Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 18, 2013 10:57 am    Заголовок сообщения: Конкурс №22 Ответить с цитатой

18 апреля 2013 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №22.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.

Спасибо за понимание!

UPD
Судейская "десятка"
и победители народного голосования.

UPD
Окончательные итоги


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Ср Сен 18, 2013 2:20 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nikitinalla


Зарегистрирован: 20.02.2013
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 08, 2013 9:24 am    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №22 Ответить с цитатой

Добрый день!
Я что-то не сообразила - а можно вносить поправки в перевод (конкурс 22) он-лайн? Или нужно просто отредактированный текст еще раз отослать через форму?
Спасибо

[quote="LyoSHICK"]18 апреля 2013 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №22.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 08, 2013 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вносить поправки в перевод он-лайн нельзя.
Нужно отправить отредактированный текст через форму под тем же ником (с тем же паролем).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 1:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЗДЕСЬ все переводы одним файлом.
Внимание: возрастные ограничения 18+


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Вт Май 21, 2013 5:43 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр


Зарегистрирован: 14.03.2013
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, LyoSHICK.
Все вышепречисленные вопросы важны, но носят исключительно технический характер. Важно.
Но мне почему-то кажется, есть вещи не менее значительные. Например, сама методология конкурса, принципы его работы.
Если мы можем говорить открыто, то я честно признаюсь, что оказался в непопаданцах второй раз кряду. И вовсе не из бедности набора своих художественных средств; скорее, из неумения виртуозно пользоваться словарями и энциклопедиями. Тут какая-то рулетка получается: нашел текст целиком, въехал в тему - выиграл. Не отыскал контекст, увела тебя тема (твой любимый худ. вымысел) в сторону - остаешься ты с носом, чувствуя при этом себя полуграмотным идиотом.
Мое предложение очень простое - давать на конкурс только логически и художественно-завершенные произведения малой формы. Это было бы гораздо честнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, что-то в этом есть. Вроде должны переводить только отрывок, не обращаясь ко всему произведению, но складывается ощущение, что те, кто более знаком с содержанием, имеют бОльшую свободу для выражения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, если очень хочется, то текст с полпинка ищется в гугле. Но даже если вы из каких-то соображений не посещаете пиратские библиотеки, то объясните хотя бы, что есть такого в этом отрывке, чего нельзя перевести, не прочитав роман целиком?
Ну и умение пользоваться словарями вроде еще не испортило ни одного переводчика )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр писал(а):
Мое предложение очень простое - давать на конкурс только логически и художественно-завершенные произведения малой формы. Это было бы гораздо честнее.

ОФФ. Я не стану сейчас обсуждать изменения правил конкурса. Скажу только, что не представляю себе "логически и художественно завершенных произведений малой формы", ради перевода которых не нужно знать контекста - самого широкого, какой только можно достать.
/ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, пока не стоит однозначно заявлять, кто «попал», а кто «в пролете». Подождем мнения представителей «Школы». Ошибок, можете даже не сомневаться, налепили все. Вопрос только: кто больше?

В ходе конкурса, по-моему, проверяется многое. Умение быстро найти нужную информацию (где хотите, хоть на потолке), в том числе текст, и быстро прочесть на языке оригинала (хотя бы по диагонали) входит в перечень минимальных навыков «молодого бойца». Замечу, что на последних конкурсах отношение со стороны Школы, как мне кажется, весьма и весьма лояльное. Проблема в другом — мы не всегда понимаем, в чем ошибка, даже когда судья тычет в нее носом.

Прежде чем начнется дискуссия о частностях конкурсного отрывка, шепотом признаюсь, что книгу прочитала за два дня — не могла оторваться. Очень понравилось. Когда читала текст Кирнан, особенно реалистичные описания, словно слышала шелест новой стодолларовой банкноты. Боюсь, немного сумбурное сравнение, но это именно то, что я ощущала. Сумела ли передать? Сомневаюсь. Хорошо еще не дали в работу описание снов — Крирнан удается воссоздать их рваной сумбурности реальных ночных кошмаров. Плюс узнала, как правильно готовить эспрессо, виртуально побывала в Бирмингеме и его окрестностях, познакомилась с культурой готов — в общем, развиваемся помаленьку. За это Школе, вне зависимости от конечного результата, искреннее спасибо.

Что касается отрывка, то первый «затык» случился у меня в первом же предложении.
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я прочитал книгу с начала и до конца главы, из которой взят наш отрывок. Ах, как же пишет Кейтлин! Какой стиль, какая красочность! Настолько всё ярко, четко и натурально прорисовано, будто кино смотришь. Кажется, не упущено ни одной детали, однако детали эти так поданы, что от них не устаешь - наоборот, они как раз кажутся к месту.

И мне очень помогло то, что я читал книгу с начала. Это как минимум дало почувствовать душу книги и её персонажей. Но переводить оказалось всё равно очень трудно, не скрою.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как вы охарактеризовали бы стиль книги (отрывка)?

Мне он показался задумчивым, что ли: много длинных предложений, сравнений. То есть, у меня получилось, что речь Дарьи Паркер (отрывистый разговорный, полный жаргонизмов) сильно отличается от спокойного тона общего рассказа. Никки у меня тоже вышла философски настроенной девушкой.
А что вы думаете о характерах Дарьи, Никки, ну и о тексте между репликами?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Александр


Зарегистрирован: 14.03.2013
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб писал(а):
Вообще, если очень хочется, то текст с полпинка ищется в гугле. Но даже если вы из каких-то соображений не посещаете пиратские библиотеки, то объясните хотя бы, что есть такого в этом отрывке, чего нельзя перевести, не прочитав роман целиком?
Ну и умение пользоваться словарями вроде еще не испортило ни одного переводчика )

1. я вообще не пользуюсь блиц-библиотеками как раз из-за их искаженных текстов (переводов);
2.в этом отрывке есть стиль, который вы с вашим скорочтением не схватите ни в каком гугле;
3. я читаю и пишу не быстро, и не только потому, что всегда отказываюсь "хватать информацию с потолка", а предпочитаю видеть замысел автора в целостности, удерживая в голове детали, которые могут "на конвейере" показаться неважными.
4.умение пользоваться словарями -OFFTOP.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Александр

Вот я здесь, уже можно сказать, старожил конкурсов, но не могу взять в толк ваш message. У вас 2 сообщения на весь форум, а вы уже раздаёте советы организаторам по поводу условий конкурса. Смешно, ей-богу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ша! Обсуждаем только присланные работы.
Кстати, на всякий случай напомню: очень я не люблю "шит-парады" ляпов. Не надо, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2013 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Роман прочитать целиком не успела, признаюсь. Но, конечно, нашла информацию и об авторе, и о тематике её творчества, и почитала отзывы читателей, естественно, нагуглила все реалии, но, приняв к сведению некоторые темы форума, сноски использовала ограниченно. Текст романа, собственно, тоже нашла и поместила в список к прочтению, между прочим, с радостным удивлением обнаружив на обложке реплику Нила Геймана. Так что спасибо организаторам конкурса за выбор отрывка и расширение литературного (и не только литературного) кругозора.
Что касается стиля, то прежде всего я заметила (и постаралась передать) именно различие тональности "слов автора" и реплик персонажей. Смысловой же "затык" случился на фразе про "quarantine signs" - I had to sleep on it )))

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 1 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©