Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

191

Многовато "он-она"
В русском принято перемежать именами

Не понимаю, как человек, подхвативший эту дрянь, может оказаться в автобусе или самолете.

Тут смысл исказился. Не как может, а какого лешего лезет, если знает, что опасен для окружающих.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 12:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, пришёл в голову дурацкий вопрос!
Можно ли было cooler перевести как мини-бар? Или это уже две совсеееееееем большие разницы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 1:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hazelgrey писал(а):
Можем пообсуждать мою, номер 69. Я тоже много своих косяков обнаружила в процессе чтения чужих работ. Интересно, на какие из моих ошибок и неудач обратят внимание другие читатели.

С грамотностью серьёзные проблемы.
Кроме того, нервную реакцию вызывают «хотелось тошнить» и «кулер» (это другой аппарат), а также заглавные буквы в наименовании республики. Разговорная речь в первой половине текста передана неплохо, в конце корявенько. С естественностью авторской речи проблемы, но менее серьёзные, чем с грамотностью.

Большая Медведица писал(а):
Если угодно))) К критике я привычная, даже приветствуется))) Моя работа под номером 191 (Ирина Д.) Про "Посмотрел на неё" и "Может, воды" я уже поняла)))

Слишком много «это». Разговорная речь хороша, авторская хуже, хотя удачные места есть, в некоторых удачнее, чем у меня.

mostlyBrainless писал(а):
Раз пошла такая пьянка, то и я бы присоединился к желающим быть битым.

1) «Шатался по детской площадке, как пьяный» — на мой взгляд, неудачно составлена фраза с комбинированием двух значений «шатался».
2) Заимствованное из оригинала использование всего лишь пары местоимений для именования главных героев.
3) Lunch это обед. Тем более что нет логики спрашивать про завтрак, когда заполдень все калории от него уже так или иначе сгорают.
4) «Экстра-загаженых» выглядит, на мой взгляд, ужасно, и не только и не столько из-за пропущенной буквы «н»...
5) «Держаться».

В остальном весьма прилично. Стиль любопытный. Напоминает одну захватывающую повесть из восьми частей.

P. S. Да, можно перевести как мини-бар.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 1:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

191.
Вы, кстати, гениально – с помощью однобуквенного слова "а" в начале реплики выкрутились из ловушки с "может", о которой говорила судья(и в которую я, как оказалось, попал).
В монологе про тошноту и рыдание у вас пропадает параллель между Харпер и другими присутствующими в зале, "ничего лучше я на тот момент не придумала", имхо, искажает смысл, и в реплике Харпер "Разлука с близкими для них страшнее, чем возможность заразить других людей." вы ей мысль мужа зачем-то вложили в уста.
"Он касался её легко и умело" – мне нравится лёгкость и простота этого предложения, но в то же время оно выдавливает из меня смешок. Может, потому что при слове "касался" какие-то салки представляются?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 1:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

191
он умел вовремя поправить ей локон или пригладить пушок на затылке.

Не стоит путать затылок (волосистую часть головы) и заднюю поверхность шеи.

Пушок на затылке разве что у новорожденных.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 1:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro, спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 5:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И меня, пожалуйста, покритикуйте, друзья! №3 Обормот. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Madeira


Зарегистрирован: 20.01.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 6:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):

Хотите, можем даже вашу работу пообсуждать. На форуме так принято развлекаться в ожидании вердикта.


А можно, а можно и мою тоже пообсуждать? Very Happy
Кому не лень Smile

(сама я, конечно же, уже нашла несколько отвратительных ляпов Rolling Eyes )

№ 64 Rolling Eyes

_________________
It always seems impossible until it's done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 7:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
191

Многовато "он-она"
В русском принято перемежать именами

Не понимаю, как человек, подхвативший эту дрянь, может оказаться в автобусе или самолете.

Тут смысл исказился. Не как может, а какого лешего лезет, если знает, что опасен для окружающих.

Согласна и с первым, и со вторым))) Главное, что реплику я правильно поняла, а вот в переводе небрежность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 7:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):

Слишком много «это». Разговорная речь хороша, авторская хуже, хотя удачные места есть, в некоторых удачнее, чем у меня.

Ваша правда))) Я одно время переводила сериалы для озвучивающей компании, и на диалогах там поднатаскалась, поскольку время на каждую реплику героя строго ограничено. А вот с авторскими описаниями и метафорами и правда плыву.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
191.

В монологе про тошноту и рыдание у вас пропадает параллель между Харпер и другими присутствующими в зале

Согласно, про тошноту и рыдания тяжеловато получилось. Не знала, как выйти из этой ловушки глаголами: безличное "тошнило", глагол непреднамеренного действия "дрожали" (ну или тоже безличное "трясло") и плюс ещё плакали))). Никак у меня в одно предложение всё не увязывалось. А некоторые (включая Вас) изящно вышли с помощью "присоединиться".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
191.
"Разлука с близкими для них страшнее, чем возможность заразить других людей." вы ей мысль мужа зачем-то вложили в уста.

Полезла в текст - Ваша правда! Я реплику Харпер поделила вот так: The idea of being kept from your loved ones is scarier / than the sickness for a lot of people. , а надо было вот так: The idea of being kept from your loved ones is scarier than the sickness / for a lot of people. Только сейчас заметила! Спасибо)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 8:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, спасибо за замечания! Вернусь с работы - напишу что-нибудь другим добровольцам)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 9:16 am    Заголовок сообщения: Конкурс №33 Ответить с цитатой

Всем здравствуйте. Закидайте, пожалуйста, гнилыми помидорами мой перевод номер 80 Very Happy Я и сам вижу некоторые ошибки, но тем не менее со стороны виднее. Мне интересно есть в нем хоть что-то хорошее или худ. перевод это вообще не мое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hazelgrey


Зарегистрирован: 30.01.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2017 9:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перечитала работу 111.
Вопрос "в чем дело?" звучит грубовато.
"Возле школы кто-то" мне кажется неудачным решением. "Кто-то" звучит уж очень неопределенно, непонятно даже, один это был человек или несколько. Это годится, если никто не видел этого кого-то. Возле школы кто-то оставил пакет со взрывчаткой, кто-то написал на заборе неприличное слово....
Тиски мне тоже не нравятся, они во многих работах, и, по-моему, образ не самый удачный. Может, потому что тиски сдавливают снаружи, а горло сдавило изнутри. А тут тиски еще и массивные, что добавляет какую-то физическую достоверность этому неудачному сравнению.
"Спокойствие" - привет от Карлсона, нужно ли это здесь?
Мне кажется, необходимо как-то указать, что в спортзале все оказались после происшествия. Во многих работах возникает ощущение, что Харпер - учитель физкультуры.
Все "коробочки с соком" и "пакетики с соком" звучат неестественно. Разве так говорят?
Экстра-загаженные страны очень не понравились, одеколон "Сандал".
Вот это трудное - движение героев, объятия и.т.д. - не очень убедительно получилось. Мне особенно резануло слух "сосредоточил на ней глаза".
"Как можно сесть на автобус или в самолет зараженным" - да очень просто можно сесть... Вопрос не в этом, а либо в том, как их вообще пускают в самолет, либо в том, какого банана они лезут в автобус к здоровым людям.
Мне кажется, лучше бокал поднести к носу, чем нос к бокалу. Может, это дело вкуса... В других работах, во многих, Харпер не стала засовывать, или совать, нос в бокал. Мне и эта идея не близка, признаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 13 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©