Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Leslie


Зарегистрирован: 12.02.2010
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вообще хотела одеть его в шапку-ушанку, но тогда слишком уж сильная ассоциация с Россией получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mooch


Зарегистрирован: 28.02.2008
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«ноги в массивных сапогах»
Сапоги не тяжелые, а именно массивные?

«Говорите, Вы были здесь, в Берлине, однажды? – начал он и продолжил, не дав мне и рта раскрыть…
Порядок слов… Т.е. здесь акцент именно на однажды и без начал\продолжил никак?

«Ах, не волнуйтесь, - нашелся я.»
Нашелся… Т.е. говорящий нужных слов подобрать не мог?

Громкий стук в дверь внезапно прервал наш разговор.
Опять-таки, здесь акцент на последнем слове? Раз есть «прервал», нужно ли «внезапно»? Или «Наш разговор прервал громкий стук в дверь?»

торопливо подтер слезы
подтер, а не вытер? Т.е. большевик слезы не до конца вытер?

Не слабаком?
Не слабаком или не размазней?

Так лучше, - сказал он. - Так лучше. Вот только ХВАТИТ решительности???
Тут вообще ничего не ясно. Почему не «вот только достаточно ЛИ решительности?»

Мужчина в представительном костюме с важным видом вошел в помещение…
God… Смещение акцента… Разве не «В помещение вошел мужчина в представительном костюме, судя по виду,\на вид очень важный?»

Он отломил от табачного штепселя внушительный кусок, казалось, с явным отвращением, и стал нервно жевать
Н-да, без табачного штепселя никуда… Чем хуже «Он с отвращением отломил внушительный кусок жевательного табака и стал нервно жевать»?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mooch, ругаетесь? Very Happy Эт еще ничего, то ли нам еще скажут!

Насчет ЛИ - это вы решительно зря, по-моему.

А сапоги, пусть и массивные, я вот почему-то написать не догадалась, а ведь это куда лучше ботинок и башмаковSad


Последний раз редактировалось: Tina (Вт Июн 01, 2010 4:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 4:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! А меня помимо перечисленных вот какой вопрос волновал - Большевик там спрашивает Am I tough enough - рифма! Кто-нибудь ломал голову над этим? Я пока мало прочитала переводов, но рифмы ни у кого не нашла. Мой вариант очень спорный с грамматической точки зрения, но отказываться от него я не стала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leslie писал(а):
Я вообще хотела одеть его в шапку-ушанку, но тогда слишком уж сильная ассоциация с Россией получается.

На самом-то деле революционеры в начале ХХ века уважали кожаные картузы.
Sheepskin cap - это он и есть, кожаный картуз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще в исследовании на тему "что же было на голове главного большевика помимо нечесаных волос?" интересно привести следующую квази-статистику:

Просмотрев все конкурсные варианты, я смог выделить основные направления, которых придерживались участники.

Перво-наперво, есть некоторый набор "экзотических" (в смысле, чрезвычайно редких) вариантов: картуз, треух и ушанка (в ответ на сказанное Leslie хочу отметить, что тут скорее ассоциация не с Россией, а с представлением на Западе о России).

Затем с большим отрывом лидирует вариант шапка (обычно с указанием материала: овечья/овчинная, баранья/барашковая или просто меховая, хотя были и более изысканные - каракулевая, мерлушковая или из цигейки) - то есть головной убор как таковой.

Главный его соперник - кепка (как более редкая разновидность - фуражка), которая, в свою очередь, обычно сделана из кожи/дубленой кожи. Между этими двумя вариантами есть принципиальная разница. В конце концов, именно кепка и именно кожаная ассоциируется с революционными комиссарами 1920-х годов. То есть, такой вариант позволяет нам, так сказать, воссоздать целостный образ.

И, наконец, третий по популярности вариант "папаха" - не такой редкий, как могло бы показаться. И хотя я сам придерживаюсь его, есть в нем свои недостатки. Как было сказано выше
White Knight писал(а):
Папаха - скорее атрибут казачьего атамана или просто кавалериста
.
И действительно, у большинства, вероятно, упоминание о папахе вызовет именно такую ассоциацию (хотя у меня образ стойко связан с Чапаевым - этаким образчиком красного командира). Хотя, исторически, можно возразить: начиная с 40-ых годов папаха - форменный головной убор высших чинов Красной армии. С другой стороны, у нас время действия - не 40-ые, так что возможен анахронизм.
И наконец, возможно, главная беда такого варианта - чересчур сильная связь с Россией, которая, по-моему (поправьте, если заблуждаюсь), текстом произведения никак не подтверждается. Папаха - очень русский головной убор, поскольку, я думаю, аналогов наших казаков Европа не знала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PanarinI


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Писнячелла
Рифму, конечно, заметили, но лично мне показалось ненужным передавать её, и какой-то особенной игры слов я тут не нашёл.
На мой взгляд, переводить ответ большевика (Am I tough enough?)- вообще лишнее... Я усмотрел в этом отрывке важность контраста soft - tough, по-этому игру слов перевёл сюда -
"- Надеюсь, я не выгляжу жалостливо? – с тревогой спросил он.
- Нет, нет, - заверил я. - вполне безжалостно."

Хотел бы знать, уважаемые переводчики, что вы думаете об эпизоде с этим жевательным табаком? Нет ли здесь игры слов с "chewing tobacco"? Multitran выдал, что "to chew one's tobacco - делать заявление философского характера"... Слишком уж много ему уделяется внимание в отрывке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"- Надеюсь, я не выгляжу жалостливо? – с тревогой спросил он.
- Нет, нет, - заверил я. - вполне безжалостно."


Вот это здорово. Противопоставление показалось значимым и мне, но в переводе я этот момент бездарно слила.

Насчет табака - думаю, не слишком-то он там философствовал после появления камрада, озвучивал свои действия разве что, вряд ли здесь есть какая-то хитрая задумка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 PanarinI
2 Писнячелла

(внимание: махровое имхо)

Оба этих вопроса, мне кажется, принадлежат к одной категории - достаточно умозрительные стилистические приемы, которые мы пытаемся "додумать" за автора... В конце концов, перед нами достаточно обыкновенный писатель, а не модернист какой-нибудь, у которого каждая запятая имеет свой определенный смысл. Большинство людей все же пытаются писать о понятных вещах понятными словами. А если уж и хотят употребить игру слов, то это очевидно (в большинстве случаев) с первого взгляда.

Словом, мне кажется, что если приходится очень долго ломать голову - есть ли рифма в "tough enough" и как ее повторить (и нужно ли? - есть ли очень явная поэтическая составляющая в тексте?), а также не имеется ли в слове "chewing tobacco" какого-то "философского" подтекста (табак, к слову, далеко не центральная субстанция произведения, просто основа для сцены перепалки между большевиками) - вполне вероятно, что проблема надуманна.

EDIT: А вот что касается противопоставления soft - tough, то это важный момент, который подлежит отражению в переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я считала, что жевательный табак ("близость к народу") противопоставляется сигаре ("родимые пятна аристократии"), и никакого второго смысла в нём не усмотрела...
ИМХО, о заявлениях философского характера речи не идёт.
Мне, честно говоря, не показалось, что текст рассчитан на поиски глубинного подтекста и ассоциаций, тут бы явную издёвку и ужас происходящего суметь передать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 6:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

насчет "ты" и "вы".
мне показалось, "товарищ" и "вы" не очень совместимы. а тем более после слов:
"When you speak don`t call me `Excellency` or `Sereneness` or anything of that sort; just call me `brother` or`comrade.` This is the era of freedom. You`re as good as I am, or nearly."
т.е., он как бы даже снисходит до уровня репортера Smile

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-


Последний раз редактировалось: Pho3nix (Вт Июн 01, 2010 8:18 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PanarinI писал(а):

"- Надеюсь, я не выгляжу жалостливо? – с тревогой спросил он.
- Нет, нет, - заверил я. - вполне безжалостно."

отличная находка!!!

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pho3nix писал(а):
мне показалось, "товарищ" и "вы" не очень совместимы.

А как же "Товарищ буфетчица, загоните зверей в клетки!" ©лассика. Обратите внимание: загониТЕ Wink

По-моему, вполне нормальная практика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mirada_triste


Зарегистрирован: 21.04.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, спасибо большое! С удовольствием почитаю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Товарищи!Smile Объясните мне, пожалуйста, почему мужчина, третье действующее лицо, собственно, "вваливается" (во многих переводах) то в "комнату", то в "помещение"SmileSmileSmile Он был "навеселе" или что с ним произошло?SmileSmile Мой вариант был: "Дверь распахнулась, и в комнату преисполненный важности и
самодовольства вошел мужчина в форме, очень схожей на форму
главнокомандующего."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 5 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©