Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
поругаемся?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 11, 2006 10:00 pm    Заголовок сообщения: поругаемся? Ответить с цитатой

намедни за обсуждением с MrsDee нелегкой жизни иудеев на Пиренейском полуострове возникла тема. На самом деле возникла она давно, но тогда речь шла о лексике американских морских пехотинцев времен Второй мировой. Smile
Разговор о переводе естественных и уместных в английском языке ругательств с fuck и hell. Понятно, что напрямую ни про гениталии, ни про загробную жизнь переводить нехорошо, и как обычно нужно зреть в контекст. Понятно и то, что безобидность этих ругательств в английском несопоставима с их русским эквивалентом.
Сошлись мы в итоге на том, что, наверное, есть два пути:
а. чем бессмысленно чертыхаться, лучше эти слова попросту опускать, как артикли, и возможно, подчеркивать эмоциональность фразы способами, более естественными для русского языка.
б. в контексте, который это позволяет, то есть достаточно суровом, хулиганить, но опять же в рамках совершенно иной традиции.
Оба утверждения небесспорны. Возможно, у кого-то есть желание поделиться опытом борьбы с англо-русскими ругательствами в текстах, которые заставили переводчика поломать над ними голову.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 12, 2006 8:38 am    Заголовок сообщения: Re: поругаемся? Ответить с цитатой

Лично мне эта проблема всегда казалась надуманной. Естественно не существует одного универсального слова, которым всегда полагается переводить всю четырехбуковщину. ИМХО, если переводчик героя понимает, он сумеет адекватно выразить и мысль и эмоции, не впадая в чрезмерный буквализм ни в передаче ругательств, ни вобще.

Мне приходилось переводить подобный мусор (правда не письменно; и тогда это действительно был мусор Smile ) и ничего, все остались живы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 12, 2006 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

примерно это и хотелось услышать - в смысле про чрезмерный буквализм Smile Про мусор я бы не стала так уж категорично - все слова имеют право быть (или нет?), даже если мы с Вами их и не употребляем в обыденной жизни.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 12, 2006 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня всегда огорчало ограничение на излишнюю русскость. Раз ужасно хотелось перевести "Holy cow!" как "Ядрёна вошь!", но ведь ясно, что американец так сказать не может Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 12, 2006 5:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
ясно, что американец так сказать не может Sad


Но ведь массу чего может - "Да чтоб тебя!", к примеру... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 12, 2006 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
Про мусор я бы не стала так уж категорично - все слова имеют право быть (или нет?)

Ну, все слова _есть_ вне зависимости от того, что кому-то по их поводу кажется Smile

Понятно, что у Сэлинджера, когда он пишет про Колфилда или, там, у Фолкнера в каком-нибудь "Soldier's Pay" или у Кизи в "Кукушке", если все станут равзговаривать, как выпускницы института благородных девиц, то это будет жуткая-унылая-безвкусная неправда, поэтому там это не мусор вовсе, а необходимость. А русский язык неленивому человеку все-все позволяет выразить даже с учетом всех ограничений на русскость или печатность.

Кстати, clarke,s fan, сейчас на известном Вам ресурсе самое время обсудить, как нужно было перевести unhappy young blighter или clam, возьметесь? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 12, 2006 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Раз ужасно хотелось перевести "Holy cow!" как "Ядрёна вошь!"

Мне очень запала в душу фраза "это, блин, метафора!", про которую Вы как-то где-то рассказывали. Вспоминаю и блаженно улыбаюсь каждый раз Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 12, 2006 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote Кстати, clarke,s fan, сейчас на известном Вам ресурсе самое время обсудить, как нужно было перевести unhappy young blighter или clam, возьметесь? Wink[/quote]

да я бы.., я бы.., ух, как я бы взялась, да горю синим пламенем, не успеваю, а согласитесь, Плам требует тишины, нежности и неспешности, а уж какой неленивости! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 13, 2006 12:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):

да я бы.., я бы..


Ничего я ему на это не ответил, а только говорю...
Был такой мультфильм "Паровозик из Ромашково". Надо бы его повсеместно рекомендовать тем, которые зашиваются и горят Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 14, 2006 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Меня всегда огорчало ограничение на излишнюю русскость. Раз ужасно хотелось перевести "Holy cow!" как "Ядрёна вошь!", но ведь ясно, что американец так сказать не может Sad


Вообще странно, что американцу позволяют виртуозно выражаться русским матом и при этом запрещают знать русские же эвфемизмы типа блинов, ядреных вшей и японских городовых. Мистика какая-то вкупе с метафизикой. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 14, 2006 3:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Вообще странно, что американцу позволяют виртуозно выражаться русским матом и при этом запрещают знать русские же эвфемизмы типа блинов, ядреных вшей и японских городовых. Мистика какая-то вкупе с метафизикой. Sad


А в переводе вообще много метафизики Smile К слову, виртуозно выражаться русским матом американцу тоже нельзя, потому что читатель сразу почувствует обман; обманывать же читателя надо тонко, чтобы он об этом не догадался Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 15, 2006 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не совсем ругательство, но вроде того. Некто сделал герою замечание, а по некту видно, что он бывший флотский офицер. На это герой говорит: -- Put some slack into your haul-yards, there, shorty.
"Потрави фалы" -- как-то странно, "Полегче" -- пропадает морской колорит. Нет ли какого-нибудь подходящего морского выражения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 15, 2006 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Не гони волну" Smile
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 15, 2006 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Нет ли какого-нибудь подходящего морского выражения?


Знакомые яхтсмены подсказывают, что у них это обзывается: "Эй, малый, потрави-ка немного"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 15, 2006 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
"Эй, малый, потрави-ка немного"


Ура!!! Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©