Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №26
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно, рассмотрим «мистическую» версию.
Вообще, если говорят «мистика какая-то» - это еще не значит, что там действительно мистика присутствует. Кстати, Ф. и говорит: this may well be how the word “impossible” popped up.
Опять же:
- Мы специализируемся на мистических/таинственных/загадочных преступлениях.
- Что ж вы молчали? Так сразу и надо было сказать! У меня как раз такой случай.

Не верю. Еще раз: были уже questions about the exact purpose of Quill’s ‘special squad’, и были уже imprecise answers.
- А еще нам средства специальные выдали. Но это секрет.
- Ух ты! Нам бы такие. А то бунтарей развелось – спасу нет.

Не верю.
Дальше. Еlement to the motive. Элементы мистики в мотиве – за гранью моего понимания. Это как DNA, которым сколько не следи, а все как счастья - много не бывает.
Элементы оккультизма я еще могу как-то воспринимать. Мало ли, какие цели попутно преследуют, отсекая органы. Ну там голод утолить, к примеру. Преступник же не только о вечном печется, он и себя не должен забывать.
Аргумент здесь – профессия Лосли (я считаю, что даже особой разницы нет, слышал ли Ф. о том деле). И более грамотная юридически формулировка специализации. Слабое звено – переход к протестам. Стоп. Что у них за маски там были? Если чертовщина какая – связь прямая. Инспектор шутить изволили.
Конечно, Ф. пока не видит явного колдовства в обстоятельствах убийства. Ему факты и доказательства подавай. Но раз уж пришли – ок, работайте парни. Чисто из уважения к дорогой Л. Типа не могу же я отказать старому другу (помните взгляд перед «finally gave in»?).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Я вообще не понимаю, откуда здесь оборудование могло взяться. techniques - это техники в смысле совокупности приёмов, умения.


Квилл едва не проговорился про особое умение своей команды — отсюда троеточия, обозначающие запинку в речи. Он хотел сказать "...нас научили пользоваться экстрасенсорным восприятием", но вместо этого пришлось плести чушь про оборудование.

Фрея писал(а):
Оккультизм сюда не лепится, уж простите.


Возможно, слово "сверхъестественный" подходит лучше. С другой стороны, речь идет о мотиве преступления, там и оккультизм может быть замешан.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arlekina


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 95

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, все начало диалога - сплошная ирония.

Квилл не может прямо заявить: "Мы ловим ведьм с помощью дара ясновидения". Поэтому он играет словами, чтобы, с одной стороны, убедить Форреста в своей значимости для расследования, а с другой, не сказать лишнего и не выставить себя чокнутым, помешавшимся на "Секретных материалах".

Он даже "had his explanation prepared", то есть у него есть готовая отговорка на тот случай, если кто-то прямо поинтересуется, почему его отдел занимается всякой чертовщиной (= насколько они здоровы психически): "Это, мол, не чертовщина, это всего-навсего оккультные преступления. И ловим мы не настоящих ведьм, а тех, кто себя таковыми считает".

В общем, он пытается дать сверхъестественному материальное объяснение, однако его ответы получаются слишком размытыми, "imprecise". Все-таки он старается не врать открыто, просто недоговаривает.

Форреста его уклончивость раздражает (о чем было сказано в первом абзаце), и он не удерживается от легкой издевки в духе "Ой как здорово, нам тоже надо такую технологию". Причем надо "for the riots". Не для обысков, или допросов, или чего-то в том же роде. Сомневаюсь, что детективы из следственно-оперативного управления часто разгоняют митинги, это скорее задача территориальной полиции.
Т.е. его ответ стоит воспринимать в саркастичном ключе: "Сдались нам эти ваши новые технологии".
Квилл понимает эту легкую издевку, но ответить в том же тоне не может - он в положении просящего. Поэтому вслух он подыгрывает, а шпильку отпускает мысленно: "Cos you’d really enjoy that".
На этом обмен "любезностями" завершается, и они переходят к делу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arlekina писал(а):
Мне кажется, все начало диалога - сплошная ирония.


Именно. Когда Квилл вываливает заранее подготовленный спич про наличие у его отряда возможности видеть чуть больше остальных (не "чуть не проговаривается" - спич-то был наготове - а сказал ровно то, что собирался), фраза Форреста "О, вот свезло так свезло. Этой штукой, наверное, и толпу можно разогнать" - это аналог знаменитого "Римский папа? А сколько у него дивизий?". И Квилл, несмотря на то, что находится в роли просящего, отвечает на той же волне:
- Мы еще не все способы применения этой штуки изучили. Разберемся, глядишь и выдадим вам вместо дубинок. "То-то вы обрадуетесь". Ну, то есть, они не прямо так говорят, внешне всё чинно-благородно, но смысл, мне кажется, такой.
Ну, а дальше Форрест видит, что пикировка может продолжаться бесконечно, а в деле, действительно, есть обстоятельства, в которых без поллитры магического зелья не разобраться, сдается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 10:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нда, прочитала работы, обсуждения, не хочется признаваться себе, но есть работы объективно сильнее моей: кое-где я не просекла, о чём речь. Например, о поисковом запросе Росс по ключевому слову, о том, что, оказывается, не полиция освещает событие, а просто в соцсетях шумиха вокруг него из-за его загадочности. Ну, ничего, надеюсь, конкурс не последний, поучаствую ещё.
Понравилась адаптация «jammy buggers» — «Везёт же людям» и «Везёт же некоторым» в работах 130 и 134. (Жаль, сама не догадалась.) А «very stretched staff» — это без вариантов малочисленный штат? Я перевела, как «по горло загруженным работой сотрудникам». Что, в целом, не противоречит смыслу, работы-то при нехватке сотрудников действительно «по горло».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Arlekina


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 95

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
«very stretched staff» — это без вариантов малочисленный штат? Я перевела, как «по горло загруженным работой сотрудникам».

Так ведь здесь как раз второй вариант - работающие на пределе сил, выкладывающиеся по максимуму и т.д.

Но, Galatea23, - только не обижайтесь, пожалуйста, - ваше построение фразы кажется тяжелым. Для авторской речи, возможно, подойдет. Но здесь же прямая речь. Четкие рубленые фразы. В ней предпочтение всегда отдается глаголам и существительным, а не причастиям и деепричастиям. Представьте, как вы сами сказали бы? Мои люди по горло загружены работой, так что буду признателен...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, тут в обсуждениях везде мелькает - «малочисленный штат», «немногочисленные сотрудники», подумалось, опять что-то не то поняла.
Не обижаюсь, фраза действительно построена не блестяще=) Хотя обычно при переводе я стараюсь про себя сказать фразу проще, но вот тут что-то не получилось складно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Текст вам попался сложный, заковыристый.
По ходу прочтения возникали интересные вопросы: Сколько человек находилось в машине во время убийства? Кто кого просил помочь в расследовании? Почему кабинет жертвы находился в Белом доме? Что такое оккультный элемент в мотиве? (Мне представляется вышивка крестиком религиозных символов…)
Почти во всех работах увидела удачные находки. Даже очень-очень удачные.
Но, к сожалению, во всех работах были и минусы. Нет работ без изъянов. В десятке тоже. Там, где неплохо вытягивался стиль, обязательно присутствовали глупые ляпы смыслового характера. А там, где ляпов было меньше, страдала, например, сочетаемость.
Судья обычно не анализирует работы, но есть несколько общих моментов, в том числе те, о которых не раз говорили во время конкурсов:
• русское предложение не должно быть вдвое длиннее оригинала;
• «уходя» от английского теста, не выходите ЗА него;
• сноски в этом тексте - неуместны;
• если не уверены, что так можно «сказать по-русски» - посмотрите в словаре или вбейте свой вариант в строку поиска;
• как уже упоминала Alexis: нет там жуков… и дураков тоже…


Долгожданная десятка:
6, 15, 34, 68, 85, 88, 95, 118, 129, 130
Читайте текст вслух и обратите внимание на упражнения для переводчиков, предложенные Антоном Скобиным (в разделе «Доклады»)!
Удачи в следующих конкурсах!

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю финалистов!

У всех прогресс, а у меня регресс - впервые пролетел мимо десятки. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю 10ку победителей! Хорошие работы, молодцы! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin писал(а):
русское предложение не должно быть вдвое длиннее оригинала;


Этого не всегда можно добиться без ущерба для смысла.

Цитата:
сноски в этом тексте - неуместны;


Как минимум, сноски разрешены правилами.

Цитата:
с глупые ляпы смыслового характера


То есть вас не смущают многочисленные ошибки перевода в некоторых работах? Все эти поисковые цепочки, сияющие фотографии, оккультные элементы, экстрасенсорные методы, о которых говорят без обиняков, перевранные имена, пропущенные идиомы? А выпущенный в переводе рефрен из монолога Форреста - это вам как?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin писал(а):
• как уже упоминала Alexis: нет там жуков… и дураков тоже…


Я уже приводил цитату носителя языка. Jammy bugger - это человек, которому незаслуженно повезло. Акцентируется именно незаслуженность везения.

Само слово bugger - крайне оскорбительное. Оно звучит намного хуже "дурака" в русском.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arlekina


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 95

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Само слово bugger - крайне оскорбительное.

А сама ситуация - деловой разговор двух следователей, прежде незнакомых друг с другом и не находящихся в состоянии конфликта (к тому же в присутствии более высокого чина, судя по должности Лофтхаус) - подразумевает, что прямого оскорбления быть не могло. Сарказм - да. Завуалированная насмешка - да. Но никак не оскорбление.


Мои поздравления победителям!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
L'oiseau de feu


Зарегистрирован: 24.10.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):


То есть вас не смущают многочисленные ошибки перевода в некоторых работах? Все эти поисковые цепочки, сияющие фотографии, оккультные элементы, экстрасенсорные методы, о которых говорят без обиняков, перевранные имена, пропущенные идиомы? А выпущенный в переводе рефрен из монолога Форреста - это вам как?


Ну так ведь судья сразу сказала, что безупречный перевод никому не удался. У всех есть ошибки: либо смысловые, либо стилистические. Поэтому ключевым стало соотношение плюсов и минусов. В финальных переводах удачные находки перевесили ошибки и неточности. Думаю, так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А раз безупречного перевода нет, может, вы загрузите образцовый перевод, чтобы все вопросы-возмущения снять, а заодно и нас подучить? Ведь, наверное, раз у вас есть англ. рукопись, то книга сейчас официально переводится одним из участников школы, правильно поняла?
Хочется посмотреть, как этот отрывок выглядит в том варианте, что отправят в редакцию Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 8 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©