Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Стыдно признаться, но сложнее всего - хотя давно бы пора научиться - пропалывать перевод от однокоренных слов. Это даже не особенность конкретного текста, оно всегда так бывает. В этом отрывке слишком много "работы" вначале; потом несколько однотипных действий - "помечает", "замечает", "отмечает", - исправишь в одном месте, вылезет в другом; где-то с пятой вычитки замечаешь, что "рукописи проходят через руки", и так далее.
Что касается менее формализуемых вещей, то сложно выдержать эту снисходительно-ироническую интонацию: с одной стороны, не пересушить, с другой - не удариться в зубоскальство. И еще сохранить лирическую нотку в конце - там как раз работает старое правило о картинке, которую нужно представить и пересказать своими словами.

PS. Пока собирался с мыслями, все уже сказали )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу. Это - не общие фразы, это - прямая практическая необходимость. Иначе не найдешь нужный тон, не подберешь нужные слова - и перевод окажется кривым зеркалом. Надо знать и понимать все творчество автора, место, которое тот занимает в литературе своей страны, время, когда он писал, время и события, о которых написана книга (особенно если это классика или книга историческая)... надо очень, очень много.

И, уж конечно, надо проникнуться замыслом и настроением именно этой книги, понять характеры этих героев. Осмыслить и ощутить, чем живет и дышит, чем движим каждый из них, в каком ключе думает, чувствует, говорит и действует - в соответствии со своей эпохой, обществом, обстановкой, настроением. Только тогда для каждого из них, в каждом случае и повороте можно найти верные слова, верную интонацию, передать мысль, чувство и стиль - короче, передать то, что сказал писатель, и то, как он это сказал. Ибо словом неверным, случайным очень легко смазать, а порой и вовсе исказить то, что хотел выразить автор."

(Нора Галь. "Слово живое и мертвое")

Цитата:
MrsDee: ...Сознаюсь, что, давая почти на текст почти неделю, я была уверена, что сама его за это время переведу так, что смогу показать «как надо». И хотя мне гораздо проще – он у меня в книге, и вроде бы я более или менее на автора настроилась – а ничего подобного, мне ровно так же не удается дотянуть его до такого состояния, чтобы ах.


Цитата:
MrsDee: ... Расскажите, что было особенно сложно, где пришлось делать трудный выбор, обсудим.


Не сочтите за дерзость, MrsDee, но мне кажется - это игра в одни ворота. Если бы вы предложили нам свой вариант перевода - было бы что обсудить! К тому же имя автора нам не известно, нет возможности ознакомиться с книгой. Короче, обсуждать нечего...

Цитата:
MrsDee to Incognito:. Явные перебор бюрократический выражений: выявляет неуклюжие предложения, подвергшиеся ее проработке, комментариями нейтрального свойства, в атмосфере спокойствия.


Мне думается, многие современные переводчики не совсем верно понимают то, что Нора Галь писала о бюрократизмах: она была против того, чтобы обычные выражения переводили бюрократизмами, но если в оригинале бюрократизмы - то и переводить их нужно как бюрократизмы - ИМХО

P.S.: Спасибо за возможность еще и еще раз осмыслить, что для того, чтобы хорошо перевести отрывок, нужно сначала прочитать всю книгу - ну, и перевести всю книгу! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо за анализ моего перевода. Если говорить о понимании, то я споткнулся о фразу half-way along. Мне кажется, это самое скользкое место в отрывке. А если говорить о переводе, то у меня были те же проблемы, что и у других. Выдержать стиль, к сожалению, не удалось. Начинаешь переводить, и тебя куда-то не туда заносит, а остановиться уже не можешь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 10:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
имя автора нам не известно, нет возможности ознакомиться с книгой. Короче, обсуждать нечего...


Гм, принимая во внимание характер этого семинара, вы несколько передергиваете. Как показывает опыт предыдущих конкурсов, обсуждение автора, как правило, сводится к обсуждению его личности, а не его творчества. В данном случае манера письма достаточно ясна из приведенного отрывка (кстати, бюрократизмов там нет, там несколько другое). И, если честно, опять-таки, принимая во внимание цели и задачи этой ветки, несколько удивляет требование "выложить свой вариант перевода для обсуждения". Но это так, мысли вслух.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polytechnic


Зарегистрирован: 20.10.2013
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
polytechnic – тон вроде взят правильно, но очень мешает, что вы видите образное выражение там, где в оригинале стоит обычное слово, в котором буквальный смысл давно стерся. Словно приправа, своеобразную торговлю – ничего этого там нет.

Повинен в "carelessness of creative zest". Про pepper показалось, что здесь обыгрываются правки как дополнение к основному блюду - тексту, улучшающее вкус. А с trading меня подвела почему-то возникшая ассоциация с "торговаться":

- Вот эту точку с запятой, так и быть, уберу, но вот эта - ключ к пониманию состояния персонажа, ее ни за что не уберу.
- Ладно, Шекспира вам мало, а вот Хемингуэй, смотрите... Тоже мало?..

Очень часто ловлю себя на том, что хорошо бы иметь карманного англичанина, который бы говорил, привычно фраза звучит, гладко, или спотыкаешься об нее, потому что, вроде и значение такое же, а чудно именно слово в данном контексте видеть. Наверное, нужно учиться пользоваться упомянутыми корпусами и т.п.

Еще трудно дались жаргонизмы. На английском ничего по стилю и т.п. не читал, поэтому всякие semantic outrages поначалу ставили в тупик. Хорошо, что там дальше есть примеры и в общем догадываешься, какому русскому термину больше всего соответствует.

Немного завис на имени. "Полина" как-то совсем по-русски звучит, "Полин" - чудно. Остановился на "Паулина" по образцу Эвелина, Каролина. Еще почему-то на возраст героини ориентировался, хотя сложно рационально объяснить зависимость.

Ну и последняя фраза, как и у многих, вызвала трудности. Длинная, почти громоздкая, но душевная такая, очень не хотелось это потерять. Почти сразу решил от "ты" писать, чтобы читателю проще было почувствовать себя на месте героини. Трудно удалось (удалось ли?) скрестить прошлое и настоящее время: вставил "всегда", чтобы сгладить переход. Солнце оставил, но обошелся только одним изменением освещенности - "перешло зенит". В общем, долго вылизывал это предложение, а сейчас читаю "как изменился свет, падающий на поля", и первый образ в голове - поля листа рукописи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 2:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо за Ваше время и внимание!

Цитата:
Mrs.HOPe – а чего вдруг в прошлом времени? Неспортивно! А вот тут и вовсе смысловая ошибка: «Столкновения литературных прецедентов с правилами ужасно забавляют Паулин»


Вот ведь, несколько раз меняла время с прошлого на настоящее и обратно, и что-то дернуло меня прошлое оставить.
Мне казалось что повседневную жизнь на протяжении какого-то отрезка времени можно описывать и настоящим (все эти годы он встает, умывается, завтракает и принимается за работу) и прошлым (все эти годы он вставал, умывался, завтракал и принимался за работу) временем.
Я до конца не поняла прошлое время здесь неправильно потому что не как в оригинале или же просто нелепо смотрится?

С прецедентами и солецизмами я, конечно, здорово лопухнулась. Мне почему-то представились такие баталии редактора с упрямыми авторами:
- У этого слова нет такого значения.
- Теперь будет!
В общем, глупость вышла.

Трудными для меня оказались:
" She now works from home as a freelance copy-editor, in demand because she is widely known and highly competent" в голове упорно вертелись спрос и профессионализм с компетентостью;
"as much or as little work as she wishes" в оригинале это как-то легко и непринужденно звучит, так же по русски передать у меня не получилось;
"Many will accept some or all of Pauline’s amendments, with a varying degree of resistance."- здесь хотелось так же коротко, а получилось длинно;
Долго думала над "The intransigent few ";
Про прецеденты я уже написала;
"with all solecisms blazing" хотелось как то привязать к "with all guns blazing" ;
Ну и последнее предложение.
[/quote][/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 9:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Incognito

Разумеется, в словах Норы Галь, которые вы приводите, есть большой резон (хотя вот И.Гурова, переводчик не хуже Галь, переводила книги, не читая их вперед, и тоже очень логично это обосновывала). Тем не менее бывают случаи, когда надо перевести именно отрывок: например, как мы сейчас, в учебных целях, или если это эпиграф. Так что задача вполне решаемая.

Свой вариант я, конечно, могу показать, я просто не могу показать его как образец.

Цитата:
Penelope Lively
Heat wave
Полина уволилась пять лет назад и теперь работает дома внештатным редактором. Она нарасхват, поскольку известна в издательском мире как очень грамотный и ответственный специалист, поэтому загружена ровно настолько, насколько ей хочется, и проводит дни, спасая авторов от семантических грехов и ляпсусов, допущенных в творческом порыве. Она прочесывает романы, следя, чтобы глаза героини не превратились на середине книги из голубых в серые, весна не сменилась осенью, а за понедельником не наступило воскресенье. Помечает вопросительными знаками неловкие предложения, тактично напоминает, что тире и двоеточие не всегда взаимозаменяемы. Рукописи, над которыми работает Полина, усеяны ее бесстрастными и лаконичными комментариями: вопросами касательно смысла темных или переусложненных мест, указаниями на избитые обороты. Автор, разумеется, волен поступить, как его душе угодно. Многие, поупиравшись в той или иной степени, примут всю или почти всю правку, несгибаемое меньшинство будет отстаивать принцип авторской непогрешимости до последней запятой. Полине скорее нравятся эти споры, подкрепленные словарными статьями и литературными прецедентами. И, конечно, ей самой убиваться не с чего: будь ее воля, пусть бы так и предстали перед читателями во всем блеске своих синтаксических уродств. Хозяин – барин. Она свое дело сделала, причем сделала с удовольствием, сидя за столом долгими тихими днями, иногда поднимая взгляд к окну, чтобы отметить перемены в освещении поля, изредка вставая, чтобы взять справочник или сварить себе кофе.


Incognito писал(а):

Мне думается, многие современные переводчики не совсем верно понимают то, что Нора Галь писала о бюрократизмах: она была против того, чтобы обычные выражения переводили бюрократизмами, но если в оригинале бюрократизмы - то и переводить их нужно как бюрократизмы


Вот это очень существенный вопрос, и хорошо, что вы его затронули. Начинающим переводчикам очень часто в английском мерещатся бюрократизмы там, где их нет. Вот в этом тексте, как уже сказала Alexis, их нет, есть игра с клише, но не бюрократическими. Проблема, видимо, в том, что в английском между разговорным языком и бюрократическим есть огромный пласт разнообразных стилей на разные случаи жизни, а в русском он, увы, куда беднее, и значительная часть пишущих по-русски вообще о нем не подозревает.

polytechnic писал(а):
Немного завис на имени. "Полина" как-то совсем по-русски звучит, "Полин" - чудно. Остановился на "Паулина" по образцу Эвелина, Каролина. Еще почему-то на возраст героини ориентировался, хотя сложно рационально объяснить зависимость.

Это вообще оказалась засада. Еще в таком маленьком куске несклоняемую «Полин» можно выдержать, а в целой книге – трудновато. Тем более у нее дочь – склоняемая Тереза. Но по счастью традиция приписывать к женским именам -а все-таки есть, пусть даже и выглядит сейчас несколько архаичным. Благо и литературные прецеденты имеются, допустим, переводы Вальтера Скотта. Посмотрю, что скажет редактор.

Mrs.HOPe писал(а):

Я до конца не поняла прошлое время здесь неправильно потому что не как в оригинале или же просто нелепо смотрится?


Ну просто это такая фишка современной (и даже уже не очень современной) английской прозы – целая книга в настоящем времени. Не всем нравится, но, боюсь, если переводить в прошлом, получится совершенно другая книга…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 10:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не будет ли слишком большой наглостью с моей стороны сообщить, что перевод MrsDee мне понравился? Smile
Хочу только уточнить. В предложении "Полине скорее нравятся эти споры" слово "скорее" не есть буквализм? Мне казалось, что rather в таких конструкциях не переводится…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Glebova


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
Спасибо большое за разбор переводов. И спасибо, что поделились своим вариантом, для меня это как иллюстрация к Вашим комментариям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nikitinalla


Зарегистрирован: 20.02.2013
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробую тоже.

Полин уволилась пять лет назад. Сейчас она работает редактором на дому и весьма востребована благодаря своей известности и высокой квалификации. Полин сама решает, сколько набрать заказов, и трудится, спасая авторов от смысловых нелепиц и небрежностей, допущенных в творческом угаре. Она, не спеша, пробирается сквозь строчки, отслеживая, чтобы глаза героини на середине пути не превратились из голубых в серые, чтобы весна не сменилась вдруг зимой, чтобы за понедельником не наступило воскресенье. Полин отмечает на полях неуклюжие предложения вопросительным знаком, а двоеточие и точку с запятой – знаком неравенства. Авторские тексты, над которыми Полин работает, сдобрены ее лаконичными бесстрастными комментариями по поводу мудреных абзацев или избитых фраз. Авторы, безусловно, вольны идти своим путем. Многие принимают замечания Полин – полностью, или частично, с разной степенью сопротивления. Несгибаемое меньшинство борется за каждую запятую из принципа, защищая свою авторскую непогрешимость. Полин даже нравится, как речевые новации спорят с языковыми нормами. Но, конечно, если авторы настаивают – пусть их ляпсусы и дальше красуются в тексте. Ей, собственно, все равно. Она сделала работу и ей это было в радость - проводить долгие спокойные дни за рабочим столом у окна, оторваться от страницы, чтобы взглянуть на поле и увидеть, как меняются его краски, когда солнце переваливает зенит, подняться за словарем, или налить себе кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо, что поделились своим переводом. Очень нравится настроение. Сдержанность и умиротворение. Понимаешь, что Полине нравится ее тихая размеренная жизнь и возможность наслаждаться любимым делом. Мне бы тоже такая понравилась Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Ну просто это такая фишка современной (и даже уже не очень современной) английской прозы – целая книга в настоящем времени. Не всем нравится, но, боюсь, если переводить в прошлом, получится совершенно другая книга…


Спасибо, теперь понятно. В нашей литературе тоже такие произведения есть, не припомню насчет больших, но рассказы точно попадались. Тут действительно если время поменять - совсем другое настроение получится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Penguin
Ну да, вы правы, его можно переводить, можно не переводить, по желанию.

2 nikitinalla
На мой вкус, несколько пересолено, оригинал сдержаннее. Вот что хотите, не складываются у меня слова "лаконичные" и "сдобрено".

Да, мелочь, просто интересно. Наткнувшись второй раз в этом мини-конкурсе на слово "весьма", задумалась - а за что переводчики его так любят? Может, я чего не то читаю, но мне кажется, кроме переводчиков его никто не употребляет уже лет сто...

глаза героини на середине пути - way в английском не всегда означает путь.

а двоеточие и точку с запятой – знаком неравенства - нет, не могу представить такого корректорского знака.

как речевые новации спорят с языковыми нормами. - не, это вы сочинили Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Наткнувшись второй раз в этом мини-конкурсе на слово "весьма", задумалась - а за что переводчики его так любят?
Видимо, возрастное… Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, признаюсь, очень неожиданно и приятно, что вы поделились своим вариантом перевода. Если позволите – могу покритиковать…?

К сожалению, “Heat Wave” не в свободном доступе, почитать, в ближайшее время, не придется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 17 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©