Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 09, 2010 7:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Потому-то судьи уже который конкурс подряд и пытаются - в основном тщетно - обратить внимание уважаемых конкурсантов на то, что обсуждать надо не детали-мелочи, слова-фразы и т.д., а концепции.

обсуждать можно все и вся, было бы желание и возможность, ИМХО )

Sunday писал(а):
Забавно, что стереотипы «большевика» и репортера, никогда не видевшего большевиков, но знающего, как им следует выглядеть, целиком совпадают.

мне показалось, что у репортера не было точного представления о внешнем виде большевиков, и когда он увидел одного из них, то подумал "так вот ты какой, олень северный!" ))) ну, или что-то в этом роде. поэтому перевела как "Я еще не видел большевиков, но, глядя на него, понял, что так они, наверное, и выглядят.". а вот у графа, видимо, были уже какие-то определенные представления на этот счет ))

Sunday писал(а):
Рассказчик мне показался довольно обезличенным. Он нужен для того, чтобы через него наблюдать за происходящим, чтобы побуждать других персонажей к каким-то действиям, чтобы они что-то объясняли.

да, мне тоже показалось, что репортер не должен высказывать какого-то особого отношения к происходящему, по крайней мере, в процессе интервью. он должен описывать события объективно, насколько это возможно.

Sunday писал(а):
Мы, русские, как прочитали про большевика, сразу у нас полезли какие-то свои российские ассоциации, идеологические соображения, всякое-разное свое родное и все стало как-то невольно под это подгоняться.

а не согласна! )) ни в одном переводе (из прочитанных мной) я не почувствовала, что "о, да, это вот настоящий красный командир!" )

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 09, 2010 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
г) кальки. Самые популярные: "я сразу понял, что передо мной один из них"; .


Я, к сожалению, недопоняла, почему перевод слов I knew at sight that he must be one. как "я сразу понял, что передо мной один из них" (это и мой вариант, хотя в тридцатке меня и нет) - это калька? Получившаяся фраза, по-моему, звучит вполне по-русски, да и совпадают в этих двух вариантах только слова one-один и that he - что он. Я таки не чувствую русский язык, и это на самом деле звучит плохо? Или нужно любой ценой уходить от оригинала как можно дальше, даже если объективной необходимости в этом не видишь? Объясните мне, пожалуйста, кто-нибудь, правда очень хочется понять. А то, может, у меня вся переводческая концепция неправильная?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 09, 2010 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калька в данном случае синтаксическая. Нет, от оригинала любой ценой уходить не нужно, однако утяжелять конструкцию там, где этого можно не делать, совершенно незачем.
Посмотрите, опять же, приведенные чуть ниже этой самой кальки примеры более удачной передачи того предложения.

Никто ведь не говорит, что "один из них" - это зло само по себе и его никогда ни при каких обстоятельствах нельзя употреблять в переводе. Разумеется, можно - однако с оглядкой на контекст и роль в предложении. То, что в английском необходимость в силу фиксированного порядка слов и т.п., у нас - лишняя "подпорка", без которой можно обойтись.
Как, например, little house может в переводе стать и домиком, и домишком, и избушкой, turn green будет естественнее передать как "позеленеть" (хотя и "маленький домик", и "стать зеленым" - в русском тоже есть, нужны, употребляются и в какой-то контекст впишутся).

UPD. Уточню на всякий случай: в позавчерашнем пространном комментарии примеры я приводила отрывочные, в расчете на то, что все и так достаточное количество конкурсных текстов прочли и понимают, о чем речь. Целиком предложение с калькой выглядит в большинстве случаев вот так:
"До этого я никогда не видел большевиков, но, тем не менее, был уверен в том, что стою как раз перед одним из них". Громоздковато, не находите? Можно ведь короче и "емче", не теряя в смысле.


Последний раз редактировалось: Widdershins (Ср Июн 09, 2010 5:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 09, 2010 5:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления участникам с "проходным" и "полупроходным" баллами! Удачи не попавшим в лонг-лист Smile


Если я не совсем опоздала, если у кого-то еще осталось время и желание, пожалуйста, проанализируйте мой вариант перевода (№ 26), я же, в свою очередь, разберу работы тех, кто выразил это желание. Я вышлю свои разборы в личную почту, надеюсь получить ответные разборы тоже в личку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ж. После того, как чуть не получил за обсуждение концепции до окончания приема переводов, неправильно будет отмалчиваться сейчас. Итак, о концепции (как она виделась мне, хотя вовсе не претендую на правильность).

Что мы видим глазами рассказчика. Рассказчик оказывается в кабинете вождя. Неожиданно и для рассказчика, и для вождя. Видимо, без стука к вождю входить запрещено, значит… уже пришли за ним, как в Зимний? Или узнал рассказчика, с которым был знаком ранее (как это видно из всего фельетона)? Второе – тоже вероятно.
Значит, или естественная реакция человека, который прекрасно знает, что его положение очень шатко и может поменяться от малейшего ветерка, или страх разоблачения перед соратниками, когда корреспондент с порога начнет приветствовать Графа.

Расположился вождь вольготно, отдыхает. Американизмы (ноги на столе и сигара) – скорее, из воображения автора, чем из действительности. Атрибутика костюма – это, скорее, из газетных/журнальных карикатур той эпохи. Автор представляет себе большевика таким, потому таким и видит (встреча происходит во сне автора, хотя это известно только по прочтении всего фельетона).
Первая же фраза:
Так Вы говорите, что однажды уже бывали в Берлине?
Откуда большевик это узнал? Ни слова до этого сказано не было. Получается, все-таки вождь узнал автора и пытается подтвердить свою догадку – и одновременно помешать гостю прямо с порога вскричать:
А я Вас тоже узнал!
Отсюда – грубость и попытка навязать/подсказать правила происходящего маскарада. Далее – разговор заходит о войне, тут вождь окончательно понимает, кто перед ним, и изо всех сил старается сыграть выгодную роль перед лицом мировой прессы.
Грубость уже ушла, цель достигнута: корреспондент принял правила игры и пока не опознал своего старого знакомого.
Здесь годятся и слезы, и намеки на недооценку немцев (которой их черты, кстати? Бессмысленной жестокости или готовности сожалеть о содеянном? Или готовности лить слезы, но тогда, когда вся афера провалилась?).
Стук в дверь. Вождь понимает, что это свои, наверняка даже знает кто. Но предстать рыдающим перед секретарем он не может: не поймут. А объяснять тупому секретарю в присутствии корреспондента, что это – спектакль, он тоже не может. Значит, надо срочно менять имидж. Что и было сделано. Здесь уже вождь почти не скрывается от автора, приходится брать его в сообщники. Тем более что этот корреспондент (по старой памяти) значительно догадливее секретаря. Поэтому вождь откровенно советуется с ним по поводу своего имиджа.

Врывается наглый секретарь. Оба прекрасно знают, что вся затея с переворотом – сплошная афера, и каждый сдаст напарника при первом удобном случае. А поэтому надо спешить, громоздить нелепости одну на другую, дай бог – все вокруг или устрашатся, или не успеют что-то предпринять в ответ. Из этой же серии – и провозглашенный принцип, что курить вредно и опасно, но надо жевать табак (действительно, в начале 20-го века пропаганда жевательного табака в Америке и в Европе велась именно на этой основе).
Вождь, видимо, предпочитает курить (сигара в первых строках), но принцип надо соблюдать, а не то навесят ярлык буржуазного пережитка. А потому… жуем!
Вот, примерно… так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ободренная откликами, выскажусь еще
Pho3nix писал(а):

а не согласна! )) ни в одном переводе (из прочитанных мной) я не почувствовала, что "о, да, это вот настоящий красный командир!" )

Образ «настоящего красного командира» никак не получится при переводе данного отрывка. Слишком многое в нем противоречит этому нашему образу: красный командир никогда не показывает слез (тем более, не выдавливает их специально), не расстилается (мягко говоря) перед репортером буржуазной прессы, не играет на публику (а заставляет публику признать его волю и авторитет), не пасует перед подчиненными и пр. Однако мне кажется, что слово «большевик» вызывает у нас (слишком) много ассоциаций и связанных с этим эмоций, грозит разрастись в нашем сознании за отведенные ему западным автором пределы и заслонить что-то другое, тоже важное. Поэтому, для баланса, может быть стоит слегка от него отвлечься. Тем более, это нетрудно, в главе нет ничего, что могло бы «наступить на больную мозоль» кому бы то ни было. Тот, кто отторгает большевиков, не найдет здесь о них добрых слов, а кто симпатизирует большевикам, сперва возмутится лживыми инсинуациями или решит, что пишут о том, чего не знают, но потом вздохнет облегченно: «да это ж граф». А люди, одетые like stage Russians, не имеют ничего общего с реальными русскими. Вот опереточные, ой, то есть, оперные большевики, повесившие своего скрипача за пренебрежительный отзыв о Вудро Вильсоне. Какой реальный большевик мог поддерживать Вильсона с его ярой антибольшевистской, антисоветской политикой? Но для них, как и для всех остальных немцев, он только лидер одной из победивших держав. Жевать все время табак – вот их идеологическая платформа. Прибегая к использованному приему сравнения от обратного: как ни относись к американским миллионерам, судить о них по игре на сцене токаря Иваныча нельзя. Ты можешь ими восхищаться или их ненавидеть, но в данном случае можно говорить только об игре токаря Иваныча. Так что, по идее, любые идеологические пристрастия переводчика не могут повлиять на его перевод этого отрывка. И не должны.
Как я уж говорила, итоги после чтения всей главы – неоднозначные. С одной стороны, подтвердилось впечатление фарса. Абсурдных, гротескных деталей становится все больше. Кто-то говорил, Azaria, кажется, что отрывок вызвал гнетущее чувство. У меня нисколько. Слишком все гротескно и смешно. Правда, я слегка ощутила грусть позже, но, возможно, это личное. Когда персонажи идут по немецким улицам в Берлине, а все немцы одеты как англичане, американцы, stage Russians. Все вывески типа отель «Президент Вильсон», ресторан «Маршал Фоч», площадь имени британских военно-морских сил, пивная «Король Георг» и пр. Это довольно печально, если вдуматься. Но… если вдуматься. У англоязычного читателя, наверное, вообще не должно возникнуть никаких грустных ассоциаций. Это и многое другое – очень едкая сатира, но сатира на другую жизнь, на немцев, что они нам? Все мне было хи-хи, ха-ха. Вот когда меня «прошибло», так это в конце. Когда человек в синей рабочей блузе (позже выясняется, Гинденбург) объявляет о победе очередной революции. (The Bolsheviks are aristocrats Very Happy Let them die!) И все в едином порыве тут же начинают орать «Долой большевизм!», срывают свою кто английскую, кто русскую одежду, яростно топча ногами свой «большевистский» прикид, а под этой одеждой у них почему-то оказываются пододеты синие блузы и все в один миг превращаются в одинаковую синеблузую толпу. Абсурд достиг кульминации, гротеск – апогея. Наверное, вообще, можно ухохотаться. Но смеяться уже почему-то расхотелось. Потом новый лидер требует от толпы разойтись, а иначе по ней откроют огонь. Расходясь, люди умиленно говорят: «Наконец-то! Слышали, он назвал нас свиньями! Сразу видно, что это свое, национальное правительство, а те все были под иностранным влиянием». А вот это уже только про немцев? Только в то время? Да, по-настоящему злая сатира, это когда каждый может ее прочувствовать, невзирая на эпоху, строй и страну. Впрочем, самый последний пассаж в главе - про сухой закон - не мог не вызвать улыбки, видать, Ликок не хочет долго держать читателя мрачным Smile
Много уже получилось, а я как-то отвлеклась от того, что вначале хотела сказать. Ладно, может быть, потом. Тем более, пока я писала, подоспел пост Giles. А мне тоже хотелось сказать, среди прочего, про реплику о сиятельствах и о секретаре
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не понимаю, зачем так зацикливаться на том, кого как называют. Образ большевика у автора, как можно догадаться, складывается из следующего:
1) Образ российских большевиков. В 19-м году пресса ведущих мировых держав активно обсуждала события в России, не уставая при этом повторять, что у власти эти бандиты не продержатся и года. Естественно, немалую роль в этом образе сыграла и волна русской эмиграции. И в отличие от немецкой, которая представлена в книге Ликока Принцессой и ее дядюшкой, состав российской эмиграции был вполне... приличным. Поэтому в глазах западного и американского читателя сложился образ большевика как люмпена, который готов, как Базаров, разрушить все, а строить другие будут.

2) Полная неразбериха в послевоенной Германии. Страна разорена, пропасть между бедными и богатыми растет, правительства, которому население готово поверить - нет. И вот, на этих развалинах, как прыщ, вылезли те, кто называют себя большевиками. Как видится из Канады - называют себя так с оглядкой на Россию, где вон тоже было безвластие, однако... большевики чего-то достигли. Правда, какими методами?

Дальше автор и показывает смесь того, что ему известно об имидже и методах российских большевиков, и того, во что это может превратиться, по его мнению, в Германии, где прослойка люмпенов невелика, а потому реальной поддержки эти "товарищи" не получат.
Вот, собственно, об этом и фельетон. Как мне видится.

А переводчику принимать близко к сердцу такой образ... зачем?
Мы же тогда не жили, мы этого не видели, а сложившийся в песнях и легендах образ так сильно отличается от нарисованного автором, что получаются совершенно разные понятия. Вот это-то, нарисованное автором понятие и требуется отобразить. Политические пристрастия самого переводчика здесь, по-моему, ни при чем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 5:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Giles писал(а):
Автор представляет себе большевика таким, потому таким и видит (встреча происходит во сне автора, хотя это известно только по прочтении всего фельетона).

серьезно?? а это мысль! это многое бы объяснило!!! я, к сожалению, не успела прочитать все произведение, но "пролистала" его глазами. и мне так показалось, что описывается реальная поездка рассказчика в Германию, но, т.к. публиковать заметки было запрещено по определенным причинам, то пришлось выпустить их под прикрытием "путешествия во сне". кстати, я бы не назвала это фельетоном, скорее сатирические заметки.

Giles писал(а):
Что мы видим глазами рассказчика. Рассказчик оказывается в кабинете вождя. Неожиданно и для рассказчика, и для вождя.

воооот! в частности, этот момент. я задавалась вопросом: почему он оказался в кабинете вождя неожиданно? и как он вообще попал туда, минуя других большевиков? что прямо с улицы в кабинет вошел? к сожалению, действительно не было времени все это для себя выяснить )
сейчас я вижу, какой нелепой выглядит вся сцена, а когда я переводила, то подумала, что это просто "хаос смутного времени". и может даже, в нее вложен совсем не тот смысл, который мы в ней видим. возможно там есть какие-то ссылки на исторические события того времени, не настолько грандиозные, чтобы это было широко известно в наше время.

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday писал(а):
Однако мне кажется, что слово «большевик» вызывает у нас (слишком) много ассоциаций и связанных с этим эмоций

у меня, чес говоря, слово "большевик" не вызывает никаких ассоциаций, кроме как "в буденновке, на лихом коне и с шашкой наголо" )) а уж эмоций - тем более.

Sunday писал(а):
идеологические пристрастия переводчика не могут повлиять на его перевод этого отрывка. И не должны.

и идеологических пристрастий у меня нет ) я отношусь ко всему философски ))

Sunday писал(а):
А мне тоже хотелось сказать, среди прочего, про реплику о сиятельствах и о секретаре

а что там с сиятельствами? ладно, сейчас почитаем, что там Гилес написал... )

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

завидую вашей эрудиции, господа )
no kidding

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Общее-то впечатление фарса после чтения главы подтвердилось, а вот некоторые детали, которые способствовали такому восприятию, нашли себе и другое объяснение. Например, стол красного дерева и сигара, ведь «лидер большевиков» стал лидером страны и сидит во дворце. Кстати, согласна с Giles, граф подскочил (то есть, думаю, и подскочил бы, если б не сидел в такой позе Smile ), потому что узнал рассказчика. Мне так кажется. Но соображение о том, что он боится победы очередной революции, ареста и потому напряжен, тоже интересное. В конце концов, одно другому не мешает. И я тоже увидела в реплике про сиятельства испуг фон Бобенштайна, что репортер его узнал или может узнать и обратиться как к графу, вот он и пытается его упредить, прежде чем тот заговорит (А при чтении отрывка «самого по себе» приняла за характеристику самовлюбленного персонажа. С какой стати его титуловать? Типа заходишь к какому-то менеджеру с деловым вопросом, а он: «Только не падайте предо мной ниц. Я и так снизойду к вашей просьбе». А я и не собирался падать. С какой-такой стати?). Ну, кое-что осталось из первых впечатлений, например, так восхитивший меня нож, но все равно возник вопрос: мне просто повезло угадать атмосферу или есть в тексте еще что-то, создающее такое впечатление, что я не смогла объяснить?
Подтвердилось, что «военный секретарь» тоже не настоящий большевик. Напускная развязность в сочетании с въевшейся военной выправкой выдала его таким же образом, как и помогла узнать графа (когда тот встал). Ведь фон Бобенштайн не только граф, а прусский генерал. То есть, рассказчик сначала уловил в этом секретаре что-то такое, а потом почти наверняка убедился, что это бывший военный (а если еще вспомнить начало главы, когда все кругом одеты в коммерсантов, пасторов и т. п., но видя выправку людей их легко представить в офицерском мундире).
(Может, этот секретарь и раньше служил под началом графа, вот и пытается того предостеречь, мол, уже донесли, что вы табак не жуете – но это уж, допускаю, мои домыслы).
Ну и кто здесь люмпены? Граф, оркестранты Берлинской оперы? Упоминаемый в тексте «большевик» граф Берншторфф, президент союза подметальщиков мусора Very Happy ? «Большевистская» революция лишь одна в череде «революций». И кто ж ее возглавил? А пришедший на смену Гинденбург в рабочей блузе – рабочий? Одетых как большевики среди прохожих большинство – это невеликая прослойка люмпенов? Поддержка… Кто на данный момент у власти, того и поддержка. A revolution is over. A much better one is in progress, quite the best Revolution that we have had. Названия революций меняются, этот рефрен остается. Победили «большевики» - большинство одето «как большевики», сменилась власть – те же самые люди кричат «Смерть большевикам!» За один миг из люмпенов превратились в средний класс?
Вообще, я бы не противопоставляла фон Бобенштайна (как тут было на форуме) ни секретарю, ни каким-то «настоящим большевикам» (которых вовсе нет). Скорее, я вижу в нем сгусток, концентрацию всего, о чем упоминается в главе. Если он выделяется на общем фоне, то не тем, что его качества противопоставляются качествам других, а тем, что общее для всех в его образе предельно заострено. Граф играет большевика, это абсурдно и бросается в глаза, но они там все играют роль (кроме рассказчика). Получает объяснение то, что он юлит перед представителем Антанты (что немыслимо для настоящего большевика), они там все такие. Радостное подписание смертных приговоров прекрасно вписывается в штамп «кровожадного большевика» или, вообще, «злодея у власти» (а разных штампов полно). Но смертные приговоры выносились всем лидерам предыдущих революций после победы каждой последующей революции ("The basis of it (it - очередная революция)," said the stationmaster, "or what we Germans call the Fundamental Ground Foundation, is universal love. They hanged all the leaders of the Old Revolution yesterday." Smile ), всем «большевикам», включая графа, лидерами следующей победившей революции тоже вынесен смертный приговор. И т. д. и т. п.
Честно говоря, не все переводы прочитала. Но часто такое впечатление будто читаешь настоящий репортаж в газете о посещении репортером вполне реального лица, а как относится этот репортер к этому лицу, с антипатией, легкой иронией или еще как, зависит от переводчика. Ну, не визит это к Жириновскому или там к Уго Чавесу. Симпатизирующий Уго Чавесу возмутится, что того высмеивают и дискредитируют, противник улыбнется: «как здорово его пропесочили в этом фельетоне». А здесь вообще не то. ИМХО Самые гротескные моменты, абсурд и издевки над штампами нередко как-то сглаживаются и уже не воспринимаются как таковые. Все как-то «сурьезно» получается. А высмеивание штампов, конечно, не самоцель автора, скорее это служит его целям, но чтобы они сыграли свою роль, они должны быть видны. Ясное дело, я не считаю, что мне получилось передать то, что я хотела. Здорово, если кто-то покритикует и укажет, где моя концепция расходится с моим же переводом. Или если кто изложит свое видение (как Giles, например), обнаружит в тексте ранее незамеченные нюансы, тоже замечательно. Так ведь обсуждать и спорить куда интереснее. Особенно если мы научимся объяснять не только концепцию, но и каким образом нам или кому-то еще (или оппоненту) удалось (или не удалось) передать ее при переводе. Я вот не умею это толком разглядеть и объяснить, а хотелось бы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще, визит во сне был совершен два года назад, когда велись боевые действия и поданному Британской империи доступ в Германию был закрыт. Германское правительство тогда выступило с официальной нотой протеста: 1) all entry into Germany by dreams had been expressly forbidden of the High General Command; (2) that astral bodies were prohibited and (3) that nobody else but the Kaiser was allowed to have visions
Теперь визит реальный. This time I had no difficulty about the frontier whatever. I simply put on the costume of a British admiral and walked in.
Тем не менее, граф тот визит помнит! Very Happy
Абсурд и реальность переплетены. При этом акцент на абсурде, буффонаде, гротеске ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday писал(а):
И еще, визит во сне был совершен два года назад, когда велись боевые действия и поданному Британской империи доступ в Германию был закрыт.
...
Теперь визит реальный.
а, да, точно, теперь вспомнила )
_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 10, 2010 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday писал(а):
Ясное дело, я не считаю, что мне получилось передать то, что я хотела. Здорово, если кто-то покритикует и укажет, где моя концепция расходится с моим же переводом. Или если кто изложит свое видение (как Giles, например), обнаружит в тексте ранее незамеченные нюансы, тоже замечательно. Так ведь обсуждать и спорить куда интереснее. Особенно если мы научимся объяснять не только концепцию, но и каким образом нам или кому-то еще (или оппоненту) удалось (или не удалось) передать ее при переводе. Я вот не умею это толком разглядеть и объяснить, а хотелось бы.

каждый пытается передать свою концепцию, почему бы ей расходиться с собственным переводом? а я вот не прочувствовала эту сцену, было ощущение "я отдельно, перевод отдельно". может потому, что мало читала абсурдистсткой литературы... хотя мне очень нравится Борис Виан ) и Джим Джармуш, и Пикассо )

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 11, 2010 12:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday, Giles! Спасибо за такие побродные объяснения ваших концепций!

Интересная штука получается. Где-то в начале обсуждения, я задала вопрос по поводу sheepskin cap - "не папаха ли это?". И в форуме предлагали разные "за" и "против", но, как всегда к единому мнению не пришли. Но как ни странно, ответ на этот вопрос пришел "сам по себе" именно сейчас после подробного разбора отрывка.

Как мне кажется, цель автора состоит не в правдоподобном описании "настоящего большевика", а в описании "стереотипного большевика" (при чем, тут сталкаиваются 3 стериотипа (большевика, рассказчика и читателя, - ну и еще, как всегда переводчика +1Smile). Рассказчик сразу понял, что перед ним большевик, потому что тот соответствовал стереотипному представлению рассказчика; большевик пытается подстроится (с горем пополам, ведь табак-то он не жует) под народный стереотип. А вот совпадает ли стереотипное представление читателя о большевике с той картинкой, которую он видит - это вопрос. Думаю, что замысел автора, как раз и заключается в том, чтобы читателю буквлально кололо глаза несоответвие между стереотипом и реальностью. Тут все намешано, преувеличино. И у читателя должно возникать ощущение "и вроде то, да не то". Вроде и похож на большевика (вот и рассказчик признал его сразу), а все-таки, что говорится "не верю". И поэтому, возвращаясь к нашим папахам, мне кажется, тут и папаха и ушанка сойдет, (да, хоть буденовка), главное, чтобы это был атрибут "большевизма", но такой, который в данной обстановке смотрелся бы странно и, словно бы не к месту.
В контексте данного отрывка - это маленькая деталь, которая как таковая не важна, она "работает" на всю картину в целом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 25 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©