Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 29, 2011 11:38 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 16 Ответить с цитатой

Итак, переезд сайта на новый хостинг состялся, технические проблемы решены, а значит -

29 марта 2011 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №16.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В.Баканова.

Спасибо за понимание!


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Пн Сен 05, 2011 8:13 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 29, 2011 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разумеется, название всего романа переводить не нужно. Только отрывок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 29, 2011 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О романе на сайте автора.

Отрывок — начало книги (первые две странички с хвостиком). Чуть больше можно прочитать в предварительных просмотрах Google Books или Amazon.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 29, 2011 5:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, спасибо!
Вы всегда так оперативны и щедры.
Перевод отрывка само по себе дело непростое (плюс начнутся потом «а вот дальше в романе было это, а вот дальше было то). И уж тем более полезно знать, из какой части текста он взят, и есть ли в нем самом сокращения.

Всем удачи и переводческого удовольствия!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 30, 2011 6:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конкретный какой отрывок, очень привязанный к месту и времени. А в точности нельзя обсуждать ДО? А не получится - вы, детушки, думайте, гадайте: что здесь правда, что неправда; что сказано впрямь, что стороною; что шутки ради, что в наставленье, а что намёком. (с) Если слегка подбросить реалию-другую?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 30, 2011 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если кто не любит GoogleBooks, то вот отрывок на сайте издательства:
http://books.simonandschuster.com/Adults/Alison-Espach/9781439191859/excerpt
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 30, 2011 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Конкретный какой отрывок, очень привязанный к месту и времени


А бывают отрывки, не привязанные к месту и времени? А как же хронотопы там всякие?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 30, 2011 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бывают-бывают. Автор может изображать фантастическое пространство, может не акцентировать внимание на конкретном времени. Хронотоп - это совокупность изображённых пространства и времени - любых. А здесь и время, и пространство конкретные и реальные.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 30, 2011 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
А бывают отрывки, не привязанные к месту и времени?

Даже в крупном произведении автор может намеренно игнорировать бытовые приметы места и времени вообще, или изобретать свои собственные, игнорируя конкретику какой бы то ни было эпохи. Что уж говорить об отрывке! В данном же случае срез определенного образа жизни (социальный слой, материальные объекты, этикетные отношения) выражен очень ярко, в него переводчику и надо "вживаться".

Глянем с самого начала: "They arrived in bulk, in Black Tie Preferred..." Конечно, я совершенно уверена, что ни Вы, и никто другой из уважаемых переводчиков не станет подставлять здесь некий "черный галстук" (NB: модераторы, видите, что я честно не обсуждаю, как переводить, только лишь как никто не переведет). Заглавные буквы очевидным образом указывают на цитатность выражения - откуда? из приглашения, разумеется (отсюда мораль: представлять себе, как может формулироваться аналогичное приглашение по-русски). И внимательный читатель, безусловно, заметит, что время действия куда ближе к нашим более демократичным дням, чем когда Пристли замечал: "We won't make it too formal. Just a black tie, y'know, black tie. - He said this as people always say it, that is, as if a white tie weighed a ton and they are letting you down lightly." Здесь уже можно и обойтись, хотя Preferred. Вот таких вешек (а иногда ловушек) для переводчика по отрывку рассыпано в количестве.

Но, конечно, если запрещено обсуждать ДО, что уж тут специально обращать внимание участников - на них и так свалится и время, и место, и авторский стиль, и реалии, и все надо будет передавать. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 30, 2011 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne
Я не знаю, что такое NB,
я терпеть не могу галстуки - хоть и носил их одиннадцать лет почти в обязаловку,
я безмерно уважаю людей, появившихся на этом удивительном сайте задолго до меня.
Но раз уж я здесь и сейчас модерирую, объявляю Вам замечание (саму идею приводить подробные обоснования считаю ниже нашего с Вами достоинства).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 30, 2011 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ха! Не удалась ведь первая ловушка. Я, например, "цитату" поняла со второго прочтения. А время действия есть в отзывах на роман.
Есть пара языковых игр, реалий не очень много, найдём.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 31, 2011 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Время и место действия, как и все реалии, вычисляются на раз-два: биография автора, это понятно. Роман по стилю, видимо, больше всего похож на "Bonjour Tristesse" Франсуазы. Жалко, полный текст быстро не достать: чересчур "горячий" проект-раскрутка, март этого года. Пока с Амазона пришлют - месяц точно пройдет. А хорошо написано!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
CSX


Зарегистрирован: 25.03.2011
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 07, 2011 5:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При отправке перевода даётся пароль и говорится, что перевод можно изменить.
Два вопроса:
1. а как?
2. повлияет ли это на оценку?

Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 07, 2011 7:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

CSX писал(а):
1. а как?

Как написано на страничке конкурсов:
Цитата:
(просто отошлите в форму исправленный перевод еще раз, с теми же личными данными и паролем)

Последний присланный перевод и будет оцениваться - как единственный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
CSX


Зарегистрирован: 25.03.2011
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 07, 2011 7:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не заметил. Стыдно.

Большое спасибо за ответ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 1 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©