Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
chitragupta


Зарегистрирован: 21.05.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
И вопрос действительно, как было заподозрить, что с переводом что-то не так. В логику ведь чудесно укладывается Smile

Действительно, как?

Цитата:

Asshole. She couldn't remember the last time they'd had sex, yet he looked like he'd just gotten freshly laid. “Reading,” Carolyn mumbled, not in the mood to talk.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, примеры вокруг get laid вы можете обсуждать на здоровье, но по возможности без меня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

видимо у меня нет вашего профессионального чутья, ув. коллеги, но я совершенно не поняла, о каких таких подводных камнях и скрытых значениях идет речь в контексте перевода фразы "freshly laid", кроме того единственного и очевидного (по крайней мере на мой взгляд((

Ув. АУ+ не озвучите ли свою версию перевода? мне интересно понять, как ЕЩЕ можно перевести эту фразу?

к вопросу о предполагаемом здесь устойчивом выражении...
скажем, в русском языке есть устойчивое выражение "выносить мозг" - и если загуглить, то в 99 из ста данное выражение используется именно как фразеологизм. но если мы читаем какой то жуткий триллер, и описывается сцена , где "он направил ствол прямо ему в висок, "еще секунда - сказал он - и я вынесу твой мозг"... мы же будем воспринимать это выражение буквально, а не как фразеологизм...


Это мы читаем отрывок в контексте конкурса перевода, но писалось это для людей, и не думаю чтобы автор (при всем уважении, но это же сын Стивена Кинга, а не сын Джеймса Джойса) намерено использовал в своем тексте какие-то труднопонимаемые метафоры и фразеологизмы... я думаю к умениям "найти и облечь" следует также отнести умение "оценить" - оценить уровень текста, целевую аудиторию.... не то, чтобы цинично отнестись , но как-то более реалистично, что ли...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 12:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Au+ удалось меня настолько заинтриговать, что я побежала гуглить дальше. Ибо интуиция и логика говорят, что речь всё же о секасе. Ибо девушку 23-х лет "свежеснесённой" не назовёшь. А любовь и секс голову кружат пуще вина.

И наткнулась я на вот это: https://forum.wordreference.com/threads/freshly-laid.3291158/

Нейтивам тоже секс мерещится. Кто прав?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"An Exaltation of Larks" by Suanne Laqueur:

"Would you ever share me with anyone?" she asked. She could because he was high and freshly laid. Sex made him secure. Pot made him expansive.

то есть без get тоже используется, если вы об этом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищи. Многоуважаемый участник Школы как бы намекает, что между be laid и get laid есть небольшая, но концептуальная разница)))) Честно говоря, меня тоже удивило, почему в подавляющем большинстве переводов речь о сексе. Подозреваю даже, что вопрос на форуме multitran, на который дали ссылку, сыграл в этом свою роль. Там, кстати, предлагали два варианта перевода - недавняя близость или наивность и неопытность героини. Автор вопроса выбрал(-а) первый вариант. Я, кстати, видела это обсуждение, когда переводила, но на моё решение это никак не повлияло, потому что у меня эта ситуация - они только переспали и Джейкоб учил её, как пить вино (прям лёжа в постели? ну не знаю, не знаю) - вызывает вопросы. Логичнее кажется следующее: она была молода, влюблена, наивна, неопытна... Джейкоб "учил её жизни", в т.ч. с умным видом рассказал, как правильно пить вино. Она это запомнила. Всё. Правильный вариант, надеюсь, нам озвучат, когда будут подводить итоги Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати. Судя по опыту прошлых конкурсов, все эти вопросы в сети обычно нисколько не помогают, а вот сбить с толку могут. Потому что у тех, кто отвечает, нет всего контекста и полноты картины. И, в любом случае, если весь текст написан коряво, то верно переведённая сложная фраза не поможет.
*понизив голос* Некоторые особо продвинутые даже находят в сети авторов и задают вопросы им. Авторам такое внимание весьма льстит... до поры до времени Very Happy

А что насчет Glorious Nation of Kazakhstan? Увы, не смотрела и этой отсылки не поняла. Поясните, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОК, я думаю (или думал, во всяком случае), что freshly laid здесь - метафора, означающая, пользуясь найденным в некоторых конкурсных переводах, примерно "зеленая", "неоперившаяся". Которой еще нужно объяснять, как правильно пьют вино истинные ценители. (В последнем предложении примерно та же доза иронии, которую Харпер вложила в свое freshly laid, это же ее мысли мы слышим.)

Почему я считаю, что вариант с сексом неверен? Срезая все и всяческие углы, в первую очередь потому, что он вульгарен и не укладывается... ну, в мое поверхностное представление о Харпер, а главное - в предложение, где вся такая поэтическая опьяненность своим мужчиной. Не верите моему ощущению - посмотрите это место в случайно выбранном переводе (не своем). Нет чувства... мягко говоря, дисгармонии? По опыту такое ощущение почти всегда означает недопонятый оригинал; это я и про свои переводы тоже.

Могло ли быть такое, что автор имел в виду именно секс? В общем-то тоже не до конца исключено. Тогда, вероятно, это совсем не мой автор, и вовсе не потому, что я читаю одних пуритан.

Если же вернуться к тому, с чего я начал, так это с удивления, что версия в дискуссии не всплыла вообще. Удивление никуда не делось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
(прям лёжа в постели? ну не знаю, не знаю)... Правильный вариант, надеюсь, нам озвучат, когда будут подводить итоги Wink


Зачем же в постели? Лично я тут понимаю, как "в тот период, когда их отношения перешли в постельную фазу". И тоже надеюсь, что правильный вариант озвучат.

Меж тем я более или менее просмотрела работы конкурентов и решила кое-чем поделиться, ибо улыбнуло.

159 tolibonibudkoe
Там во дворе школы… человек… — начала было Харпер, и тут чувства всей своей массой вдались клином, не дав продолжить
"Чувства вдались" это как?

141 siberian cat
– С одной стороны, на мне было сорок детей в спортзале, несколько учителей, директор.

Мозг представляет красочную картинку, в которой на бедняжку Харпер навалилось человек сорок, причём только с одного боку. И как только поместились?

172 Анастасия Л.
- У меня побывали сорок школьников из спортзала, и учителя, и директор.
Возникает вполне резонный вопрос: "у меня" это где?
В кабинете? В гостях дома? Ещё где-то?

154 Tanya Grimm
Я весь день оказывала помощь детям, находящимся в глубоком шоке.
В первую очередь цепляет калька "шок", но и "находящимся" не айс, т.к. живые люди причастными оборотами разговаривают очень редко. Ну а если напрячь воображение и представить всех этих детишек "в глубоком шоке"... забавная картинка.

171 Аля
Я весь день была с детьми, но увиденное меня шокировало.
Опять же "шок", плюс, в оригинале шокированы всё же дети.

144 Snake
— Я раздавала сок и тут же оказывала неотложную помощь.
От сока сразу же начиналась жестокая диарея? Smile

175 Анна Л
Я раздавала игровые приставки. Оказалось, это лучшее лекарство в такой ситуации.
Шедеврально. А приставки откуда взялись? Может, переводчик просветит?

10 Agrio
Казалось, и у меня льется изо всех щелей.
— Но нет.

Лично мой мозг тут вспоминает эвфемизм "щель" и рисует очень пошлые картины Smile
За что извиняюсь.

157 The Creator
– На первом уроке.
– Сейчас третий. Ты обедала?

Вышло, что сейчас третий урок.

144 Snake
– Шёл первый урок.
– Ага, значит, он начинается в три.

В оригинале вообще-то другое. И вообще, лихо он вывел на основе столь скудных данных, что урок начинается в три.

142 Simon
– Когда это произошло? – он выпустил её из рук, неотрывно смотря на неё своими глазами цвета миндаля.
– В первую смену.
– Три доходит. Ты обедала?

"Три доходит" ну очень загадочно. Куда доходит? Зачем доходит? Что за три вообще?

10 Agrio
— Уже почти три. Ты обедала?
— Ага, три раза
— Ты в своем уме?
— Еще чего.

Не правда ли весело вышло?

14 Alison
- Какое вино у тебя ассоциируется со смертельной заразой?
Ммм... даже не знаю, что и сказать. Вот у вас что со смертельной заразой ассоциируется красное или белое?

167 Yodo
— Какое вино ты считаешь смертельно загрязненным?
Тут просто весело вышло.

160 Tolstoy's fan
— Как просто подцепить эту заразу?Она ведь передается со скоростью атлета,правда?
"Скорость атлета" это как?

165 Vereteno
— Что ж, ну, если ты помыла руки и не разгуливала по залу босиком, то все в порядке, да.
Эээ... я вот сегодня руки помыла и по залу босиком не разгуливала. Значит у меня в жизни всё будет ок?
Ну, ведь согласно логике этого переводчика, получается так.

160 Tolstoy's fan
Харпер не торопилась делать глоток и вдыхала аромат Франции
Прямо таки всей Франции? Не только со всеми её виноградниками и проч., но и со всеми заводами, помойками и т.д.?

171 Аля
Харпер не поленилась залезть носом в бокал и вдохнула аромат вина
Так и вижу, как она лезет носом в бокал. Должна сказать, картинка довольно комичная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
А что насчет Glorious Nation of Kazakhstan? Увы, не смотрела и этой отсылки не поняла. Поясните, пожалуйста.


Я тоже не смотрел, и в общем-то это была реплика в сторону, просто тут дискутировался вопрос, какие страны на -стан знает средний американец. И я бы с ходу предположил, что во-первых-то Афганистан, а вот во-вторых - именно Казахстан.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Некоторые особо продвинутые даже находят в сети авторов и задают вопросы им.




Да, интересно было бы услышать пояснение автора об этом загадочном Турдистане. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

еще пример из несовременной литературы:

"Under Fire" by W. E. B. Griffin
[i]Captain Kenneth R. McCoy, USMC, came out of his bedroom in a crisp uniform fresh from the dry-cleaning plant of the Imperial Hotel.
He was just a little light-headed. lt was probably due, he thought, to the sudden change of uniform, from foul utilities to clean greens, from foul and heavy boondockers to highly shined low-quarter shoes, which felt amazingly light on his feet, and he was, of course, freshly bathed and shaved.
And freshly laid, he thought somewhat crudely. Freshly laid twice.

навряд ли можно предположить, что бравый капитан только-только потерял невинность, к тому же дважды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
навряд ли можно предположить, что бравый капитан только-только потерял невинность, к тому же дважды?



Лично я тут понимаю, как шутку с двойным дном
первая мысль: капитан только что кого-то дважды чпокнул
вторая: капитан после секаса в приподнятом состоянии духа и чувствует себя заново родившимся. Дважды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Да, живая и естественная речь - самое сложно в этом отрывке. Для меня первая же реплика Харпер была сложной, и у многих она получилась чересчур громоздкой. Некоторые работы я дальше середины и не читаю внимательно, только смотрю некоторые моменты, которые меня интересуют, потому что уже в начале все слишком неуклюже, громоздко, неестественно... Или наоборот, другая крайность - слишком рваные реплики.


верно подмечено
вот интересно, если прочитать эту длинную реплику Харпер вслух, у меня почему-то складывается впечатление некоторой неестественности. Словно какой-то странный набор фраз... или сам автор вслух не читал, или он таким образом пытался передать отрывистость речи. Но не отпускает меня чувство, что реплика эта скорее отдает литературностью, чем живой разговорной речью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
Срезая все и всяческие углы, в первую очередь потому, что он вульгарен и не укладывается... ну, в мое поверхностное представление о Харпер, а главное - в предложение, где вся такая поэтическая опьяненность своим мужчиной. Не верите моему ощущению - посмотрите это место в случайно выбранном переводе (не своем)


Почему вульгарен? Что естественно, то не безобразно. Тем более автор западный, они там раскрепощёнее нас. И одно другому не мешает. Плотское опьянённости, то есть.

Кстати, вот вхождения в тексты
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 9 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©