| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Igor-SE
  
  Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 1:24 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Уважаемые администраторы конкурса и участники, у меня есть большое подозрение, что в тексте отрывка есть предложение, которое несет в себе опечатку. Конечно, я (в отличие от одного из героев рассказа) не являюсь профессиональным филологом, и могу ошибаться, поэтому хотелось бы услышать мнение специалиста.  
 
  Я уже поднимал вопрос сегодня утром на сайте «Художественный перевод». Была дискуссия, и вроде бы расставили все точки над «и», но нотка сомнения все же осталась. Я считаю, что в предложении «We are after all a colony planet” либо пропущены запятые, обособляющие вводное словосочетание «after all», либо вместо неопределенного артикля «а» должен стоять определенный «the». Причем, последний вариант считаю более вероятным.     
 
  Есть правило, где говорится, что в английском языке вводные словосочетания обособляются запятыми. Но даже в этом случае из уст знатока словесности, ученого-филолога предложение звучит как-то коряво: «Мы все-таки планета-колония». Тогда уж: «У нас все-таки планета-колония» (“We have, after all, a colony planet”) или «Мы живем все-таки на планете-колонии» (“We’re, after all, living on a colony planet”). 
 
  Думаю, что, скорее всего, это - предложение-декларация: мы за полностью колониальный статус, т.е. без всяких там автономий или отделений в самостоятельное «княжество». А дальше следует моральное обоснование: потому что нас связывают с ней традиции, культура и т.п. Просто каким-то образом произошла подмена артикля «the» на «а», возможно при оцифровке. 
 
  А словосочетание “after all” как вводное трудно вообще представить в середине предложения, а уж без запятых – и подавно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Anonaine
 
  Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 1:42 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Igor-SE писал(а): | 	 		   Думаю, что, скорее всего, это - предложение-декларация: мы за полностью колониальный статус, т.е. без всяких там автономий или отделений в самостоятельное «княжество». А дальше следует моральное обоснование: потому что нас связывают с ней традиции, культура и т.п. Просто каким-то образом произошла подмена артикля «the» на «а», возможно при оцифровке. 
 
  А словосочетание “after all” как вводное трудно вообще представить в середине предложения, а уж без запятых – и подавно. | 	  
 
 
Во-первых, найдите в интернете другой вариант этого же рассказа и сравните. 
 
 
Во-вторых, если не хотите идти в корпус - просто выйдите в Гугл и наберите любой кусок воображаемого предложения, где "after all" будет стоять в середине (например, "it is after all"). Выдастся много вариантов.
 
 
И, наконец, то, что для вас звучит коряво - это русское предложение. Его в устах ученого-филолога нет. Ученый-филолог говорит по-английски. А если вы хотите корявое (на ваш взгляд) "Мы все-таки планета-колония" заменить на менее корявое (на ваш взгляд) "У нас все-таки планета-колония" - это и есть перевод. Та-дам! _________________ "When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less." | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Igor-SE
  
  Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 2:29 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вот, сделал, как Вы просили: набрал словосочетание в Гугле. Скопировал только те случаи, где оно находится между главными членами, как в нашем случае. Перелопатил 40 страниц, потом, извините, устал. 
 
it is, after all, one word rather than three 
 
Who, after all, speaks today of the annihilation of the Armenians?" ..
 
$ony is, after all, the one entity that stands to profit most from his ... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Paulus
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 3:04 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Igor-SE, похоже, у нас с вами разный Гугл. Ищу по "It is after all" (вместе с кавычками), первая же страница дает достаточно примеров без запятых, синтаксически идентичных тому, что у Дика. С запятыми тоже дает.
 
 
На самом деле в современном английском очень расслабленное отношение к запятым, особенно при передаче разговорной речи. Если бы филолог Брэндис писал свою фразу, он бы запятые поставил. А когда он ее выпаливает единым духом, писатель Дик ставить запятые нужным не считает.
 
 
(Интересно, кстати, что "We are after all", если на глазок мерить Гуглом, все-таки больше тяготеет к запятым, чем "It is after all". Это и понятно, потому что без паузы между are и after обойтись почти невозможно, а одно из главных "правил" расстановки запятых в английском - ставить там, где есть речевая пауза. Но народ, если верить Гуглу, все же иногда обходится.) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Anonaine
 
  Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 3:11 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Igor-SE писал(а): | 	 		  | Вот, сделал, как Вы просили: набрал словосочетание в Гугле.  | 	  
 
 
Уточню: я не просила, я предлагала.
 
 
Надеюсь, теперь вам “after all” как вводное представить в середине предложения легче. А отсутствие запятых я (та-дам!) предлагаю объяснить авторской пунктуацией. Например. Как вам такой вариант? 
 
 
Просто я, например, на первых шести страницах результатов поиска увидела больше десятка примеров без запятых, дальше уж и смотреть не стала. _________________ "When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less." | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Igor-SE
  
  Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 9:29 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Гугл у нас с Вами одинаковый, а вот подход разный. Ранее я сказал, что это словосочетание как вводное в основном применяется в начале и в конце предложения, в середине же встречается крайне редко, и обязательно должно обособляться знаками препинания – запятыми или тире. «В середине» - это значит: 1) между подлежащим и сказуемым, 2) между подлежащим и дополнением, 3) внутри подлежащих (если они составные), 4) внутри сложного сказуемого (наш случай!). 
 
  Авторская пунктуация на такое грубое нарушений правил не тянет – она, если уж на то пошло, старается лишний раз выделить что-либо (с помощью запятых или тире), нежели «затенить». 
 
  И главное, я не вижу примеров. Интересный спор получается: я привожу правила – меня отсылают в корпус, я оперирую примерами – в ответ: Гугл не тот. Примеры, господа, примеры! 
 
  Вот эти три предложения я нашел, не знаю, за полчаса или час. Там было еще одно – что-то про президента, но я его потерял, и все! 40 страниц главного меню Гугла! (внизу пунктики с циферками под кружочками для данного поискового предложения) И везде «афтероллы» лишь в САМОМ начале или в САМОМ конце, или в кавычках (но это не то, опять же не наш случай). 
 
  Да здравствует истина!
 
 
 
  Кстати, разговорная речь, говорите? Отлично, герой от волнения артикль перепутал - вместо "зе" ляпнул "э". И писатель это волнение нам передал. Точно, вы правы! Согласен!
 
  Вы поняли писателя так, а я по-другому. Важно, что смысловой ошибки ни у кого нет: один увидел волнение героя в ошибке с запятыми, другой - в постановке артикля.  Мы ведь все в разговорной речи далеки от стандартов, особенно когда волнуемся. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Paulus
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 10:16 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Igor-SE писал(а): | 	 		  | Гугл у нас с Вами одинаковый, а вот подход разный. | 	  
 
 
Вообще-то я написал, как я искал:
 
 
 	  | Paulus писал(а): | 	 		  | Ищу по "It is after all" (вместе с кавычками) | 	  
 
 
И написал, что нашел:
 
 
 	  | Paulus писал(а): | 	 		  | первая же страница дает достаточно примеров без запятых, синтаксически идентичных тому, что у Дика. С запятыми тоже дает. | 	  
 
 
Наконец, написал и про употребление запятых в совеременном английском, но к гуглу это уже не имеет прямого отношения. Тем не менее, отдавая себе отчет, что гугл, вообще говоря, возвращает разные результаты разным запросчикам (в зависимости от истории запросов, геолокации и не пойми чего еще в наше время стремительно скукоживающейся приватности), специально для вас привожу всю релевантную и недубликатную выдачу со своей первой страницы гугла. А спорить я с вами и не спорил, так, думал помочь разобраться и - на следующий раз - сэкономить полчаса-час...
 
 
it is after all only a folding city
 
It is after all so easy to shatter a story.
 
It is, after all, about the people
 
It is, after all, very interesting that sound can reflect like water, like a mirror.
 
It Is After All An Enoteca
 
It is after all her future -- and the future of all girls and women -- that hangs in the balance of what path we pursue -- forward or backwards.
 
It is, after all a castle!
 
it is after all just a sandwich
 
It is after all a Travelodge! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 11:48 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Извините, корпус:
 
 
If I think I want an orange soda right now, it is after all only a desire.
 
It is after all a temporary basement church, even if it is almost a century old.
 
With its artistic self-consciousness -- it is after all a film about making a film...
 
Only a few indifferent gulls watched us leave. It is after all a poor, deserted place.
 
This commendable notion -- for it is after all an honor for a man that others should imagine him to possess a woman who adores him so that she is prepared to do anything for him, even to write out in his name utterly incomprehensible doggerel -- this commendable notion, then, has a long tradition.
 
It is after all the directors who everybody looks to, " Schuetze said.
 
 
....we are after all advocates of free thinking....
 
We are after all in Italy, he points out -- as though I needed to be reminded
 
 
 
 
Хватит? Там еще есть.   И ничего сортировать не надо, оно само выдает.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Anonaine
 
  Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 12:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Igor-SE писал(а): | 	 		  |  Авторская пунктуация на такое грубое нарушений правил не тянет – она, если уж на то пошло, старается лишний раз выделить что-либо (с помощью запятых или тире), нежели «затенить». | 	  
 
 
Насколько я понимаю, авторская пунктуация - это любое отклонение от общепринятых правил пунктуации, за которым стоит воля автора.
 
 
Что касается примеров из Гугла, это, конечно, несерьезно, но в корпус вы идти не хотите. А без "корпусной" статистики и примеров, боюсь, рассуждать о частотности употребления в данном случае не приходится.
 
 
 	  | Igor-SE писал(а): | 	 		  |  Вы поняли писателя так, а я по-другому. Важно, что смысловой ошибки ни у кого нет: один увидел волнение героя в ошибке с запятыми, другой - в постановке артикля. | 	  
 
 
Что касается артикля, ученый, имхо, просто-напросто имел в виду "мы - одна из планет-колоний". Поэтому и артикль "а". Это же фантастика, в параллельной реальности Дика космос уже колонзирован, и Марс - только одна из колоний Терры-Земли. 
 
 
Кстати, вы уже посмотрели другие версии этого рассказа? Там все так же? Или есть различия? _________________ "When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less." | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Igor-SE
  
  Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 1:45 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Все, сдаюсь! Одну-две реплики еще парировать можно, но когда тебе противостоит целый «корпус»… переводчиков, то сопротивление - бесполезно! Я ведь сказал в первом сообщении, что не спец и хотел бы услышать мнение других. Вот и услышал. 
 
  А рассказ я и тогда не нашел. Пробежался по ссылкам, но как очередь доходила до скачивания, то это оказывались пустышки. Поэтому у меня в последнем предложении не перевод, а отсебятина. Про вариант Silk-Wire на сайте «Художественный перевод» я не знал: не догадался там полазить. 
 
  У меня тогда такой вопрос: что в этом «корпусе» есть полезного для переводчика? Т.е. хороший словарь обеих языковых пар, плюс толковый, плюс грамматика английского яз. (не хуже, чем в «Лингве») и т.д. там есть? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Anonaine
 
  Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 2:10 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Национальный корпус языка - это не словарь. 
 
Вы, если будет свободное время, почитайте про корпусную лингвистику, про национальные корпусы языков - там довольно понятно объясняется, как создаются корпусы, и для чего они используются.
 
 
А я нашла парочку вариантов рассказа, там все так же. _________________ "When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less." | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		 | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 5:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Кстати, для примера, полнотекстовый поиск в Lingvo для сочетания «be after all a» выдаёт и такие примеры:
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  ... a criticism is after all a personal opinion, and any personal opinion on any work is valid because the work itself is only the writer's personal opinion on a situation — William Faulkner, 1 May 1958, in Faulkner in the University, 1959
 
 
Webster's Dictionary of English Usage | 	  
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  It [culture] is after all a dainty and divisive quality, and can not reach to the depths of humanity. --J. C. Shairp
 
 
The Collaborative International Dictionary of English | 	  
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  1969 D. Cairns Husserl's Formal & Transcendental Logic 32
 
 
The distinction is after all a relative one; because even purely theoretical activity is indeed activity — that is to say, a practice (when the concept of practice is accorded its natural breadth).
 
 
Oxford English Dictionary | 	  
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  1901 W. D. Howells Heroines of Fiction I. 12
 
 
They imagined the heroine who was after all a Nice Girl; who still remains the ideal of our fiction
 
 
Oxford English Dictionary | 	  
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  A car is after all a means of transportation.
 
 
The American Heritage Dictionary of the English Language | 	 
  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Окт 30, 2012 5:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | vmb писал(а): | 	 		  
 
 	  | Цитата: | 	 		  A car is after all a means of transportation.
 
The American Heritage Dictionary of the English Language | 	 
  | 	  
 
" and not a luxury"?
 
Какая прелесть! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Igor-SE
  
  Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 31, 2012 12:11 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо за мудрые советы. Я уже признал, что потерпел поражение в споре, но чтобы поставить жирную точку в полемике, несколько небольших замечаний.
 
В конце концов, все варианты рассказа в Нете запросто могли «вылупиться» из одного сканера и «обработаться» одним Файнридером, чтобы потом расползтись по необъятной сети. В свое время я читал книги на англ. яз. еще в классическом бумажном переплете с «Мюлером» в руке. Нередко это были книги, привезенные из-за границы. В них всегда находились опечатки. Я еще удивлялся: вот тебе и Запад! Брак такой же, как в совдепии! Так что даже оригинал не застрахован от искажений авторского текста (почти как в случае с вабом). 
 
  Я вот к чему клоню. Ученый, языковед, заходит в кабинет незнакомого человека, бизнесмена, чтобы они поговорили как интеллигентные люди о серьезных вещах. И начинает разговор словами «Мы ведь (в конце концов, все-таки и т.д.) планета-колония!» Не странно для вменяемого гражданина в такой ситуации? Ничего толком не объяснив, сразу вот так в лоб: «Мы ВЕДЬ планета-колония!» - и все тут! Да это просто некультурно, если уж на то пошло. Слово «ведь» (все-таки, в конце концов) требует предварительного наполнения содержанием. А у нас его нет, и только потом идет: «Всеми культурными ценностями, традициями и обычаями мы обязаны Земле!» Он что, пьяный? Чтобы вот так запросто путать причину со следствием? Должно быть как минимум наоборот: вначале – «Мы... (всем) обязаны Земле, а потом уже – «Потому что мы ВЕДЬ планета-колония Земли». 
 
  А в моем варианте все сходится: «Мы выступаем за колониальный статус, потому что всем (…) обязаны Земле!» | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |