Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Носители - доверяй, но проверяй

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:02 am    Заголовок сообщения: Носители - доверяй, но проверяй Ответить с цитатой

Цитата из форумной ветки:

No Smile писал(а):
По поводу "Novel now he`s trying to sell"
Интересовался у носителей языка – даже они давали разные ответы. Один сказал, что "novel" может иметь значение "funny", но пока ни у кого в переводах не встретил.


Вот это - очень любопытно, поскольку лишний раз доказывает, что носители не всегда понимают собственный язык. И впрямь, не поняв фразу в русском романе двадцатого века, станем ли мы обращаться за разъяснениями к первому попавшемуся носителю русского языка? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Novel now he`s trying to sell"

Мне кажется, в данном контексте как раз может. Или нет?

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут есть две проблемы:
1. Во-первых, носители действительно часто ошибаются (тем более случайно выбранные)
2. Во-вторых, большАя часть их ошибок связана с неумением спрашивать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
2. Во-вторых, большАя часть их ошибок связана с неумением спрашивать Smile

Вот-вот-вот! У меня тоже сразу щёлкнуло: "А как формулировался вопрос носителю?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
2. Во-вторых, большАя часть их ошибок связана с неумением спрашивать Smile

О. Я бы даже сказала, что это - во-первых. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
No Smile


Зарегистрирован: 12.11.2008
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж, признаюсь Embarrassed показал отрывок разговора, пояснил, что люди подвыпившие. Сначала он предположил, что речь идёт о романе, но потом вдруг его осенило - может, это означает "funny", раз за три года - одна книжка.. Человек по образованию электрик, достаточно продвинутый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается меня, No Smile, я имею в виду куда более обширное явление - что "мысль изреченная есть ложь" Smile
А не Ваше именно умение формулировать вопрос. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю, уровень образования имеет какую-то роль. Я студенткой переводила некий технический текст и решила уточнить у инженеров-американцев: "Что-то не пойму - тут герундий или инфинитив?" Раздавшийся хохот навсегда отучил меня полагаться на носителей.

И насчет реалий - переводя текст британского автора лучше консультироваться у бритиш, и то аккуратно (может, он где-нибудь в Йоркшире живет и лондонских приколов не знает).

То есть за советом идем к человеку, чей background максимально приближен к авторскому.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, носители не всегда могут объяснить верно, это точно, даже высокообразованные. Самый идеальный вариант - это высокообразованный русскоязычный гуманитарий (исключим профессионального переводчика!), который долгое время живет в стране.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто не надо воспринимать слово носителя как окончательный аргумент и истину в последней инстанции. Мы не знаем, как задан вопрос, был ли у носителя достаточный контекст, еще массу всего. У носителя могут быть свои личные ассоциации, он может интуитивно понимать, но не уметь выразить это словами, он может, например, попытаться отыскать подвох или игру слов там, где ее нет, просто потому, что "раз спрашивают, значит, наверное, там что-то сложное, иначе бы спрашивающий сам все понял".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как считает одна известная писательница, правильно сформулировать вопрос, это уже почти на него ответить. Smile
_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я как-то читала рассказ переводчицы, переводившей "Отцы и дети" на английский. Она долго приставала к носителям, чтобы они объяснили ей смысл вот этого:

Цитата:
Сам Павел Петрович почувствовал, что сострил неудачно, и заговорил о хозяйстве и о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома «либоширничает» и от рук отбился. «Такой уж он Езоп, — сказал он между прочим, — всюду протестовал себя дурным человеком; поживет и с глупостью отойдет».


(Про Езопа ее главным образом интересовало).
Она пишет, что мнения были высказаны самые разные.

И еще я где-то читала, что тургеневская фраза "Выражается крепко русский народ... " связана с намеком на какую-то непристойную поговорку. (Не сама фраза, но где-то там, рядом). Я этого намека не понимаю, хоть вполне себе носитель. И лет мне больше 18.
Это я все к тому, как доверять носителям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 18, 2008 1:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, ну просто достаточно же примерить проблему "носителя" на родной язык. Smile
Предложим разъяснить смысл любой непонятной иностранцу с ходу русской фразы десятку случайно пойманных людей. Дворник, актер, домохозяйка, инженер, учитель математики... И весело будет сравнить полученное. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
No Smile


Зарегистрирован: 12.11.2008
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 18, 2008 2:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, back to the future, подкараулил ещё трёх экспатов (шотландец, австралиец и американец, все технари) и замучил отрывком. Общий счёт 5:1 в пользу "романа". Такая вот статистика.
Вывод: если уж спрашивать носителя, не полениться - опросить хотя бы трёх-четырёх, и перевести по-своему... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 18, 2008 9:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Предложим разъяснить смысл любой непонятной иностранцу с ходу русской фразы десятку случайно пойманных людей. Дворник, актер, домохозяйка, инженер, учитель математики... И весело будет сравнить полученное. Laughing

Нет, гораздо веселей сам процесс спрашивания. То есть - поиска такого комплекта. Smile

No Smile писал(а):
Вывод: если уж спрашивать носителя, не полениться - опросить хотя бы трёх-четырёх, и перевести по-своему... Wink

Вывод (ИМХО) - спрашивать имеет смысл только одного носителя. Автора. А потом уж как-нибудь по-своему перевести - в зависимости от того, понимает ли он сам, что хотел сказать или нет. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©