Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2017 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Я тоже не понимаю, но ровного текста тут нет. Диалог еще ровный более-менее, а авторские ремарки - нет. Трахея та же в англ режет слух не менее, чем в русском.


Всё-таки удивительно, до чего сильно может различаться восприятие текста. Не увидела никакой дисгармонии, всё показалось весьма органичным. Слово "трахея" в русском действительно режет глаз, и мне не совсем понятно, зачем использовать его для перевода windpipe. Это же не медицинский термин, перевести как "горло", мне кажется, вполне достаточно.

Collins dictionary:
Windpipe: a nontechnical name for trachea

Wikipedia:
The trachea, colloquially called the windpipe

И где длинная фраза после кома в горле? Там 6 коротких предложений. На мой взгляд, вполне вяжется с тем, как бы сказал человек, справляющийся с эмоциями: в каждом предложении - отдельный кусочек информации. Можно было бы их связать вместе, сделать более плавно перетекающими из одного в другое, но автор этого не сделал (и тут некоторые переборщили, сделав фразы чересчур рваными). Т.е. Харпер тяжело говорить, но она не в истерике, мыслит и говорит достаточно связно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2017 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle, так речь ведь не про значение windpipe, а про употребление в данном контексте. Pressure on windpipe - посмотрите примеры, в основном это реальное физическое сдавливание (чужими руками) снаружи. Т.е. опять имеем довольно однозначный образ в неоднозначном контексте, причем сначала у героини в горле как бы клин, а потом, оказывается, давление на дыхательное горло слабеет, плюс я нигде не вижу, чтобы оно исчезло совсем. Затем следует фраза в шесть предложений - попробуйте сдавить себе горло, отпустить и проговорить эту тираду - без троеточий, передышек и разбивки. Мне это кажется неестественным.
Как я вижу, автор дает детали очень скупо, из-за чего и возникает дисгармония. Да, может, это только мое прочтение, но то, что образы в авторских ремарках не общеупотребительны (и, соотвественно, навряд ли свойственны героине в таком состоянии, в котором мы ее наблюдаем), достаточно легко пробивается в поиске. Поэтому я бы не стала исходить лишь из POV Харпер. Скорее всего, там сочетание автор+герой, где больше, где меньше, но по одному отрывку сложно судить, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброе утро!
Судить этот конкурс честь выпала мне – Абаевой Евгении.
Прежде чем озвучить десятку, напишу пару слов. Отрывок достался интересный. Как для работы, так и для обсуждений. Из присланных текстов становилось понятно, что многие с переводом знакомы. Скажу честно, во многих текстах было что-то хорошее, но и огрехи тоже присутствовали. Почти во всех. Десятку я выбирала исходя из того набора критериев, который можно уточнить на главной странице конкурса. Естественно, по совокупности факторов.
Повторю несколько нюансов для совсем новеньких.
Оформление прямой речи в русском языке отличается от оформления в английском.
23 года, 6 бутылок… – лучше словами.
Что-то явно нужно делать с репликами героини и героя: «Uhn-uh» и «Hey. Hey». Вариантов масса, но они должны «ложиться» в диалог.
Вставлять некоторые пояснения не возбраняется даже учебниками по переводу. В случае с новостями, возможно, эта стратегия была бы кстати.
Стараемся избегать калек с английского. «Хвостики» в вопросах, слова «вещь», «штука» – с этим нужно повнимательнее.
Проблему, о которой не упомянули в обсуждении, вызвал абзац, в котором герой успокаивает свою жену: самый ужасный в жизни, запомнят на всю оставшуюся жизнь, и т.д.
Иногда в тексте получалось, что нужно заказать воду. Подозреваю, не специально. В следующее предложение, чтобы такого эффекта не возникло, хорошо бы вставить глагол (налей, пить), и/или убрать «может», так как именно эллипсис и модальность часто связывают в данном контексте два рядом стоящих предложения.
Сноски в художественном тексте используются редко. Все должно быть понятно из контекста.
В случае с horrible fucking fatal infection – нельзя оставлять такое количество эпитетов в русском языке.
Очень странно смотрится вариант: «передается как грибок стопы»… «нужно мыть руки»…
В последнем абзаце должно считываться противопоставление «тогда-сейчас».
Обратите, пожалуйста, внимание на моменты, которые вызвали затруднения:
• He brought her a glass of golden wine, like a cup of distilled sunshine. Сравнение происходит в рамках «бокал – чаша/сосуд», «золотистое вино/солнечный свет» – нельзя принести бокал с вином как с чашей.
• If I had it I’d rather die than give it to you. Than put you at risk. Частичный параллелизм, согласна, усиливает смысл, но в русском языке такая фраза не будет начинаться со слова «чем». Лучше перестроить предыдущую, чтобы начало следующей было аналогичным, но более разговорным.
На мой взгляд, много работ, в которых автор перевода чуть не дотянул: обратил внимание на какой-то отдельный эпизод, который показался сложным, и думал именно над ним. И справился! Но все остальное поплыло…
Первичен его величество ТЕКСТ, его восприятие. А отдельные элементы, выбор конкретного слова, замена или повтор – уже вторичны. И помните – потери будут всегда.

Десятка выглядит следующим образом:

2, 4, 8, 44, 49, 61, 84, 86, 105, 202

Остальным желаю удачи в следующих конкурсах!

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И по результатам народного голосования добавляется победитель -

19.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я на форуме совсем новенькая, хотя переводами (не художественными) занимаюсь не первый год. В первый раз принимала участие в конкурсе, и в десятку не вошла. Некоторые свои косяки поняла ещё в ходе обсуждения. В целом, было очень интересно. Победителям мои поздравления!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю "десятку"!Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wladimir


Зарегистрирован: 03.02.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже поздравляю "десятку" победителей.
Приятно, что и моя "тройка" в "десятке".
Сам я не участвовал.
Smile

_________________
Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

Теренций,
предположительно о конкурсах перевода
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 8:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ещё, хотелось бы отметить пользу, которую приносит участие в конкурсе начинающим. Дело в том, что участвуя в обычных, полностью анонимных конкурсах, ты не видишь работ других участников (кроме победителя) и не знаешь, какими критериями руководствовались судьи при отборе. Здесь же можно сравнить свою работу с другими. Я например, пару своих косяков обнаружила уже на этапе обсуждения, до отбора "десятки". Спасибо за опыт!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wladimir


Зарегистрирован: 03.02.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 9:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Совершенно верно. Это очень ценная обучающая составляющая этого конкурса. Лично меня именно это и привлекло. Я тоже сделал свой вариант перевода, но, так далеко идущих планов у меня нет, то, чтобы не добавлять жюри лишней и бесполезной работы, отсылать его не стал. А просто сравнил с переводами других участников (особенно победителей) и получил много интересной информации для размышления и дальнейшей работы. Высказывания участников при обсуждении тоже дают много полезного. А так как конкурс проводится довольно часто (три раза в год), а еще есть архив прошлых конкурсов, то ему просто цены нет. Это действительно школа перевода.

Smile

_________________
Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

Теренций,
предположительно о конкурсах перевода
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большая Медведица писал(а):
И ещё, хотелось бы отметить пользу, которую приносит участие в конкурсе начинающим. Дело в том, что участвуя в обычных, полностью анонимных конкурсах, ты не видишь работ других участников (кроме победителя) и не знаешь, какими критериями руководствовались судьи при отборе. Здесь же можно сравнить свою работу с другими. Я например, пару своих косяков обнаружила уже на этапе обсуждения, до отбора "десятки". Спасибо за опыт!


Хотите, можем даже вашу работу пообсуждать. На форуме так принято развлекаться в ожидании вердикта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):

Хотите, можем даже вашу работу пообсуждать. На форуме так принято развлекаться в ожидании вердикта.


Если угодно))) К критике я привычная, даже приветствуется))) Моя работа под номером 191 (Ирина Д.) Про "Посмотрел на неё" и "Может, воды" я уже поняла)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hazelgrey


Зарегистрирован: 30.01.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можем пообсуждать мою, номер 69. Я тоже много своих косяков обнаружила в процессе чтения чужих работ. Интересно, на какие из моих ошибок и неудач обратят внимание другие читатели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2017 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго времени суток, уважаемые конкурсанты! Эстафету принял. Надеюсь, что подведу итог к воскресному вечеру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 12:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз пошла такая пьянка, то и я бы присоединился к желающим быть битым. А то второй раз участвую, второй раз думаю о себе, как об одном из тех, кто, как сочувственно сформулировал в этот раз арбитр, "чуть не дотянул", но кто его знает, насколько ужасно всё выглядит со стороны. Мой перевод, естественно, под номером 111.
Ну и сразу чтобы не оставаться в долгу, расскажу, на что обратил внимание в 69:
1) Есть пунктуационные-орфографические ошибки-помарки-опечатки. "Анти шоковое средство" с пробелом, "одна классных комнат", вот это всё. Не хочу преувеличивать, но, по-моему, их слишком много, чтоб ни одну не заметить.
2) С комом в горле, возможно, чуточку переусложнили, хотя я до сих пор не уверен, как правильно перевести это предложение. Emotion like a physical mass – кошмар, Джо!
3) "Я бы не висел на телефоне!" очень понравилось, а вот "Маленькая моя" показалась несколько натянутой. По-моему, эта фразу уместнее говорить после того, как узнал у жены, что случилась. То, что "маленькая" идёт сразу после "положил руку между лопаток" – анатомической конкретизации, которая едва ли помогает создать образ заботливого мужа – положение только ухудшает.
4) "Она склонилась к нему устало, он обнял ее." Тут придирка, наверно, несущественная, но хочется поднять важную, по-моему, тему: Предложения, описывающие действия героев, показались мне самыми самыми коварными. Они должны показывать такую семейную идиллию – любящий муж, признательная жена. Но переведённые дословно они топорщатся притяжательными местоимениями и в целом сушат текст. Переводы в которых она "спрятала голову у него на груди" или "прижалась щекой к его груди" – в общем, там, где одно действие вместо двух – мне нравятся больше.
5) "Рыдать, дрожать и тошнить" – в принципе, чего-то такого и хочется, но, увы, грамматика встаёт на пути – тошнит всё-таки кого-то, а не кто-то, поэтому, если шутить не нужно, а тут вроде как не нужно, следовало бы заменить на какой-то другой оборот.
6) Монолог утешение про вечно признательных детей вышел слегка корявым, особенно предложение, начинающееся с "Эти дети". "Они теперь в порядке, по домам" – слишком импрессионистично вышло, на мой вкус, рвано выглядит, кроме того, мне в оригинале муж к последнему предложению речи с детьми уже разобрался и делает акцент, наоборот, на дальнейшем счастье и спокойствии Харпер – And you did it and now it's behind you".
7) Следующее описание позиций персонажей вышло ярким и образным. "Кокон", правда, слегка немотивирован. Не уверен насчёт него. А вот то, что глаза "впились" явно мимо. Подобрать соответствие к regarded her steadily было довольно сложно(тоже долго над этим сидел), но мне кажется, здесь нет намёка на резкое, стремительное впивание.
8) Абзац с кулером.
Мне не понравилось то, что он "вынимает то одну, то другую бутылку". Кроме того, что это граничит со смысловой ошибкой(в оригинале он вроде всё-таки переводил взгляд с одной бутылки на другую), это ещё создаёт ложный образ героя – вынимать и засовывать обратно бутылки по очереди стал бы какой-то, а не наш довольный собой(как мне показалось по отрывку) демагог.
Мне не понравилось, что он выбирает вино, которое именно "скрасит беседу" о заразе. В принципе, шутка сохраняется, но как-то видоизменяется неуловимо... Наверно, мне кажется важным, подчеркнуть в этом предложении, что эпидемия действительно на пороге, а не только про неё болтают.
9) Харпер подслушала разговор Рэйчел Мэддоу, что маловероятно. Смахивает на смысловую ошибку.
10) После этой отметки, на мой взгляд, в целом, и диалог, и описания вполне убедительны, с несколькими мелкими исключениями:
"Провёл пальцем по её пальцу" – всё-таки два пальца почти подряд слегка смущают. Хотя совсем не трагедия, наверно.
"По мне, это верх безответственности – разгуливать вот так, будучи больным": "будучи" – слово больно книжное.
Ну и "букет Франции", по-моему, какая-то чушь. Не исключаю, что не знаком с терминологией настоящих сомелье, но мнение, как простого, необразованного читателя, – не звучит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 12:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
это ещё создаёт ложный образ героя – вынимать и засовывать обратно бутылки по очереди стал бы какой-то, а не наш довольный собой(как мне показалось по отрывку) демагог.

...стал бы какой-то невротик...
Это опечатка, а не самоцензура.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 12 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©