Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Миниконкурс-1
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2609

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 22, 2011 11:21 am    Заголовок сообщения: Миниконкурс-1 Ответить с цитатой

Приветствую всех участников конкурса!

Сейчас я решу, как выложить переводы, а пока, на всякий случай, давайте посчитаемся:

1. Noob
2. Lili_Trick
3. Sholly
4. sager
5. Алена
6. Вукул
7. Неугомонная_Милка
8. Эма
9. Alegria
10. Фламинго
11. Wednesday
12. vsemozhetbyt

(Отвечать "есть" не нужно. Можно только крикнуть: "Меня пропустили!" - и только если пропустили).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2609

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 22, 2011 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Злоупотребляя своими полномочиями, добавляю еще одного участника (под смехотворным предлогом, что забыл указать, что 12:00 по московскому времени):

13. irina.gindlina

С этого момента прием конкурсных работ официально прекращаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2609

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 22, 2011 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот. Теперь порядок предлагаю такой: сегодня неторопливо читаем и сравниваем, пытаясь понять, что нужно было сделать и как оно получилось. Завтра начинаем свободное (но, конечно, в рамках) обсуждение. Итоги - в выходные (извините, что так расплывчато).

Ну, кому невтерпеж, конечно, могут и не ждать до завтра. Модерировать буду минимально. Только, как всегда, прошу избегать гиперцитирования (если кто не знает и не помнит, можно посмотреть в ветке по техническим вопросам - http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=29039#29039) и стараться сокращать общее теоретизирование.
И старайтесь извлекать чужие соломинки с тактом. )

Что-то, кажется, забыл...
А, конечно: работы здесь.
(извините, что там написано "Статьи")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 22, 2011 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не буду ждать завтрашнего дня, хочу поделиться первым впечатлением, пока оно еще свежее:
1. Нас губит многословие, особенно заметное в "малой форме". А еще - неточность в выражении мыслей.
2. Иногда достаточно изменить порядок слов, чтобы фраза заиграла.
3. Порой старания соблюсти форму оттирают мысль на десятый план.
Вот так вся афористичность и улетучивается куда-то...

Теперь по конкретным фразам:
фраза N 1, увы, либо совершенно без цвета, вкуса и запаха получилась, либо эдак...физиологичненько: "мудроиспускание" или "правдоизвержение".

N 3 (про уши) - просто порадовало разнообразие вариантов! Это прямо праздник какой-то!

Понравились варианты перевода:
N 3 (про уши) - у участников под номерами 4, 8, 11, 12
N 5 (французские экзерсисы Черчилля) - у участников под номерами 1,4, 8, 9, 12

N 1 ("правду говорить легко и приятно") - практически ни у кого...

Не взыщите, коллеги, сама не без греха...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 22, 2011 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, теперь понятно, наша главная беда - многословие, которое, в свою очередь, идёт от стремления сохранить форму. Длинные, ИМХО, афоризмы в оригинале. У нас цитаты покороче будут. Всё-таки афоризм должен легко запоминаться и хорошо звучать, а значит - сохраняем только самое важное.

Разнообразие во фразе про уши явно показывает то, что здесь участники попытались сохранить не сами слова, а комический приём - актуализацию фразеологизма понимание фразеологизма в прямом значении. Нужно было только найти подходящий и обыграть его.

Первая фраза - у leak есть "физиологичное" значение, но далеко не первое, и потом, не очень приемлемое в афоризмах на русском языке. Всё-таки надо помягче. И я бы не использовала словообразование. И ещё - в слове leak, ИМХО, есть отрицательная оценка. А то очень уж добрый Черчилль...Smile

Сама не без греха - then и than перепутала...

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 2:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, открыл сайт только сегодня ((( Сразу захотелось попрактиковаться. Надеюсь, не сильно нарушу правила, если предложу свои варианты перевода первого изречения. Просто так и вне конкурса, ибо не знаю, как анализировать другие варианты, если сам не попробовал. ИМХО, хорошие переводы есть у каждого участника. Когда дочитал до перевода первого изречения, который сделала ув. Алена, рассмеялся. Надеюсь, это и есть самая верная реакция на фразу Черчилля.
Согласен, что есть проблема правильно передать смысл и в тоже время заставить фразу звучать как афоризм.
Мое:
-Не собираюсь спорить с этим уважаемым господином – в споре с ним истина не родится (смысл искажается, но фраза звучит неплохо)
-У этого уважаемого господина есть одно неоспоримое достоинство - изредка он говорит правду.
-Если не перебивать этого господина, то иногда от него можно услышать и что-то похожее на правду.
-В словах этого господина так мало правды, что лучше дать ему высказаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для ясности, уважаемые участники, давайте напишем, кто как понимает первую фразу, а то очень в разных переводах смыслы различаются.
Я лично понимаю так: Ч как бы оправдывает противника, но в этом оправдании употребляет leak с отрицательной оценкой. Оправдание смешивается с порицанием, в этом и юмор. Так и переводила.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для меня в первой фразе акцент делается на том, что этот человек говорит правду очень редко, для чего from time to time вынесено на конец. Leak тоже подчеркивает сложность с «выходом» правды из говорящего. ИМХО, начало фразы тут служит своеобразной затравкой, как следствие участники в целом переводили начало фразы по-разному. Мне кажется, Черчилль тут стремился уколоть соперника: он с ним не спорит, зачем спорить, вызывать его на дебаты, перебивать, сомневаться в его словах, ведь он так редко говорит правду. Немного смущает в этой ситуации when, но when часто вводит придаточные предложения не связанные с временными отношениями, например, являясь синонимом considering that, since. Тогда это можно трактовать как: я никогда не оспариваю его слов, учитывая, что от него иногда можно услышать правду.
В Англии кстати, парламентские дебаты проходят достаточно бурно, и парламент там действительно место для дискуссий. Если помните, один известный российский парламентарий считал иначе. Также идут дебаты с политиками на телевидении: часто слова не дают друг другу сказать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Быть может leaks out - это утечка информации, тогда хоть смысл у фразы появляется, мол, "со предателями я не якшаюсь" ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго время суток! Вот решила поделиться своим мнением и соображениями. У нас 6 кусочков, буду на каждый говорить, что понравилось.
1) - Мне тоже показалось, что УСЧ (пардон за аббревиатуру) хотел поддеть почтенного джентльмена. Ведь его не просто прервали, а прервал оппонент. Плюс глагол подразумевает "течь через маленькую дырочку", вот и думай)))). Свой вариант я не оправдываю, просто другого в голову не пришло, но в сторону физиологии тянуло очень сильно:=) Мне понравились переводы у №3, № 10 (дорогой мой человек! "Правдоизвержение" - просто шедевр) и №11 (простенько и со вкусом, хотя leak потерялся)
2) - Показалось странным, что никто практически не обыграл right honorable gentlemen. Ведь очевиден намек на принадлежность к "правым". Я попыталась, но не знаю, насколько удачно) Тем не менее, понравилось у №5
3) - Какой простор для переводческой фантазии! Большой проказник был сэр Черчилль. Это ж надо, в такую позу их поставить. На мой взгляд, в этом и заключалась изюминка фразы. Мол, ха-ха-ха, как они стоят.
Понравились № 5, 12 (шутка без интересной позы, но очень забавно)
4) - Тут довольно простенько. Главное было - не уйти в излишнее "словоизвержение". Понравились №1, №5, №10
5) - Главная мысль ясна - и Черчиллю тяжело и французам не сладко будет. Требовалась только лаконичная передача. Здесь выделю №7, №11, №12
6) - Ну и анекдотец) Действительно смешно. Обидно, что в некоторые хорошие переводы закрался подлец-министр вместо священника/пастора. Очень понравились №5 (попробовать чужую жену - отлично!), №6, № 11 (про поднос особенно хорошо получилось),№12 (правда, смутила разбитная официантка).
Ну вот вроде и все. Извиняюсь, если пост получился великоват)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я всё про первую фразу...

Про leak тот самый. Там, значение, скорее, не "течь через дырку", а "ПРОТЕКАТЬ через дырку" то есть течь бесконтрольно и там, где не надо, отсюда и отрицательная оценка. Иными словами, что уж взять с человека, который не может сдержаться... И вот тут вылезает как раз "физиологичное" значение.

Льётся из него. Правда.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена, я целиком и полностью согласна насчет физиологии. Скажу по секрету, был у меня вариантик (помимо шедеврального "мудроиспускательного канала") - "сорвало правдохранительный клапан". Хотела его послать, но передумала. Если клапан, то там все брызжет в разные стороны, а у достопочтенного джентльмена - только подтекает, и то не всегда. Поэтому пришлось еще немного поизвращаться. так на свет появился сей жуткий канал:=)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, что высказывания Черчиля — хороший пример пресловутого английского understatement, что является также и отличительной чертой английского юмора. К тому же политика выдвигает дополнительные требования к дипломатичности, к тонкой игре, даже если на грани фола. Поэтому, возможно, не стоит слишком усиливать физиологические ассоциации.

И потом, мне кажется, вряд ли он мог упрекать оппонента в излишней болтливости, парламент ведь не тайное общество: скорее он повернул удачный аргумент против самого спорщика. Мол, в кои-то веки противник сказал правду, можно только поприветствовать. Подколка не по поводу опрометчивости, скорее наоборот — это намёк на лицемерие, интриганство, скрытность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cora_Pearl


Зарегистрирован: 15.03.2011
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день!

Мои варианты (alegria) сейчас мне кажутся очень пресными, поэтому начну с восхищений, а покритикую потом.

№1. "Правдоизвержение" меня сразило. Браво!

Глагол "leak out" так и нужно передавать, не смягчая, не боясь низвести Черчилля до любителя горшечных шуток.

Не такой-то он и чистоплюй, смотрите-ка, его же:
On speech making: The art of making deep sounds from the stomach sound like important messages from the brain.

Мне кажется, глагол этот так следует понимать: "протекать", то есть “прорываться наружу против воли”.

И вот еще как можно перевести: "Разве можно осуждать этого почтенного джентльмена, если у него порой случаются позывы на правду".

№2. Понравилось:

- "готовые взойти на костер за свои убеждения"
- " Они готовы положить собственную жизнь на алтарь истины, но не знают, в какой стороне его искать"

№3. Самый интересный афоризм.

Если перевести фразеологизм буквально, пропадает вся соль, вся структура шутки (то, что Алена назвала ученым словом "актуализация фразеологизма" Smile ). Поэтому, как мне кажется, варианты "приникнуть, припасть ухом к земле" здесь не годятся.

А вот с подбором нужного русского фразеологизма я долго мучилась. Как далеко можно отойти от первоначального смысла? Скажем, "держать ушки на макушке", "аки страж недремлющий", "держать ухо востро" лучше выражают идею "keep their ears to the ground", нежели "держать нос по ветру" или "знать, (от)куда ветер дует". Одно дело – власти должны бдеть, другое – должны приспосабливаться, подстраиваться.
Ведь афоризм имеет же историческое значение, как вы думаете?
И, если мы слегка отклонимся от первоначального смысла, не исказим ли мы политический контекст эпохи?

Не знаю, понятно ли я объяснила свою мысль.

№4. Честно говоря, ни у кого не понравилось.

№5. Бесподобны варианты 4 и 5.

№6. "Благообразный" в отношении священника не совсем верный эпитет.
Благовидный, благообразный, видный, казистый, красивый, пригожий, приятной наружности. Благовидно одетый человек; благообразный собой (словарь Даля).

Понравилось "вернитесь, милая" вместо "вернитесь, мисс" – живенько и игриво. "Попробую чужую жену" – здорово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне все равно кажется, что в первой фразе акцент надо делать на from time to time. Выражение стоит в конце, и именно на него эмфаза. Чересчур сильная окраска leaks out может быть тогда нежелательной, затеняя смысл фразы. Хотя конечно, если Черчилль тут хотел только лишь пожурить оппонента из-за того, что его грубо перебили, можно тогда и давать что-то подобное на "трудно винить сего господина за то, что у него иногда случаются приступы недержания правды".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©