Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta,

"вваливается" потому что swagger подразумевает развязность. Я перевела "вошел вразвалку." Тут может иметься в виду и избыточное чувство собственного достоинства и развязность.

по-моему "схожий" сочетается с "с" но похожий "на"

"Главнокомандующий" это военное звание. Я думаю leader это вождь, прямо как тот самый картавый и "человечный" который всплывает на ум при чтении этого текста (по крайней мере у меня).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 01, 2010 11:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mooch писал(а):
Чем хуже «Он с отвращением отломил внушительный кусок жевательного табака и стал нервно жевать»?

А еще лучше - от плитки. Жевательный табак продавался в плитках обычно. Там в оригинале plug tobacco, судя по штепселю? Smile Так это и есть плиточный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
carnation77


Зарегистрирован: 18.03.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 1:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
Я считала, что жевательный табак ("близость к народу") противопоставляется сигаре ("родимые пятна аристократии"), и никакого второго смысла в нём не усмотрела...
ИМХО, о заявлениях философского характера речи не идёт.
Мне, честно говоря, не показалось, что текст рассчитан на поиски глубинного подтекста и ассоциаций, тут бы явную издёвку и ужас происходящего суметь передать.


Абсолютно согласна. Я переводила как раз исходя из этих соображений, тем более что далее по тексту идет объяснение, зачем нужно жевать табак: "Remember comrade, that
you are watched. It was reported last night to the
Executive Committee of the Circle of the Brothers that
you chewed no tobacco all day yesterday. Be warned,
comrade. This is a free and independent republic. We will
stand for no aristocratic nonsense.

Только об ужасе происходящего я бы не говорила, потому что текст юмористический)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 1:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мой большевик табак от брикета откусывал. По-народному Wink

Вот что еще интересно: что же рассказчик делал в Берлине во время войны? Центры-эпицентры. Инсайдерская информация.Shocked Просмотрела вариантов тридцать, пока интереснее всего этот момент передается всякими "Германия изнутри" и т.д. У меня так ярко не получилось. Может, у кого-то были здоровские идеи? Признавайтесь, все равно дочитаю Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 5:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
Pho3nix писал(а):
мне показалось, "товарищ" и "вы" не очень совместимы.

А как же "Товарищ буфетчица, загоните зверей в клетки!" ©лассика. Обратите внимание: загониТЕ Wink

По-моему, вполне нормальная практика.


"товарищ буфетчица", "товарищ милиционер", "товарищ курсант" и прочие "товарищи" это замена вышедшим из употребления "господин", "мадам". вот к "товарищу репортеру" можно и на "вы" обратиться Smile

совсем другое дело товарищ и брат, вряд ли ты будешь на "вы" при таких взаимоотношениях Smile

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 6:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а у меня такой вопрос: как вы перевели "easy familiarity"?
почему-то в основном встречаю "легкая фамильярность", "налет фамильярности", "нотка фамильярности", разве "easy" идет здесь как ослабление существительного "familiarity"?

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно, это - как раз одна из "ловушек". Потому что для обозначения "легкий" в английском можно найти несколько вариантов, среди них - light и easy. И если light - это объективно легкий, то easy - субъективно, то есть, легкий для меня: It's easy for me. Варианты перевода для easy - простой, несложный, привычный. Для light - слегка. Так что... вот так.

Последний раз редактировалось: Giles (Ср Июн 02, 2010 10:35 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Пукка


Зарегистрирован: 09.03.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 9:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго дня! Меня интересует пол рассказчика. Почти везде в переводах - это мужчина. Но, прежде чем начать перевод, я обратилась к ссылке на полный текст произведения, где в прологе сказано, что повествование ведется от лица принцессы (!), поэтому у меня рассказчик - девушка. Я прочитала начало, но думаю, что и в части про Большевиков, рассказ ведется от ее имени. А ваше мнение? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 10:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то Вы напутали...если прочитать рассказ дальше, то вот продолжение диалога между military secretary и Главным большевиком :

"What dog is this?"

"Hush," said the leader, "he is a representative of the
foreign press, a newspaper reporter."

"Your pardon," said the secretary. "I took you by your
dress for a prince. A representative of the great and
enlightened press of the Allies, I presume. How deeply
we admire in Germany the press of England! Let me kiss
you."

То есть автор рассказа никто иной, как репортер и конечно же мужчина Smile


То, что вы прочитали - это предисловие к первой главе - I. THE HOHENZOLLERNS IN AMERICA

Мы же переводили главу II. WITH THE BOLSHEVIKS IN BERLIN
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ю.Б.


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

charirina писал(а):
Цитата:
показная грубость в "их" среде не так обязательна


наш главный большивик очень боится не соответствовать "идеалу".

Конечно же тут работа на публику. И уж если он говорит "не называйте меня так-то и так-то и спасибо тут ни к чему", то писать "Вы" как-то не с руки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Giles

ну, то есть, это было легко для него, фамильярничать?
аааааааа, спасибо! Smile
я чувствовала это интуитивно. теперь я бы перевела, как "безо всяких церемоний", "бесцеремонно" Smile

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Giles

ещё нашла варианты для easy: удобный, не вызывающий неприятных ощущений, незатруднительный, естественный, свободный.
надо было сразу это слово проверить, а не искать словосочетание...

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):

Как видно, sheepskin-ом может быть практически любой головной убор из бараньей кожи / овчины. Как с мехом, так и без него. Главное материал.


Да, но рассказчик - не скорняк. И определить, что это именно sheepskin, а не телячья или свиная кожа, можно только когда на предмете явно виден бараний мех. Или (как вариант) - что термин sheepskin действительно являлся в 20-е годы в Канаде стандартом обозначения кожаного головного убора определенного типа, чему подтверждения найти не удалось.
С другой стороны, описанная автором внешность вождя кого-то смутно напоминает... не Батьку ли Махно, который как раз в 20-м году был одним из заслуженных Героев Революции? Вообще, интересно было бы посмотреть американскую или канадскую прессу 1919-го года на предмет картинок с изображениями российских большевиков. Но так глубоко, наверное, никто не копал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ю.Б.


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот мне интересно, у многих видела слово "вождь" в переводе. Для меня лично "вождь" ассоциируется со Сталиным или такой же крупной фигурой. Назвать этого большевика, которого военный секретарь "носом тыкает", вождем сложновато. Если это только не ирония.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pho3nix писал(а):
"бесцеремонно"


Очень к месту. Я бы так и сказал, если бы уже не использовал это слово фразой раньше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 6 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©