Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
И вопрос действительно, как было заподозрить, что с переводом что-то не так. В логику ведь чудесно укладывается Smile

Не укладывается. Это не любовный роман. Выражение не попадает в контекст (вряд ли Харпер так грубо скажет) и стиль автора.
Freshly laid я вообще убрала как что-то отдельное, перебросила в «тогда ей было всего двадцать три». Прелестная неопытная наивная девушка по сравнению со взрослой женщиной, которая она сейчас и которой не до пьянящих ароматов, — такой в этом продолжении контраст (отсюда и ирония). Раньше ей было 23 (теперь нет), она была свежа\наивна\молода (теперь нет), пьянела от мужа (теперь нет). Если вторую часть заменить сексом, конструкция пострадает (они взрослые и больше не спят? Серьёзно?), предложение превратится в описание обычного жизненного факта, а не стилистический приём.
Впрочем, если кому-то хочется, чтоб непременно был секс (иначе читатель не поймёт, насколько сильно она пьянела от мужа?) и ну лесом заданную автором атмосферу и контрасты, то, конечно, куда тут спорить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm, я вас поддержу. Кроме того, что такая трактовка этой фразы сильно выбивается из тона внутреннего монолога Харпер, я в принципе не могу себе представить, чтобы героиня (да и вообще женщина, а не разбитная девица) говорила о себе freshly laid. Это звучит грубо.

tamika, вроде как нехорошо обсуждать ляпы, но в моих фаворитах пока что вот эта фраза: "Привет. Привет. Вы не подходили близко к моему мертвому парню?" Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chitragupta


Зарегистрирован: 21.05.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ах нет не рви на мне рубашку
секс это грубо говорю
а я тебя невинно чисто
люблю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
Почему вульгарен? Что естественно, то не безобразно.

"Вульгарно" не означает "безобразно", в первом, но соответствующем контексту вашего высказывания приближении это именно что "естественно". Героиня же у нас все же не лишена налета цивилизации.

Я, кстати, бегло просмотрел все приведенные мне примеры на freshly laid, везде какая-то ругань и наркота. Ну или в одном случае герой скаламбурил, причем сам полагает, что как-то грубовато. Что в известном смысле и требовалось доказать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
Я весь день оказывала помощь детям, находящимся в глубоком шоке.
В первую очередь цепляет калька "шок"

Меня больше зацепило «оказывала помощь». Е — Естественность.

Цитата:
Лично мой мозг тут вспоминает эвфемизм "щель" и рисует очень пошлые картины Smile
За что извиняюсь.

Неудивительно, после Джонсон-то.

Цитата:
"Скорость атлета" это как?

Этот вариант вообще читать — только время тратить.

Цитата:
Так и вижу, как она лезет носом в бокал. Должна сказать, картинка довольно комичная.

Тем более что противоречит оригиналу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
просто тут дискутировался вопрос, какие страны на -стан знает средний американец. И я бы с ходу предположил, что во-первых-то Афганистан, а вот во-вторых - именно Казахстан.


Сильно сомневаюсь. "Борат" не о Казахстане всё-таки, и даже Джон Керри в своё время как-то нечаянно обозвал Казахстан "Кырзахстаном" (тяжело киргизов и казахов различать без привычки-то Smile)

Но дело же не в этом, а в том, что шутка дурацкая и не особо уместная, но всё-таки шутка и вполне цензурная. Поэтому хотелось бы по возможности оставить это именно шуткой. Единственный вариант, который мне реально понравился, это "бандустан Сортирия" у Alex Sh. У остальных - увы, и у меня тоже - или не пойми что, или банальный буквальный перевод. Или, ещё хуже, отдающие шовинистическим душком Курдистаны, Туркестаны, Чуркистаны и аж Мехабадская и Карагандинская республики.

А freshly laid, имхо, и ностальгия и сарказм. Мне сразу на ум пришло "... когда мы были молодыми и чушь прекрасную несли...". И таки явное указание на то, что они не только за ручки к тому времени держались.

Офф-топик: хорошо хоть нам жизнь облегчили, фразу про пылающее блюдо из отрывка исключили. И отсылок на диснеевские фильмы здесь вроде не проскочило (или пропустила?). Как это вообще переводить, если Мэри Поппинс для нас вовсе не Эндрюс, а Андрейченко, со всеми вытекающими последствиями?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2608

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, опять встреваю зря. Но.
Могу честно признаться, что и сам прочитал первый раз "freshly laid", как "сразу после того, как".
Был неправ. И дело совсем не в том, что Харпер сильно нежно-розовая. Нет. Она и факи расставляет, если что, ничтоже сумняшеся (но, конечно, не при детях).
Два пункта могу предложить.
Первое: погуглите "freshly got laid" - вот тут самое оно.
Второе (ну, тут больше для мужчин): будете ли вы проводить мастер-класс сомелье до или после? Я бы устроил до.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Первое: погуглите "freshly got laid" - вот тут самое оно.

Погуглил. С кавычками. Выдачу не буду приводить, это всё-таки более или менее приличное общество.

Цитата:
Второе (ну, тут больше для мужчин): будете ли вы проводить мастер-класс сомелье до или после? Я бы устроил до.

На мой взгляд, и до и после уместно. До хорошо для соблазнения. После, когда страсти выплеснулись и затихли, самое время для неспешных постельных разговоров под бокал приятно расслабляющего алкоголя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 23, 2017 6:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вообще, если уж так неймётся, можно взять и обратиться к автору через твиттер (https://twitter.com/joe_hill) или тумблер (http://joehillsthrills.tumblr.com/ask), вдруг ответит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 24, 2017 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Выражение не попадает в контекст (вряд ли Харпер так грубо скажет) и стиль автора.

а на чем основано это утверждение? Вы читали книгу?
я не читала, только начало до отрывка + сам отрывок + парочку рецензий, и вроде Харпер не то чтобы няшка.

В отрывке она предстает слабой ввиду ситуации, но вкрапление "freshly laid", наоборот, может являться проявлением ее настоящего характера, как категоричные заявления Джейкоба, к примеру.

a wedge of something stuck in her throat, an emotion like a physical mass, the pressure on her windpipe, polished off - эти образы уже выбиваются из категории "ах как цвели когда-то розы в саду"

А вообще, конечно, мило - она уж в таком шоке, в таком шоке - но подмечает, какого цвета глаза у мужа, сравнивает вино с солнечным светом и радуется, как умело ей прядки за ухо заправляют. Понятно, что автору надо как-то давать картинку, но в данном случае я скорее поверю в грубое "freshly laid", чем в нежелание сунуть нос в бокал.

Хотя меня это тоже удивило, я не вижу никаких стилистических предпосылок делать из нее категорически сопливую героиню или чересчур грубоватую тетку, как вышло в некоторых переводах. Автор изображает ее нетипично, и любой перегиб в переводе в ту или иную сторону, мне кажется, должен быть оправдан либо знанием широкого контекста (книги), либо словарем + примерами. Или, другими словами, отрывок довольно нейтральный (и даже скучный, ни рыба ни мясо), но это не значит, что яркие выражения стоит рубить на корню, потому что они "не вписываются". Почему именно в этом не может заключаться стиль автора?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 24, 2017 3:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
А вообще, конечно, мило - она уж в таком шоке, в таком шоке - но подмечает, какого цвета глаза у мужа, сравнивает вино с солнечным светом и радуется, как умело ей прядки за ухо заправляют.

Она не "в таком шоке", просто очень устала. И напугана, да. Не увиденным - она сама не стала смотреть - а пандемией.
Однако, если судить по первым главам (я дошла до 13-ой), Харпер из породы неисправимых оптимистов - она и в пятнах болезни на теле красоту видит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 24, 2017 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby, по сравнению с приведёнными вами фразами freshly laid стилистически намного грубее, и речь тут не о том, что Харпер нежно-сопливая и «ах как цвели когда-то розы в саду», а о том, что
Aelle писал(а):
я в принципе не могу себе представить, чтобы героиня (да и вообще женщина, а не разбитная девица) говорила о себе freshly laid.

Я тоже не могу представить, чтобы какая-нибудь дама о себе так сказала, именно таким выражением. Можете считать меня розово-сопливой.
Про контраст в предложении и почему секс неуместен я уже писала выше.
Lullaby писал(а):
Почему именно в этом не может заключаться стиль автора?

В дисгармонии заключаться? Когда всё ровно, ровно и вдруг, ничего не предвещая, в героине просыпается алкаш дядя Вася? Конечно, может и так, автору никто руки не связывает. Значит, дело во мне и я такого автора не понимаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hazelgrey


Зарегистрирован: 30.01.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 24, 2017 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как-то все залипли на этом freshly laid...
У меня вызывали трудности совсем простые, казалось бы, фразы, вроде "sat down with her and put a hand on her back", "rested her head on his chest while he held her". И сейчас, читая переводы, убеждаюсь, что здесь требуется какая-то замена, уточнение, "расшифровка". Когда это переведено дословно, такими же простыми как у автора словами, получается мертвячина, вроде "положил руку ей на спину".

И еще, что хочется обсудить с коллегами-конкурсантами. Все, вроде, согласны, что Джейкоб - фигура, скажем так, несимпатичная. А что именно в тексте наводит на эти размышления? Вроде бы, утешает жену, нежен, говорит "правильные вещи", брызгая слюной. Я думаю, дело в том, что он осуждает других. Он, судя по всему, о России или Китае, равно как и о Казахстане, к примеру, ничего не знает, кроме того, что это какие-то дерьмовые далекие от него во всех отношениях места. Поэтому мне кажется, реплика про Turdistan очень важная. И в переводе необходимо меру соблюсти, это не должна быть реприза. Все варианты Какашкастанов мне показались неорганичными, и отнюдь не смешными. Дерьмостан и то лучше... Понравился вариант в переводе 44 - Поганистан. И шовинизм реплики доходчиво отражает, и звучит органично, не искусственно, как все эти Фекалия-станы в массе других работ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 24, 2017 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна, что обсуждение "freshly layed" несколько затянулось. Меня, кстати, удивило, что так много людей стали гуглить эту фразу, но не загуглили "first period", и в результате то и дело встречаются варианты типа "первой смены" и "первой половины дня". Насчет Джейкоба: мне кажется, что его образ формируется, с одной стороны, всяческим подчеркиванием собственной элитарности (тщательный выбор вина, пренебрежительные высказывания о Детройте, не говоря уж о "бывших коммунистических" странах), а, с другой стороны, - любовью к громким фразам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
drulic


Зарегистрирован: 15.01.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 24, 2017 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне, например, пришлось (как непьющему Smile ) гуглить даже "sauvignon blanc": смутило, что в оригинале оно со строчной буквы. Оказывается, там нет полного единодушия и среди носителей, но чаще, всё же, пишут с большой. И в переводах у многих по-разному: кто-то кавычит, кто-то капитализует, одни переводят blanc на русский, другие транслитерируют...
Догуглился до того, что если с маленькой буквы, то это либо сорт винограда, либо вообще тип винного бокала. Последняя версия и показалась наиболее вероятной - вроде как и с "polish off" лучше стыкуется, если речь именно о ёмкости, а не о самом напитке.
Как это переводить на русский, если у массового читателя нет в голове этого чёткого соответствия бокалов и сортов вин - уже другой вопрос.
Может, кто-то лучше разбирается и поможет найти "истину в вине"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 10 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©