Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо за замечание!
Тогда я бы лучше в первом случае убрала "как". А то вторые "как" всё-таки жалко, с ними посвежее текст смотрится/читается Smile
"А на какие ещё имена он отзывался?" - можно тогда так.
Хотя...а не слишком ли это тяжеловесно для сказки.

Насчёт разделения на отдельные предложения. Я всё же решила сохранить изначальную задумку автора и перевела все "и". Мне кажется, именно это многократное "и" передаёт ощущение неожиданного и несколько хаотичного восторга и веселья.
Когда читаешь все эти перечисления в одном длинном предложении, начинаешь как бы захлёбываться этим многократным "и", как мальчик захлёбывался от восторга. Весь этот сумбур восторженно-весёлый именно за счёт длины предложения и тесного соседства глаголов и достигается.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дракон очень обрадовался Пу-Пу (как там его полное имя?) и бросился ему навстречу через высокую траву. Он подпрыгивал и размахивал хвостом, высовывая свой длинный язык, который был бы похож на угря, не походи он больше на ломтик бекона. Он лизнул руку Пу-Пу, потом отбежал, вернулся обратно, лизнул ноги Пу-Пу, от чего им стало щекотно, и побегал вокруг мальчика – без всякого сомнения, это был очень дружелюбный дракон.

Ещё придумался вариант имени – Пи-Пи, но я не настолько от него в восторге, чтобы использовать в отрывке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):

Когда читаешь все эти перечисления в одном длинном предложении, начинаешь как бы захлёбываться этим многократным "и", как мальчик захлёбывался от восторга. Весь этот сумбур восторженно-весёлый именно за счёт длины предложения и тесного соседства глаголов и достигается.


Согласна. Вопрос только в том, чтобы сделать это по-настоящему хорошо. Не потому что "жалко терять авторскую задумку", а потому что "блеск как получилось по-русски".

И это по-русски точно возможно, вот, например, Киплинг в переводе Чуковского:

Цитата:
Собака была дикая, и Лошадь была дикая, и Корова была дикая, и Овца была дикая, и Свинья была дикая – и все они были дикие-предикие и дико блуждали по Мокрым и Диким Лесам.
...
Тогда Кошка протянула пухлую лапу и погладила Ребёнка по щеке, и замурлыкала, и пошла тереться о его коленку, и хвостом защекотала ему подбородок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Polly
в целом хорошо, вот только «без всякого сомнения» длинно

и «высовывая… который был бы … не походи» как-нибудь бы попроще, по крайней мере, не вешать оборот с «который» на деепричастие, а написать «и высовывал»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо большое за замечания!

Право всё-таки было моё чутьё, нужно было ещё разик вернуться, чтобы облегчить эту конструкцию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby, beehappy, спасибоRolling Eyes

MrsDee, большое спасибо за замечания и вообще за помощьSmile

Да, убрала «мальчиков» (в первом случае на «к нему» заменила) и проще стало.
Про действие языками и прочими конечностями. А почему советуют избегать? И всегда или в зависимости от контекста?
Конкретный драконий язык — да, он и не предполагался отдельным субъектом, и в контексте остальных действий дракона более гладко, если не выбивается во что-то само по себе. Но в целом сам подход: когда описывается не действие человека, а какой-то его части, то воспринимается текст чуть иначе, картинка чуть другая формируется, как бы с приближением. Например: «его пальцы пробежались по клавишам, и зазвучала мелодия» или «он пробежался пальцами по клавишам, и зазвучала мелодия», — получается как-то чуть по-разному представить, что-то вроде вблизи и издалека, чуть отстранённо и чуть вовлечённо. Я к тому, что вроде не всегда же это... мм, плохо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):

Про действие языками и прочими конечностями. А почему советуют избегать? И всегда или в зависимости от контекста?


Даже не столько избегать, просто думать, нужно оно вам тут или нет. Это вполне законный прием (например, "Рука сама потянулась к пистолету"), но именно прием (и в русском не такой частый, как в английском, а потому более сильный). "Он взял со стола спички" не синоним "Его рука взяла со стола спички". Вот и смотрите, нужно вам это в конкретном тексте или нет.
Если в данном случае переводчик заставил хвост и язык действовать отдельно, что разрушить показавшийся ему скучный параллелизм "и прыгал... и вилял... и высовывал... и облизывал", то он в своем праве.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще 2beehappy про чудище.

Допустим, вы сказке про щенка станете называть его то четвероногим, то млекопитающим или писать про Бобика что "зверушка скакала и виляла хвостиком" - ведь это же будет совсем другая система юмора, чем в нашем отрывке?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо.

Когда я выбираю варианты, которые оказываются совсем мимо, это потому, что хочется сделать текст ярким. К сожалению, редактор во мне пока не настолько чуткий, чтобы определять, когда тексту "обогащение" идет не на пользу.

Слова ведь сами по себе неплохие, просто некоторым из них в этой сказке не место, а у меня получается, что если пишем про дракона, то надо прямо все возможные синонимы перепробовать))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, всё, поняла, я как-то и не задумывалась, что в русском это, действительно, более сильный приём, спасибоSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Моя новая версия событий и новый язык для драконаSmile

Дракон очень обрадовался встрече с Пу-Пу (кстати, как там его еще звали?), рысью примчался, рассекая волны высокой травы, и запрыгал вокруг мальчика, зашуршал длиннющим хвостом. И высунул вот тако-о-ой язык - мы бы приняли его за угря, не будь он больше похож на ломтик ветчины. А потом облизал Пу-Пу руку. И поскакал прочь. А потом вернулся и облизал ему ноги - даже щекотно стало. А потом носился кругами. Самый что ни на есть дружелюбный дракон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тоже не удержалась, попробую уйти от умильности

Он долго шел по темному тоннелю, пока не оказался на лужайке, где проворно бегал дракон. Славный такой дракон, размеров, как и следует, вполне внушительных – поменьше гуся, побольше автобуса. Дракон резвился в высокой траве и лихо щелкал хвостом, словно такса в пляске головастика, а его чешуя серебрилась не так ослепительно, как у иных собратьев – он всего-то был весь черный, или сине-фиолетовый, или даже бело-зеленый, но и красно-желто-оранжевый, ещё, конечно же, лиловый и пурпурный, с разноцветными кляксами и там и тут.

Дракон пришел в дикий восторг от Фуфука (как его ещё называют?) и во весь дух понёсся к нему, и он перелетал через высокую траву, и лихо щелкал хвостом, и даже вывалил длиннющий язык, похожий на скользкого угря, а ещё точнее – на толстую полоску бекона. Он облизал Фуфуке ладони, и ускакал обратно, и прибежал опять, и очень щекотно облизал Фуфуке ноги, и, словно угорелый, начал носиться кругами – такой вот дружелюбный дракон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):
Моя новая версия событий и новый язык для драконаSmile


По-моему, хорошо. Меня только "вот тако-о-ой язык" смутил, мне кажется, автор в такие игры с читателем-слушателем не играет.

Про яркость (и заодно про так любимую в конкурсной ветке тему "улучшения"). Яркость ведь сама по себе не достоинство (подумайте про картины или про одежду). И неправда, что маслом кашу не испортишь - еще как можно испортить.

Вот и Lullaby взяла и густо намазала текст маслом, или даже жирным таким и ярким кондитерским кремом:

проворно бегал
дикий восторг
скользкого угря
толстую полоску.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне еще интересно про язык: shot out. Может, это уже излишние мои заморочки, но просто "высунул язык" писать не хочется. Я мысленно это вижу примерно как если бы лягушка или хамелеон высовывали язык.

Они действительно в буквальном смысле выстреливают языком, чтобы достать насекомое. При этом язык ооочень длинный, иногда длиннее тела)

Или вот как змеи быстро-быстро высовывают язык и снова втягивают.

Но наш дракон - "собака". Тут не скажешь, что он выстрелил языком...

Тогда что делать?

Я в своем первом варианте написала, что он вывалил язык. Во втором убрала - показалось, что грубо (хотя к "собаке" в целом подходит).

Как же все-таки передать, что хотя дракон и вел себя по-собачьи, пасть и язык у него были особенные, драконьи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 10, 2015 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Вот и Lullaby взяла и густо намазала текст маслом, или даже жирным таким и ярким кондитерским кремом


Согласна : ) Мне надо было поярче раскрасить картинку, чтобы посмотреть на неё новым взглядом. Хотя вроде не так критично, всё это легко можно выкинуть, не переписывая фразу. Как вам такса в пляске, можно так сказать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 31 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©