|
Конкурс №14
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Pho3nix
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Giles писал(а): | Pho3nix писал(а): | "бесцеремонно" |
Очень к месту. Я бы так и сказал, если бы уже не использовал это слово фразой раньше. |
посмотрела ваш перевод...
...писал репортаж "Германия изнутри" - понравилось
- Товарищ, - нахмурился секретарь, - Вы не жуете табак!
- Да жую я, жую, - стал оправдываться вождь, - вот прямо сейчас и собирался.
- ОЧЕНЬ понравилось. здесь, как раз, вождь звучит иронично, а потому уместно.
- О нет, - ответил я, - вид вполне бандитский. - улыбнуло _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ю.Б. писал(а): | Вот мне интересно, у многих видела слово "вождь" в переводе. Для меня лично "вождь" ассоциируется со Сталиным или такой же крупной фигурой. Назвать этого большевика, которого военный секретарь "носом тыкает", вождем сложновато. Если это только не ирония. |
А я у многих видела "главный товарищ" \ "старший товарищ"...мне кажется, это больше на подстрочный буквальный перевод смахивает... неплох вариант, на мой взгляд, у тех, кто дружил с "лидерами" \ "предводителями" \ "вождями"...но "большевистские товарищи" и "Главные Товарищи Большевики" очень озадачили, очень А касательно "вождя" и ассоциациями со Сталиным, я считаю, что одно другому не мешает, более того, он мог действительно быть вождем, но размазней своего рода, занимать должность, которая ему не совсем по духу соответствовала, и каждый его комрад мог с ним фамильярничать - все чисто, на мой взгляд |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 12:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ой, найдите, пожалуйста, и у меня в тексте (№53) всякие "веселости"! насколько я подметила, у многих переводы либо милые-приятные-веселые, либо мрачные-навевающие ужас (эт я про "рявкнул"\"тявкнул"\"зарычал"\"заскулил"\"огрызнулся"...)... я же, осилив только половину переводов, могу сказать, что у многих есть очень шикарные варианты, молодцы! дочитаю до конца и смело скажу, кто, на мой взгляд, the best:) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pho3nix
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 1:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | ой, найдите, пожалуйста, и у меня в тексте (№53) всякие "веселости"! |
у вас мне понравилось:
"О нас, немцах, сложилось ошибочное мнение. Лично я всегда плачу, когда вспоминаю разгром Франции и Бельгии." - хорошо, естественно выражено.
"Ну, кто там, войдите!" - здесь понравился перевод now then
"Смертные приговоры! ... — оживился большевик." - оживился, очень в тему _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rotbart
Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | дочитаю до конца и смело скажу, кто, на мой взгляд, the best:) |
а я определился.
я буду болеть за перевод номер 101.
потому что во-первых, он и сам по себе восхитителен,
а во-вторых, я против дискриминации машинного перевода
Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ю.Б.
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 1:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Rotbart"] Anjuta писал(а): | Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение! |
Внезапно он взлохматил себя=) I like it! )))))))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
ladygreen
Зарегистрирован: 14.11.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 1:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Ю.Б."] Rotbart писал(а): | Anjuta писал(а): | Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение! |
Внезапно он взлохматил себя=) I like it! )))))))) |
мне тоже это больше всех понравилось только там еще и взлАхматил) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pho3nix
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 1:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rotbart писал(а): | я буду болеть за перевод номер 101.
потому что во-первых, он и сам по себе восхитителен,
а во-вторых, я против дискриминации машинного перевода
Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение! |
под столом!!!!!!!!
PROMT 9.0 однозначно! _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а я определился.
я буду болеть за перевод номер 101.
потому что во-первых, он и сам по себе восхитителен,
а во-вторых, я против дискриминации машинного перевода
Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение![/quote]
спасибо за находку (я еще, правда, не дошла до этого текста, но, все бросив, решилась...)...сплошной позитифф!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 1:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rotbart писал(а): |
а я определился.
я буду болеть за перевод номер 101.
потому что во-первых, он и сам по себе восхитителен,
а во-вторых, я против дискриминации машинного перевода
Категорически рекомендую всем, он очень улучшает настроение! |
спасибо за находку (я еще, правда, не дошла до этого текста, но, все бросив, решилась...)...сплошной позитифф!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 2:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
не скажу, чей перевод, - я фразу скопировала себе и сохранила на память, а автора забыла уточнить... (думаю, автор свой шедевр и так узнает)...так вот, одной из самых бомбовых и незабываемых для меня была фраза "ноги в грубых башмаках покоились на дорогой столешнице" действительно, по-доброму!!, смешно P.S.: я так смотрю, что мой перевод не вызвал ни ни у кого приступ смеха и ухохатывания надеюсь, это к лучшему |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tina
Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | не скажу, чей перевод... |
А я знаю
Спокойно, все не так уж. Вас рассмешило слово "покоиться"? Этим не только покойники занимаются. Возможно, ноги в ботинках недостаточно фундаментальны для этого, но для ухохатывания, пожалуй, такой формулировочки недостаточно. Хотя я искренне рада, что от моей фантазии бывает польза. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | Цитата: | не скажу, чей перевод... |
А я знаю
Спокойно, все не так уж. Вас рассмешило слово "покоиться"? Этим не только покойники занимаются. Возможно, ноги в ботинках недостаточно фундаментальны для этого, но для ухохатывания, пожалуй, такой формулировочки недостаточно. Хотя я искренне рада, что от моей фантазии бывает польза. |
нет, я не хохотала, я ж говорю, меня улыбнуло, по-доброму...а в отношении глагола "покоиться" ничего против не имею, этим действительно и не только покойники увлекаются просто здесь он звучит слегка пафосно и надуманно,.. наоборот, меня больше впечатлило то, что ботинки были "грубыми" (что, на мой взгляд, не соответствует действительности (big??)), и покоились на "столешнице" (мне лично представилась доска, и не факт, что имелись ввиду ноги на столе (столешница - это не синоним стола, в моем представлении)...ну и, понятное дело, что красное дерево - материал дорогой, но кто сказал, что мы настолько можем менять смысл - дорогой стол (из дуба, слоновой кости и т.п.) и стол из красного дерева - вещи разные...то есть, преукрасили намудренное |
|
Вернуться к началу |
|
|
ladygreen
Зарегистрирован: 14.11.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Смотрю, большинство написали - "стол красного дерева".
Так действительно говорят? Никогда не сталкивалась. Простите мне мое невежество, ежели что |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 7 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|