Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Выфь





 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
...чтобы найти там фразу, из-за которой написала всё вышесказанное. Видимо, коммент удалён...

Помилуйте, никто ничего не удалял. Искомая вами фраза, наверное, здесь: http://vorchunn.livejournal.com/337313.html?thread=2662817#t2662817 (других подобных в обсуждении не было). Немцов к ней ни в какой мере не причастен.

Вы спрашиваете, почему я (не конкретно я, но в числе прочих) не прихожу к вам на форум раскрывать вам глаза? Отвечаю: из вежливости. И ещё потому, что пар давно выпущен в ЖЖ, и гори оно всё синим пламенем.

Если вы почему-либо хотите услышать разъяснения, аргументацию и ты пы - заходите к Ворчуну, подискутируем.
Вернуться к началу
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 3:53 pm    Заголовок сообщения: Discutimos Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Вообще на сообщения, написанные в таком тоне, отвечать не следует, но я всё-таки отвечу, потому что не потеряла надежду на осмысленную дискуссию с вменяемыми людьми.


Если речь идет о моем посте - ну, тон был спровоцирован тоном, вам не кажется? Осмысленная же дискуссия с вменяемыми людьми - дело другое, и приятное к тому же. Бывает, что и полезное. Давайте дискутировать, скажите только, о чем. Smile

MrsDee писал(а):
а то был уже наезд на самый наш подход, который и впрямь кажется многим устаревшим - настолько, что его можно разве что пнуть походя.


Надеюсь, мой пост на давал оснований для подобных выводов. А чем так оригинален ваш подход и чем он отличается от всех прочих подходов к переводу, можно узнать как-нибудь просто и понятно? Я, увы, не в теме, а тут, судя по всему, уже не первый век копья ломают... Rolling Eyes
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 4:18 pm    Заголовок сообщения: Re: Discutimos Ответить с цитатой

Enot_12 писал(а):
Если речь идет о моем посте - ну, тон был спровоцирован тоном, вам не кажется?


Не кажется.

Enot_12 писал(а):

А чем так оригинален ваш подход и чем он отличается от всех прочих подходов к переводу, можно узнать как-нибудь просто и понятно?


Подход не то что оригинален, но копья действительно ломают не первый век. Если Вам действительно интересно, то на сайте есть раздел "Статьи", там наверняка что-нибудь об этом есть. Совсем же коротко вот как: переводить не слова, а то, что стоит за ними. Например, переводя диалог, писать то, что сказал бы такой человек, желай он высказать эту мысль, если бы говорил по-русски. На самом деле все, кто переводит сколько-нибудь качественно, в той или иной мере это понимают и делают - спор между школами лишь о том, в какой мере это делать, а не делать ли вообще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 4:30 pm    Заголовок сообщения: Re: Discutimos Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Enot_12 писал(а):
Если речь идет о моем посте - ну, тон был спровоцирован тоном, вам не кажется?


Не кажется.



Содержательная складывается дискуссия. Rolling Eyes Мне, очевидно, следует тут сказать что-нибудь в том же стиле, типа "А мне кажется", или "А зря", или еще что-нибудь столь же впечатляющее...

Или все же перейдем к дискуссии ЕЩЕ более содержательной? Wink

MrsDee писал(а):

Совсем же коротко вот как: переводить не слова, а то, что стоит за ними. Например, переводя диалог, писать то, что сказал бы такой человек, желай он высказать эту мысль, если бы говорил по-русски. На самом деле все, кто переводит сколько-нибудь качественно, в той или иной мере это понимают и делают - спор между школами лишь о том, в какой мере это делать, а не делать ли вообще.


Действительно, идея не так чтобы революционно нова. И в какой же мере делать ето призывает именно Ваша школа?
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Enot_12 писал(а):
Действительно, идея не так чтобы революционно нова. И в какой же мере делать ето призывает именно Ваша школа?


Не уверена, что настроена сейчас писать манифесты, да и делать это пристало скорее основателю школы, но чтобы не оставлять Ваш вопрос совсем уж без ответа, процитирую из того ЖЖ, с которого всё началось, раз уж вообще влезла в этот спор:

Цитата:

Vythe (vythe) replied to your LiveJournal comment....
Their reply was:

Два комментария:
1) не переводчиково это дело, искать "главную составляющую"
...


Так вот, мы здесь считаем, что именно это - переводчиково дело. Для сравнения можно почитать переводы, сделанные Промтом - вот уж кто никаких составляющих не ищет и никакого личного восприятия не вносит.

Всё, ухожу в самобан (с) по крайней мере до завтра. А то надо бы когда-нибудь и поработать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 7:35 pm    Заголовок сообщения: О главной составляющей Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Цитата:

Vythe (vythe) replied to your LiveJournal comment....
Their reply was:

Два комментария:
1) не переводчиково это дело, искать "главную составляющую"
...


Так вот, мы здесь считаем, что именно это - переводчиково дело. Для сравнения можно почитать переводы, сделанные Промтом - вот уж кто никаких составляющих не ищет и никакого личного восприятия не вносит.


Быть может, вернувшись из самобана и оторвавшись от трудов, Вы растолкуете мне, что, с точки зрения школы В.Баканова, положено делать со всем прочим, кроме "главной составляющей" (и, кстати, что Вы считаете таковой). И правильно ли я понял, что ваше общее кредо - вносить в перевод собственное личное восприятие? Shocked Если да, то с какой целью?
Вернуться к началу
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 7:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Помещаю сюда ссылку, не думал, что это вызовет такую дискуссию.
Лично меня во всей этой истории огорчает две вещи.
1-я, что не был сегодня в интернете, чтобы ответить в живом журнале Ворчуна, так сказать, в защиту. А я бы это сделал; всё же есть те, "которым нравится и близко то, что мы делаем". Smile
2-я, что Editor тем не менее считает, что всё в порядке. Ди Филиппо не имеет отношения к НФ, это факт, но он над ней стебается, использую её язык, её термины. Поэтому эти проколы очень и очень обидны.
PS тем более, как правильно заметил Ворчун - оригинал вначале появился в сети,а уже затем был напечатан...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Ди Филиппо не имеет отношения к НФ, это факт, но он над ней стебается, использую её язык, её термины.


Ее язык - да частенько.
Ее термины? Вопрос. По-моему, больше всего он использует свои термины. Согласен, такой глоссарий не помешал бы при работе над переводом. Терминов этих в сети на тот момент мне обнаружить не удалось.

Почитайте выдержки из глоссария и скажите, в каких словарях имеются такие слова?

4-H, noun: an amateurs' club, primarily for children, that focuses on homeostasis (bodily maintenance through negative feedback circuits), haplotypes (gamete amounts of DNA), histogenesis (cell differentiation from general to specific), and hypertrophy (gigantism)

candybytes, noun: an educational nutriceutical

lookyloo, noun: a gaping bystander at a public spectacle, usually the cause of secondary accidents.

buckybomb, noun: an explosive in a carbon buckminsterfullerene shell.

glorp, noun: an antibiological sterilizing agent used by swabs.

clottage, noun: residence of a scab.

prestogurt, noun: instant yogurt modified to be a nutriceutical.

Это все похоже не на научный аппарат, а все на тот же стеб автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 7:42 am    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Enot_12 писал(а):
Быть может, вернувшись из самобана и оторвавшись от трудов, Вы растолкуете мне, что, с точки зрения школы В.Баканова, положено делать со всем прочим, кроме "главной составляющей" (и, кстати, что Вы считаете таковой). И правильно ли я понял, что ваше общее кредо - вносить в перевод собственное личное восприятие? Shocked Если да, то с какой целью?


Сейчас попробую коротко объяснить, а потом в следующий самобан по меньшей мере до конца главы Smile
Всё, кроме главной составляющей, надо по возможности вытягиватьSmile Просто все эти слова про составляющие, на самом деле, не слишком удачная попытка описать довольно очевидные вещи: например, если в оригинале штука, то и в переводе должна быть в первую очередь шутка, а не объяснение, что по-английски тут было очень смешно, но нам не удалось это перевести, потому что мы побоялись отступить от текста. И если в оригинале стихи, то они должны быть в первую очередь стихами. И т.д.

Фраз, которые переводятся однозначно, очень мало. Однозначен только буквальный перевод, а он всегда - самый неправильный. Сейчас в Москве появились плакаты с рекламой некоего фильма и фразой: "Любовь - это слово из четырёх букв". Буквальный перевод, вероятно, понятен тем, кто хорошо знает английский, но всех остальных, надо думать, повергает в недоумение. Как можно перевести эту фразу, если смотреть на смысл, а не на слова? "Любовь - слово из шести букв" и "Любовь - это ругательство" одинаково ничего не говорят. Как-то раз у меня возникла необходимость перевести эту поговорку, и я, поискав, что общего у любви и трехбуквенного, по-русски, слова, написала "Любовь - слово, которое пишут на заборах". Дырку в тексте заткнуть сгодилось, а вот в качестве лозунга для фильма не подошло бы - тут, наверное, надо было искать русскую идиому про любовь, которая отвечала бы содержанию фильма.
Поскольку существует такая неоднозначность, конечный результат очень зависит от того, как переводчик воспринял текст. Вы наверняка помните случаи, когда два человека, посмотревшие один фильм, пересказывают его так, словно видели разные фильмы. Точно так же два человека, читающие одну книгу, читают разные тексты. Я не буду ссылаться на французских философов, которых не читала ни в оригинале, ни в переводе, только в пересказах. Их тезис про текст более или менее очевиден из данного обсуждения: если в одной и той же книжке один человек видит прежде всего технические красоты, а другой - прежде всего стёб, значит, они читают разные тексты. И любая переводная книга будет таким-то в восприятии такого-то, увиденная through a glass darkly, гадательно Smile В общем, вносить личное восприятие - ни в коем случае не кредо, просто оно всё равно вносится Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вчера внимательно почитал дискуссию у г. Ворчуна и понял, что дискуссии-то, собственно, не получается. ПРямо какая-то война остроконечников и тупоконечников. Пока народ тысячами не пошел на плаху Laughing нужно эту тему закрывать. Не настолько, прямо скажем, велик Ди Филиппо, чтобы требовать исключительно буквального его перевода, ни на шаг не отступая от Священных Ссылок Числом Пятьдесят Одна. Это вроде спора о том, что же лучше и вернее: Тарбармот или Бармаглот, "Розгрень, юрзкие хомейки" или "Варкалось, хливкие шорьки".
Так что, пожалуй, последую-ка я примеру MrsDee и пойду работать Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Дракохвoст





 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 8:31 am    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
[ "Любовь - это слово из четырёх букв". Буквальный перевод, вероятно, понятен тем, кто хорошо знает английский, но всех остальных, надо думать, повергает в недоумение. (



Постойте... Но ведь в английском языке "секс" - из трёх букв!

:--)))))))))))
Вернуться к началу
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 10:07 am    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Дракохвoст писал(а):
MrsDee писал(а):
[ "Любовь - это слово из четырёх букв". Буквальный перевод, вероятно, понятен тем, кто хорошо знает английский, но всех остальных, надо думать, повергает в недоумение. (



Постойте... Но ведь в английском языке "секс" - из трёх букв!

:--)))))))))))


А кто сказал, что речь идет о слове секс? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Олл ю нид из секс,
ля-ля-ля-ля-ля...

Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 1:03 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Дракохвoст писал(а):
MrsDee писал(а):
[ "Любовь - это слово из четырёх букв". Буквальный перевод, вероятно, понятен тем, кто хорошо знает английский, но всех остальных, надо думать, повергает в недоумение. (



Постойте... Но ведь в английском языке "секс" - из трёх букв!

:--)))))))))))


Специально для блондинок:
Это перевод, поэтому тут имеется в виду русское слово е***. Доходчивей не могу, меня забанят.

To Editor.
Не нравится Вам Ди Филиппо, не переводите. А если переводите - переводите все священные ссылки сколько бы их там ни было. Переводчик может сказать: "Ну и "гэ на палке" этот Ди Филиппо!", но переводить, imho, надо так, чтобы донести до читателя мельчайшие оттенки этого гэ.

Знаете, однажды одна моя знакомая переводчица, переводила одного автора, который ей не нравился. Постоянно ругалась: Кому это сейчас нужно! Что за глупый искусственный язык он придумал! Какая ерунда, какой поверхностный взгляд!

Я прочла уже штук пять хвалебных отзывов про книжку типа: "Не спала всю ночь", "Трогательно и поэтично", "Искусственный язык - большая удача переводчицы".

Так что для Вас Ди Филиппо барахло, а для кого-то книга судьбы. И если уж взялись за перевод, подходить к нему надо с полной ответственностью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 4:04 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):


Так что для Вас Ди Филиппо барахло, а для кого-то книга судьбы.


Бог ты мой, да где ж это Вы такое у меня вычитали? Иожет, в конце-концов, есть смысл наехать на американских издателей Ди Филиппо, которые (повторяю, говорил я это уже) В КНИГУ НЕ ПОМЕСТИЛИ НИ ОДНОЙ СНОСКИ?
Я, простите, ретроград, и когда получаю от издателя книгу (которую, кстати, имею возможность выбрать), перевожу именно ее, а не электронную версию из сети.
Не мешало бы вспомнить, что и бум то весь с этим автором начался с выхода "Потерянных страниц" (уж не обессудьте, тоже руку приложил)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 5 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©