Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 11:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):
Умение искать и находить информацию обязательно для любого переводчика (в наш-то век). Идеальный переводчик — тот, кто сможет заметить всё, что требует поиска информации, и облечь каждую фразу в максимально соответствующую оригиналу форму.

Тут стоит только заметить, что способность облечь не следует из способности найти, а деньги платят, в общем-то, как раз за первую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 12:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
Тут стоит только заметить, что способность облечь не следует из способности найти, а деньги платят, в общем-то, как раз за первую.

Не совсем. Я вот совсем недавно чуть не запорол лютый косяк, только с третьего раза поняв текст закона, требующего не строить дома на удалении минимум 2 метра от широких дорог, а чтобы земельный участок, на котором стоит жилой дом, граничил с дорогой хотя бы на протяжении двух метров.
Стоимость такого ляпа в тестовом задании — несколько сотен тысяч. И да, закон в нём упоминается лишь мимолётом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 5:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
А никто не посмотрел в словаре... down?


down хоть ложный друг, на лету такое пропустить немудрено (но если хоть ненадолго задержать взгляд на всей фразе, подозрение вроде бы должно зародиться). А вот почему freshly laid, судя по переводам и по дискуссии, все долго мучали, но так почти никто и не загуглил?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 5:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И чтоб два раза не вставать - удивительно, что в обсуждении не всплыла Glorious Nation of Kazakhstan. Не то чтобы оно впрямую помогало в переводе Турдистана, и тем не менее...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот почему freshly laid, судя по переводам и по дискуссии, все долго мучали, но так почти никто и не загуглил?..[/quote]

а что там , простите, гуглить - to be laid - понятно , freshly - недавно, только что, возможно впервые в жизни (но так ли это важно в контексте) - или есть какие-то скрытые смыслы , не понятые большинством?

а если загуглить эту фразу, то первое что выдает Гугл - свежие куриные яйца)))))))))))))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghafourian1000 писал(а):
а если загуглить эту фразу, то первое что выдает Гугл - свежие куриные яйца)))))))))))))))))))

А также второе, третье и т.д. с незначительными отклонениями в рамках примерно той же семантики. Особенно если картинки посмотреть. Что заставляет заподозрить устойчивый оборот, в котором нет необходимости переводить отдельные слова.

Можно еще ради интереса, скажем, загуглить freshly laid girl и попытаться обнаружить примеры недавнего траха и свежепотерянной невинности хотя бы на первой странице выдачи. Мне вот не удалось, но, может, кому-то больше повезет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
freshly laid, судя по переводам и по дискуссии, все долго мучали, но так почти никто и не загуглил?..


Погуглить? А зачем? Разве тут есть подводные камни?
Laid, уверена, многим знакомо. Я даже в словарь не полезла. Ведь этот laid встречаешь чуть ли не в каждой книге жанра Romanсe. Вот оно, собственно говоря, http://universal_en_ru.academic.ru/1196120/get_laid

Можно наверное было сказать
Когда он только-только затащил её в постель

Или вы хотите сказать, что тут вообще другой перевод? Не поделитесь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется laid в этом значении пошло от "возлечь"

Змей соблазнил Еву и возлег с ней. Потом и сам Самаэль возлег с Евой. А после двоих и Адам возлег с ней. От змея и Самаэля родился Каин, а от Адама - Авель». [Пиркей де-рабби Элиэзер, гл. 21:32].

Ошибаюсь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

get laid - да, безусловно. А мы его обсуждаем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Возлег", как я понимаю, это lay (которое от lie), напр.:
King James Bible, Genesis 19:33 писал(а):
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

(Там, правда, в синодальном не "возлегла" - так "возлечь" в вашем смысле я в Библии вообще не нашел.)

laid же - это вообще другой глагол, пусть и близкий по смыслу. Не согласен я что-то с вашей гипотезой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):

laid же - это вообще другой глагол, пусть и близкий по смыслу. Не согласен я что-то с вашей гипотезой.


Sorry? lay же неправильный глагол
lay - laid - laid

А глагол laid (как инфинитив) мне вообще не ведом. И моему Lingvo не ведом. Не просветите?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всё, дошло

Да, действительно, у нас тут два глагола с близким смыслом
lie - lay - lain
и
lay - laid - laid

и у lie значение "переспать с кем-либо"
а у lay "трахнуть, завалить"

Отсюда вопрос, зачем нам было гуглить freshly laid? Ведь речь так или иначе всё равно о сексе. Нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 11:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неа, куды ж мне против вас с вашим Лингво. Считайте, переспорили.

(теперь более занудным тоном)

Есть два глагола. Пользуясь вашей нотацией, lie - lay - lain и lay - laid - laid. Рассуждать мы начали вроде как о втором, а пример вы почему-то привели, относящийся к первому. На что я и попытался указать. Простите великодушно, что не использовал при этом все три формы каждого из глаголов, поставив в результате в тупик ваш Лингво. Впредь буду осмотрительней.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я что еще сказал бы. Все эти гугления, в сущности, инструмент, помогающий избавиться от неправильного решения и прийти к правильному (ну, как оно мне видится, конечно). Вопрос же на самом деле совсем другой - как, собственно, заподозрить, что с переводом "затащил в постель" что-то не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, нашла наконец
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=339771&l1=1&l2=2

И вопрос действительно, как было заподозрить, что с переводом что-то не так. В логику ведь чудесно укладывается Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 8 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©