Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дракон был очень рад встрече с Пу-пу (а как его еще звали?), и как припустил к нему по высокой траве, как запрыгал вокруг него, виляя длинным хвостом и высунув длинный язык, похожий не столько на угря, сколько на ломтик бекона, и начал лизать мальчику руку, а потом умчался и примчался назад и зализал ему ноги до щекотки, а потом стал нарезать вокруг него круги и вообще вёл себя крайне дружелюбно.
_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дракон очень обрадовался встрече с Пу-Пу (кстати, как там его еще звали?), рысью примчался, рассекая волны высокой травы, и запрыгал вокруг мальчика, шурша длиннющим хвостом. И вывалил здоровенный муреноподобный язык. Нет, вру: язык походил не на мурену, а на ломоть ветчины. А потом чудище облизало руку Пу-Пу. И поскакало прочь. А потом вернулось и лизало ему ноги до щекотки. И носилось кругами. Самый что ни на есть дружелюбный ящер.

_______________________________________

Этот фрагмент мне показался сложнее предыдущего. Большая концентраци повторов на маленький текст: "дракон-дракон", "длинный хвост - длинный язык", "gallop - gallop", "came - came", и приходилось выкручиваться, избегая тавтологий. И в то же время синонимы должны были быть простыми.

С другой стороны, повторы and... and... and then нужно было сохранить, это важно для ритма.

Предложение я разбила на более мелкие. Изначально автор эту историю рассказывал устно, импровизируя. Устно такое большое предложение воспринимается легко, хоть на русском, хоть на английском, потому что рассказчик может делать паузы на свое усмотрение. А в письменном русском тексте такое длинное предложение смотрелось бы слишком тяжеловесно. По крайней мере, в моем исполненииSmile У меня предыдущий отрывок получился слишком тяжеловесным, а здесь я пыталась этого избежать. Поэтому разбила на более мелкие.

Много возможностей использовать разные глаголы движения, хорошо можно было разгулятьсяSmile

Вообще дракон тут описывается как пес, бестолковый, но добродушный. Это очень хотелось передать. Был большой соблазн написать, что дракон вилял хвостом. Но все-таки думаю, что хвост просто с шелестом волочился за драконом / со свистом рассекал воздух. Мне кажется, хвосты у драконов слишком длинные, чтобы ими вилятьSmile (Мы становимся настоящими экспертами по драконамSmile)

Про драконий язык: колебалась между угрем и муреной. Выбрала мурену, потому что, во-первых, угорь может порождать ненужные ассоциации с косметологией, а во-вторых, мурена - это нечто страшное и агрессивное. И если упомянуть мурену, то создается такой мини-эффект: сначала "напугать" читателя. Мол, вдруг у дракона язык страшный? (тем более, этот язык внезапно shot out). А вдруг этот язык ядовитый? А потом снять это напряжение и сказать: смотрите, он же совсем не страшный, не было никакой мурены, была ветчинаSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm, мне очень понравился ваш вариант имени!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не успел вчера, попробую сегодня:

Дракон обрадовался Пу-Пу (которого также звали... ну, вы помните), выбежал вприпрыжку из высокой травы, прищёлкивая хвостом. Длиннющим языком, похожим чуть меньше на угря и чуть больше на кусочек бекона, он вылизал мальчику руки и умчался прочь. Затем он прибежал обратно и принялся щекотать языком ноги Пу-Пу, а потом закружился вокруг мальчика. Ведь это был очень дружелюбный дракон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока в целом вроде у всех более или менее получается, так что коротко отмечу мелочи:

Reseda

«и высунул длиннющий язык, который выглядел бы совсем как угорь, если бы не выглядел как кусочек ветчины, и облизал Пу-пу руку» - после длинного куска про язык непонятно, кто облизал – скорее язык, чем дракон.
«и облизывал Пу-пу ноги до щекотки» - не очень. дальше есть более удачный вариант – «щекотно облизывал»

Julia Stamp
рассекая длинным хвостом воздух и высунув от восторга язык, который можно было бы спутать с угрем, не будь он так похож на длинный ломтик бекона. Лизнув Пу-пу в руку, - многовато деепричастий для нарочито детского текста.

gtm
вы облегчаете себе задачу, подставляя «костыли» - прискакал к мальчику, бросился бегать вокруг мальчишки. Это не то что нельзя, но лучше бы обойтись. Во втором случае вообще «мальчишки» легко выкидывается, просто «вокруг» - будет понятно вокруг кого.
И еще. В английском чаще, чем в русском, руки-ноги-языки действуют самостоятельно. Обычно советуют избегать: не «его рука тронула», а «он тронул (рукой, если иначе не понятно, чем). Опять-таки, не то что совсем нельзя заставить язык действовать самостоятельно, но лучше без этого обойтись.

Galatea23
размахивал своим длинным хвостом – «своим» - не криминал, конечно, но можно и выкинуть.

Sholly
чуть-чуть переусложнили со «сбивая», «после чего», «но»

rookie-crookie

«выше высокой травы со свистом подскочил длинный хвост, а еще выше подскочил его длинный язык (который был бы ну совсем как мурена, если бы не был точь-в-точь как кусочек бекона), и облизал руку»
интересное решение. Если бы редактировала для печати, то оставила бы как законное решение переводчика, хотя мне не нравится, что язык и хвост действуют отдельно. И еще надо разобраться, кто облизал: если язык, то запятая лишняя. И мурена тут хуже угря.

Swanheart
«и как… и как» мило по-детски, но вы уже использовали во фразе «как» (а как его еще звали?), так что нужно или там, или там написать иначе.

beehappy
Много деепричастий: рассекая, шурша…
«Нет, вру» - ага, врете, этого нет в авторской манере.
«чудовище», «ящер» - лишние сущности. Сами же правильно говорите, что щенок, а вдруг чудовище, да еще из-за этого в среднем роде.
муреноподобный язык – вообще ни в какие ворота.

Skriv
Чересчур сложные конструкции:
прищёлкивая хвостом. Длиннющим языком, похожим чуть меньше на угря
да еще «хвостом» и «языком» в одинаковой форме рядом, тоже плохо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

меня забыли : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):


beehappy

«чудовище», «ящер» - лишние сущности. Сами же правильно говорите, что щенок, а вдруг чудовище, да еще из-за этого в среднем роде.



У меня чудище. А средний род здесь разве критичен?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо огромное за разбор!

А мне вот еще интересно: некоторые (в том числе я) разбивали предложение, некоторые переводили целиком. Какой подход лучше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отдельно отмечу, что мне особенно понравилось:

длиннющий язык

высунув от восторга язык (да, восторг добавлен переводчиком, но полностью в щенячьем авторском образе)

ломтик (vs кусок)

Такой вот был дружелюбный дракон.

ни дать, ни взять

очь-в-точь

щекотно-щекотно

щекотно облизал ему ноги

стал носиться кругами вприпрыжку

и вообще вёл себя крайне дружелюбно.

А теперь очень интересный вопрос: разбивать ли длинное предложение, или писать «и… и… и…»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, еще выше вы написали об одном из вариантов, что мурена хуже, чем угорь.

У меня тоже мурена. Правда, "муреноподобный" - это слишком, но если просто сравнивать язык с муреной, то почему это хуже?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
меня забыли : )


Ой. В целом годится, хотя вы по-прежнему переводите "сказку для самых маленьких".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):
MrsDee, еще выше вы написали об одном из вариантов, что мурена хуже, чем угорь.

У меня тоже мурена. Правда, "муреноподобный" - это слишком, но если просто сравнивать язык с муреной, то почему это хуже?


Угорь - простое бытовое слово. Ребенок мог не видеть и не есть угря, но почти наверняка слышал это слово хотя бы в сравнениях (скользкий, как угорь, и так далее). Мурена - экзотика. Тем более, что сказка написана в сороковых годах, когда дети точно не смотрели Animal Planet.

Бояться лишних ассоциаций надо, но не до дрожи. Стреляйте меня, но я не могу поверить, что кто-то увидит здесь угорь на коже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ой. В целом годится, хотя вы по-прежнему переводите "сказку для самых маленьких".


Я вроде как поняла, что второй отрывок нужно было писать в стиле первого. Но хорошо, если будет третий отрывок, все три переделаю : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо! Очень многое становится на свои места - и в этом отрывке, и в целом в подходе.

А вот как все-таки лучше поступать с такими предложениями - разбивать или нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь про то, бить ли предложение на части. Оба подхода допустимы, оба могут дать хороший результат.


Посмотрим, как получается с «и…»
Переводчиков учат не начинать фразы с «и», «а», «но» - однако сказка тот исключительный случай, когда можно
У Reseda хороший вариант с И… и… а… Фраза разбита, да, но почти как будто и не разбита.
У Sholly с «и» тоже местами ничего, но вместе с такими же «и» в предыдущем абзаце получается перебор. И если повтор «и» - сознательный прием, то два «но» так близко (но больше -- на розовый ломтик бекона; но тут же вернулся)
У rookie-crookie а потом… а потом… а потом… - тоже хорошо. (нарушать правила, например, запрет повторов – всегда самое интересное)
У beehappy:
И поскакало прочь. А потом вернулось и лизало ему ноги до щекотки. И носилось кругами.
Разбить на маленькие фразы без подлежащих, с параллельными конструкциями – тоже хороший вариант.

А почему плохо чудище – скажем так: мне субъективно кажется, что чудище тут не пришей кобыле хвост.

При этом варианты с разбиением и несохранением параллелизма тоже есть удачные.
В общем. «Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог, И любая правильна, поверь!» От себя добавлю, что не любая правильна, но путей точно много…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 30 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©