.), не допускать небрежности в своем тексте. Успехов!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2010 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, дорогие участники! Немного пропустила начало обсуждений, а к настоящему моменту вы столько уже обсудили и прокомментировали Rolling Eyes Поэтому я скромно попрошу "понападать" на перевд №98! Заранее спасибо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2010 9:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я тоже нижайше прошу проверить мой перевод на наличие грамматических ошибок, ибо грамматический тест он не прошел.
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=280&tran=1981&kn1=14
на художественность особо не претендую (пока!), моя основная специализация - технический перевод.
не корысти ради, а токмо волею пославшего мя работодателя! ))

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2010 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pho3nix
Цитата:
– Быстрее, – сказал он, – Подай-ка мне жевательный табак. Вот так. Входите!

После "сказал он" должна стоять точка.

Цитата:
С заметным отвращением он откусил огромный кусок, и стал неистово жевать.


Запятая после "кусок" не нужна.

Обе ошибки систематические. Повторяются в из предложения в предложение.
Это не все, но этого достаточно, чтобы отсеять работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2010 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 sea mammal
вторую ошибку сама уже заметила, а первая - действительно пробел в моем образовании.
спасибо!!!

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2010 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pho3nix:
1) Пунктуация, особенно оформление прямой речи. В частности, должно быть или - П, - а. - П. или - П, - а, - п., но никак не - П, - а, - П.

2) Всё остальное - ИМХО, потому что я не филолог, не лингвист, и вообще не гуманитарий.

Я еще не видел большевиков, но, глядя на него, понял, что так они, наверное, и выглядят.
откусил огромный кусок
(впрочем, в этом я и сама грешна)

Вот в этих фразах, мне кажется, чего-то не хватает (по сравнению с оригиналом):
Ты ничем не хуже меня.
- Достаточно жесткий?
– Жую, конечно. Как раз собирался.


Ещё мне не нравится "он" в самом последнем предложении, потому что уже не очень ясно, к кому относится - к командиру или секретарю.

Если не лень, можете в ответ рассказать, что Вам не нравится в переводе № 30.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2010 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pho3nix:
Вторая - это т.н. Oxford comma, которую вы, по-видимому, тащите из английского.
У вас там еще есть такое:

Цитата:
– Так ты говоришь, что когда-то был здесь, в Берлине? – спросил он, и, прежде чем я успел ответить, добавил:


Запятая после "спросил он" не нужна. Это ровно тот же случай: однородные члены предложения, соединенные союзом "и".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2010 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
2 Pho3nix:
Если не лень, можете в ответ рассказать, что Вам не нравится в переводе № 30.


все замечания с благодарностью приняты. отдельное спасибо за пункт первый! )
ваш перевод мне ОЧЕНЬ понравился, полностью предает настроение оригинала, на мой взгляд. особенно понравилось, что нет каких-то излишеств, попыток придать тексту более юмористический оттенок, чем это чувствуется в оригинале.
единственное замечание: Мы, немцы, так заблуждались, в оригинале We Germans have been so misjudged, страдательный залог, т.е., "заблуждались относительно нас, немцев".

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2010 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
2 Pho3nix:
Вторая - это т.н. Oxford comma, которую вы, по-видимому, тащите из английского.
У вас там еще есть такое:

Цитата:
– Так ты говоришь, что когда-то был здесь, в Берлине? – спросил он, и, прежде чем я успел ответить, добавил:


Запятая после "спросил он" не нужна. Это ровно тот же случай: однородные члены предложения, соединенные союзом "и".


чёрт, над пунктуацией придётся серьезно поработать!

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2010 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бог ты мой! Только сейчас заметила, что у меня в прямой речи после ! все время маленькая буква! Стыдоба! Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2010 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А какая должна быть все время? - ахнул LyoSHICK.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 23 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©