Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Odd-eve_ писал(а):
Еще про "juice boxes" хотела написать. "juice" - это вроде еще и сленговое название стероидов, они используются, помимо прочего, для снятия шоковых симптомов
[/quote]

Мне показалось, что это всё-таки про сок, судя по следующей реплике Харпер.

Вообще, мы же смотрим на Джейкоба глазами Харпер, а она считает, что он замечательный, заботливый, понимающий... И только отдельные его реплики намекают нам на то, что всё не совсем так. Это тоже важно, мне кажется: показать этот контраст, чтобы возникало чувство легкого диссонанса Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Katze_bro"]Похоже, в этот раз добрую половину участников отсеет одно-единственное слово.

Это Вы о Турдистане?

Ну я не была бы так категорична - уверена, все переводчики здесь - настоящие. Дело только в опыте и практике!

Уважаемые конкурсанты - всем удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По моим наблюдениям, особенность отрывка в том, что здесь много прямой речи, а слов автора — всего ничего. А речь героев, разговорная речь, она такая, спонтанная и живая должна быть — ну, ведь близкие люди в непринуждённой обстановке общаются, душу изливают, а не литераторы на докладе (ну, и не гоп-компания, конечно).

Общая картина, думаю, тут такова: у человека стресс, его успокаивают, потом идёт доля возмущения под соусом рассуждений. Прибавляем, что всё это, как говорилось выше, передаётся через прямую речь, и, стало быть, в первой части (где Харпер рассказывает об ужасах) фразы героев небольшие, ёмкие, как ряд картинок. (Харпер: шёл, упал, загорелся, успокаивала, переживала, раздавала, угу, воды бы. Якоб: всё хорошо, почему не сказала, ты молодец, они запомнят, я рядом, ела, закажем, вина?) Во второй части, когда героиня выговорилась и вступает муж, предложения становятся длиннее. Но всё же и там человек волнуется, боится бяки, защищается (в конце сыплет вопросами), поэтому предложения хоть и прибавили в длине, но остаются довольно простыми (ну, хотя, в устной речи сложными оборотами и не поговоришь особо).
Разряжают стрессовую ситуацию (переданную через диалоги) комментарии автора, длинные «убаюкивающие» предложения: он погладил, она положила голову, куталась в объятьях, солнечное вино, погладил по руке, такой чуткий, учил вдыхать аромат, она пьянела — в общем сплошное «ми-ми-ми», и только в заключении резкое: прикончила вино двумя глотками.

Что о Якобе, мне кажется, не надо ничего такого о нём заранее знать, и так всё в речи видно: везде грязь и безответственность, и только он один в белом пальто красивый стоит. «Погоди-погоди, а ты ведь не трогала это фу-фу?»

Katze_bro писал(а):
Похоже, в этот раз добрую половину участников отсеет одно-единственное слово.

Ну, не «Турдистаном» единым... Хотя оставлять его так, конечно, не стоит. Иначе совсем ничего не понятно, и читатель, грешным делом, может автора в чём-то нехорошем заподозрить.

Грустью вот веет от чего-то вроде «положил трубку и посмотрел на неё». А потом ещё и спросил: «Почему ты дома?»
Ещё толика печали, диалог:
— Первый урок\смена…
— Сейчас уже три.
(Три чего? Урока, смены, часа, мальчика, стола? А ведь «три» может быть глаголом.)
Ещё больше, конечно, веет, когда отложишь свой перевод на недельку (месяц, год), а потом глянешь — и так накатитSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а у меня такой вопрос - никого не смутило наличие России в списке пропащих мест? не сочтите меня излишне патриотичной (тем более, что я - украинка) но.... корректно ли это оставлять название страны в таком предложении, если перевод ориентирован на читателей в этой стране?
скажем, корректно ли называть китайцев "узкоглазыми", если мы переводим на китайский?
я понимаю, что, если бы это играло роль в дальнейшем развитии сюжета, или как-то характеризовало бы самого героя...(скажем, он русофоб) то нужно было бы оставлять, как есть. Но тут..... я в своем переводе убрала и Китай и Россию,как Вы считаете - я допустила ошибку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это я так, пытаюсь оценить, насколько люди вообще знают, кто она такая. Если переводчики не знают, то имя нужно выкидывать, если переводчики все знают, наверное, можно и оставить... Судя по тому, что большинство оставило, все знаю).

я не знала, но мне помог Гугл))))))))))))))))))))))))))))))переводчики много чего знают, но я больше думаю о том, что знает потенциальный читатель... мне кажется достаточно какого-то небольшого уточнения, лающего намек на то что она - телеведущая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghafourian1000 писал(а):
а у меня такой вопрос - никого не смутило наличие России в списке пропащих мест?

Он автор, он так видитSmile
Думаю, «Россия» в тексте у автора — забота автора, а не переводчика. Если только кто-то сверху не приказал «чтоб в переводе ни-ни!»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wladimir


Зарегистрирован: 03.02.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghafourian1000 писал(а):
а у меня такой вопрос - никого не смутило наличие России в списке пропащих мест? не сочтите меня излишне патриотичной (тем более, что я - украинка) но.... корректно ли это оставлять название страны в таком предложении, если перевод ориентирован на читателей в этой стране?

Нехай клевещет. Дело переводчика — переводить.
Smile

_________________
Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

Теренций,
предположительно о конкурсах перевода
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hazelgrey


Зарегистрирован: 30.01.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 3:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я сейчас читаю роман, хочу сказать спасибо школе перевода за то, что благодаря конкурсу узнала этого автора. Читаю с большим удовольствием. Переводить такую книгу, думаю, было бы очень интересно и трудно.

Россия в тексте потом еще не раз встречается, первые случаи заболевания происходят именно в России.

Бывает, смотришь новости, узнаешь о чем-то очень страшном, ужасаешься, а потом идешь чай пить, еще поохаешь, и вот оно уже где-то далеко... Мне кажется, Джейкоб в этом отрывке именно так чувствует и ведет себя. Полон показного сочувствия, говорит пафосные речи про ответственность, но искренне убежден, что с такими умными, тонкими, продвинутыми людьми как он, такого не случается. Вот это хотелось выразить в переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! A я «passed out» перевела как «потерять сознание» Smile Всё так логично выглядело:
- Но ты была молодцом = не паниковала и не блевала
- Нет, в обморок грохнулась.
С учетом того, что она заражена и плохо себя чувствует, даже весьма логично. И вот конструкция отрицательная меня смущает. Обычно, если хотят подтвердить "I didn't", говорят "Yes". Вам так не кажется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

by Oksa писал(а):
Обычно, если хотят подтвердить "I didn't", говорят "Yes". Вам так не кажется?

Извините, что встреваю, но нет. Обычно подтверждают "No".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 4:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот кстати. Во многих работах (из тех, что я успела прочитать) какой-то затык с "Uhn-uh" и "Uh-huh". Насколько я понимаю, первое - отрицание, второе - согласие.
И животрепещущее - кто как понял "freshly laid"? Very Happy Я была не уверена в смысле, так что выбрала более обтекаемый вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 4:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
by Oksa писал(а):
Обычно, если хотят подтвердить "I didn't", говорят "Yes". Вам так не кажется?

Извините, что встреваю, но нет. Обычно подтверждают "No".

Ну, значит, я большой оригинал, как обычноSmile Складно малюю, но не по смыслуSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KuraElem


Зарегистрирован: 11.10.2015
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Вот кстати. Во многих работах (из тех, что я успела прочитать) какой-то затык с "Uhn-uh" и "Uh-huh". Насколько я понимаю, первое - отрицание, второе - согласие.
И животрепещущее - кто как понял "freshly laid"? Very Happy Я была не уверена в смысле, так что выбрала более обтекаемый вариант.


я поняла это как то, что она только что переспала с муженьком)) просто фраза get laid значит переспать, поэтому пришла к такой ассоциации. ну, у многих именно такой смысл (некоторые просто опустили, кстати), так шо думаю это правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, но мне почему-то показалось, что это не сочетается с остальными репликами Харпер. Возможно, я неправильно оцениваю степень грубости этого выражения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rubina


Зарегистрирован: 18.02.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я поняла это как то, что она только что переспала с муженьком)) просто фраза get laid значит переспать, поэтому пришла к такой ассоциации. ну, у многих именно такой смысл (некоторые просто опустили, кстати), так шо думаю это правильно[/quote]

Вот я так же это поняла, только, если это на слэнге, то уж больно грубо получается и я не решилась. Вообще, Urban dic. гласит:

laid
To have sex. Но есть и вот такая поправочка: You would never said you got laid by someone you love. А Харпер его любила... Хотя это не ее слова - автора, но как бы подразумеваются ее воспоминания, значит, ее лексика...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 2 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©