Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Giles писал(а):
Pho3nix писал(а):
"бесцеремонно"


Очень к месту. Я бы так и сказал, если бы уже не использовал это слово фразой раньше.


посмотрела ваш перевод...

...писал репортаж "Германия изнутри" - понравилось

- Товарищ, - нахмурился секретарь, - Вы не жуете табак!
- Да жую я, жую, - стал оправдываться вождь, - вот прямо сейчас и собирался.

- ОЧЕНЬ понравилось. здесь, как раз, вождь звучит иронично, а потому уместно.

- О нет, - ответил я, - вид вполне бандитский. - улыбнуло SmileSmile

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ю.Б. писал(а):
Вот мне интересно, у многих видела слово "вождь" в переводе. Для меня лично "вождь" ассоциируется со Сталиным или такой же крупной фигурой. Назвать этого большевика, которого военный секретарь "носом тыкает", вождем сложновато. Если это только не ирония.


SmileSmile А я у многих видела "главный товарищ" \ "старший товарищ"...мне кажется, это больше на подстрочный буквальный перевод смахивает... неплох вариант, на мой взгляд, у тех, кто дружил с "лидерами" \ "предводителями" \ "вождями"...но "большевистские товарищи" и "Главные Товарищи Большевики" очень озадачили, оченьSmile А касательно "вождя" и ассоциациями со Сталиным, я считаю, что одно другому не мешает, более того, он мог действительно быть вождем, но размазней своего рода, занимать должность, которая ему не совсем по духу соответствовала, и каждый его комрад мог с ним фамильярничать - все чисто, на мой взглядSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ой, найдите, пожалуйста, и у меня в тексте (№53) всякие "веселости"!Smile насколько я подметила, у многих переводы либо милые-приятные-веселые, либо мрачные-навевающие ужас (эт я про "рявкнул"\"тявкнул"\"зарычал"\"заскулил"\"огрызнулся"...Smile)... я же, осилив только половину переводов, могу сказать, что у многих есть очень шикарные варианты, молодцы!Smile дочитаю до конца и смело скажу, кто, на мой взгляд, the best:)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
ой, найдите, пожалуйста, и у меня в тексте (№53) всякие "веселости"!Smile

у вас мне понравилось:

"О нас, немцах, сложилось ошибочное мнение. Лично я всегда плачу, когда вспоминаю разгром Франции и Бельгии." - хорошо, естественно выражено.

"Ну, кто там, войдите!" - здесь понравился перевод now then

"Смертные приговоры! ... — оживился большевик." - оживился, очень в тему Smile

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
дочитаю до конца и смело скажу, кто, на мой взгляд, the best:)

а я определился.
я буду болеть за перевод номер 101.
потому что во-первых, он и сам по себе восхитителен,
а во-вторых, я против дискриминации машинного перевода Very Happy
Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ю.Б.


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Rotbart"]
Anjuta писал(а):
Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение!


Внезапно он взлохматил себя=) I like it! ))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ladygreen


Зарегистрирован: 14.11.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 1:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Ю.Б."]
Rotbart писал(а):
Anjuta писал(а):
Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение!


Внезапно он взлохматил себя=) I like it! ))))))))

мне тоже это больше всех понравилось Laughing только там еще и взлАхматил)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 1:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart писал(а):
я буду болеть за перевод номер 101.
потому что во-первых, он и сам по себе восхитителен,
а во-вторых, я против дискриминации машинного перевода Very Happy
Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение!

под столом!!!!!!!! Laughing
PROMT 9.0 однозначно! Laughing Laughing Laughing

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а я определился.
я буду болеть за перевод номер 101.
потому что во-первых, он и сам по себе восхитителен,
а во-вторых, я против дискриминации машинного перевода Very Happy
Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение![/quote]

спасибо за находку (я еще, правда, не дошла до этого текста, но, все бросив, решилась...Smile)...сплошной позитифф!!!SmileSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart писал(а):

а я определился.
я буду болеть за перевод номер 101.
потому что во-первых, он и сам по себе восхитителен,
а во-вторых, я против дискриминации машинного перевода Very Happy
Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение!


спасибо за находку (я еще, правда, не дошла до этого текста, но, все бросив, решилась...Smile)...сплошной позитифф!!!SmileSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не скажу, чей перевод, - я фразу скопировала себе и сохранила на памятьSmile, а автора забыла уточнить... (думаю, автор свой шедевр и так узнает)...так вот, одной из самых бомбовых и незабываемых для меня была фраза "ноги в грубых башмаках покоились на дорогой столешнице"SmileSmileSmile действительно, по-доброму!!, смешноSmile P.S.: я так смотрю, что мой перевод не вызвал ни ни у кого приступ смеха и ухохатыванияSmile надеюсь, это к лучшемуSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, по ссылке http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=272&kn=14 теперь можно прочитать все переводы одним файлом.
Народное голосование открыто в соседней теме.
В течение суток я опубликую лонг-лист.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
не скажу, чей перевод...


А я знаю Wink
Спокойно, все не так уж. Вас рассмешило слово "покоиться"? Этим не только покойники занимаются. Возможно, ноги в ботинках недостаточно фундаментальны для этого, но для ухохатывания, пожалуй, такой формулировочки недостаточно. Хотя я искренне рада, что от моей фантазии бывает польза.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
Цитата:
не скажу, чей перевод...


А я знаю Wink
Спокойно, все не так уж. Вас рассмешило слово "покоиться"? Этим не только покойники занимаются. Возможно, ноги в ботинках недостаточно фундаментальны для этого, но для ухохатывания, пожалуй, такой формулировочки недостаточно. Хотя я искренне рада, что от моей фантазии бывает польза.


нет, я не хохотала, я ж говорю, меня улыбнуло, по-доброму...а в отношении глагола "покоиться" ничего против не имею, этим действительно и не только покойники увлекаютсяSmile просто здесь он звучит слегка пафосно и надуманно,.. наоборот, меня больше впечатлило то, что ботинки были "грубыми" (что, на мой взгляд, не соответствует действительности (big??)), и покоились на "столешнице" (мне лично представилась доска, и не факт, что имелись ввиду ноги на столе (столешница - это не синоним стола, в моем представлении)...ну и, понятное дело, что красное дерево - материал дорогой, но кто сказал, что мы настолько можем менять смысл - дорогой стол (из дуба, слоновой кости и т.п.) и стол из красного дерева - вещи разные...то есть, преукрасили намудренноеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ladygreen


Зарегистрирован: 14.11.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Смотрю, большинство написали - "стол красного дерева".
Так действительно говорят? Никогда не сталкивалась. Простите мне мое невежество, ежели что Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 7 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©