|
Конкурс №33(34)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Jon_Slow
Зарегистрирован: 19.02.2017 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 5:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Охх, я вообще "freshly laid" перевела "хорошо сложена". Почему-то подумала, что это про фигуру В таком смысле слово вообще используется? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 5:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да. И я не уверена, что на этом нужно делать акцент. Всё же, там скорее о том, насколько сильны были её чувства к Джейкобу в тот момент, да и до сих пор она его явно любит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще, очень много интересных находок... и столько же досадных косяков. То у кого-то Харпер ела на обед уху То она просит Джейкоба заказать воды, то заболевших в Детройте не сто, а тысяча... То какая-та сомнительная игра слов (мужчина на площадке был "под градусом" - звучит странно, учитывая, что потом этот мужчина загорается). Такой интересный отрывок и так прекрасно написан, что хочется найти такой же прекрасный перевод |
|
Вернуться к началу |
|
|
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 6:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
KuraElem писал(а): | я поняла это как то, что она только что переспала с муженьком)) просто фраза get laid значит переспать, поэтому пришла к такой ассоциации. ну, у многих именно такой смысл (некоторые просто опустили, кстати), так шо думаю это правильно |
Правда? Думаете, что тут именно воспоминание о сексе (изложенное в довольно грубоватой форме), а не о «был беспечным и наивным черепахи юной взгляд»? Может, я дичаайше ошибаюсь, но вообще-то как-то сразу на ум приходит, что была она девушкой в самом соку или хорошо сложена или ах, какая или что-то в ту степь: ах, 23 года, самая молодость и любовь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katze_bro
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mostlyBrainless писал(а): | Это вы небось про период? |
Ghafourian1000 писал(а): | Ну я не была бы так категорична - уверена, все переводчики здесь - настоящие. Дело только в опыте и практике! |
Я про «название республики». Переводчик обязан замечать такие очевидные вещи, пусть даже не в первую секунду. У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). У лиц, просто поменявших Т на К, ещё есть надежда. Они хотя бы думают, пусть и не в ту сторону, а словарный запас, навык перевода идиом и умение гуглить суть прокачиваемые параметры.
Reseda писал(а): | 2. Насколько информативно для вас то, что вечерние новости героиня слышит от Рэйчел Меддоу (а не по Fox или CNN)? |
*промокает вспотевший лоб*
Д-д-да, конечно, я прекрасно понимал, кто это... п-правда-правда!
Odd-eve_ писал(а): | Еще про "juice boxes" хотела написать. "juice" - это вроде еще и сленговое название стероидов, они используются, помимо прочего, для снятия шоковых симптомов |
Надеюсь, вы понимаете, что кардиогенный шок и нервный шок — совершенно разные вещи?
Rubina писал(а): | Но есть и вот такая поправочка: You would never said you got laid by someone you love. А Харпер его любила... Хотя это не ее слова - автора, но как бы подразумеваются ее воспоминания, значит, ее лексика... |
Можно понять как потерю девственности. Можно понять и как то, что любовь за годы в браке немного угасла. В конце концов, у каждого своё мнение насчёт правильности употребления какого-либо слова в контексте, и даже у сына Стивена Кинга не всё может соответствовать словарям. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katze_bro писал(а): | Я про «название республики». Переводчик обязан замечать такие очевидные вещи, пусть даже не в первую секунду. У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). У лиц, просто поменявших Т на К, ещё есть надежда. Они хотя бы думают, пусть и не в ту сторону, а словарный запас, навык перевода идиом и умение гуглить суть прокачиваемые параметры. |
Не о том шумим, не о том...
Судья в этот раз попался опытный, не год в Школе Баканова и даже не пять, и давно уже понимает, что главное не Турдистан (при всем уважении к братцу Коту), не свежий коитус и не стероиды и так далее, а умение строить и перестраивать самые обычные разговорные фразы – вот как бы выразился человек в таком состоянии и настроении в диалоге, а как ни за что бы не – если в самом деле разговаривает, а не читает вслух тупой технический подстрочник.
Ghafourian1000 писал(а): | уверена, все переводчики здесь - настоящие |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Katze_bro
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Справедливо. Но, как показывает мой опыт, не нужно читать большие тексты, чтобы понять, стоит ли перевод Джека (кстати, кто такой Джек? ), или об... ороси его Господь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 9:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Neperditi писал(а): |
Не о том шумим, не о том...
Судья в этот раз попался опытный, не год в Школе Баканова и даже не пять, и давно уже понимает, что главное не Турдистан (при всем уважении к братцу Коту), не свежий коитус и не стероиды и так далее, а умение строить и перестраивать самые обычные разговорные фразы |
Кстати, в плане самых обычных разговорных фраз мне понравился перевод 0asis под номером 2. Особенно тем местом, где в оригинале
You should've told me. You should've get me off the phone.
Отмечаю его, так как сам с ним намаялся и так и не нашёл достаточно непринуждённой конструкции. В итоге, написал
- Ты должна была сразу мне рассказать. Звонок бы подождал.
У 0asis это место переведено как
– Что же ты молчала? А я тут по телефону болтаю...
Очень естественно. И пусть в оригинале, первый взгляд, не видно такой же экспрессии, по-моему, она вполне могла подразумеваться и вообще выглядит уместно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 9:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчёт мест, по поводу значения которых высказывались сомнения.
В freshly laid меня вообще ничего не смутило. Интерпретировал самым буквальным образом, которым мог: freshly – недавно, laid – эээ... совокупившаяся... совокуплявшаяся... что-то в этом роде.
Про juice boxes тоже не задумывался лишний раз. Знал про слэнговое значение juice, но здесь на него и не подумал по той причине, что cutting-edge medical treatment, right there – это очевидный сарказм, то есть она хочет сказать, что каких-то последних достижений науки наоборот не использовала.
Про Рэйчел Мэддоу(Меддоу – так её правильно, значит, было называть?): ну и что, что про неё не знает среднестатистический читатель(я не знал, хотя о других околоновостных тамошних шоу слышал и даже какие-то почти смотрел)? Из контекста более-менее ясно кто это. По русской транскрипции легко можно накопать ссылки. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Рулле Вой
Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что, если "juice boxes" это аккумуляторы?
Тогда "I passed out juice boxes" - Полностью опустошена, сил нет. (Мои батареи разрядились) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rubina
Зарегистрирован: 18.02.2017 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 10:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katze_bro писал(а): | mostlyBrainless писал(а): | Это вы небось про период? |
Ghafourian1000 писал(а): | Ну я не была бы так категорична - уверена, все переводчики здесь - настоящие. Дело только в опыте и практике! |
Я про «название республики». Переводчик обязан замечать такие очевидные вещи, пусть даже не в первую секунду. У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). У лиц, просто поменявших Т на К, ещё есть надежда. Они хотя бы думают, пусть и не в ту сторону, а словарный запас, навык перевода идиом и умение гуглить суть прокачиваемые параметры.
Reseda писал(а): | 2. Насколько информативно для вас то, что вечерние новости героиня слышит от Рэйчел Меддоу (а не по Fox или CNN)? |
*промокает вспотевший лоб*
Д-д-да, конечно, я прекрасно понимал, кто это... п-правда-правда!
Odd-eve_ писал(а): | Еще про "juice boxes" хотела написать. "juice" - это вроде еще и сленговое название стероидов, они используются, помимо прочего, для снятия шоковых симптомов |
Надеюсь, вы понимаете, что кардиогенный шок и нервный шок — совершенно разные вещи?
Rubina писал(а): | Но есть и вот такая поправочка: You would never said you got laid by someone you love. А Харпер его любила... Хотя это не ее слова - автора, но как бы подразумеваются ее воспоминания, значит, ее лексика... |
Можно понять как потерю девственности. Можно понять и как то, что любовь за годы в браке немного угасла. В конце концов, у каждого своё мнение насчёт правильности употребления какого-либо слова в контексте, и даже у сына Стивена Кинга не всё может соответствовать словарям. |
=========================
Ох, заклеймили с этим Турдистаном))
он у меня "кем" только не был... язык не повернулся, боюсь пока про дерьмо писать)) Самое смешное, что я таки накопала такую вот ссылочку
As a Soviet missile-testing range during the Cold War, Turdistan has been considered a radioactive hazard even since a Turdistani cow gave birth to a three-faced calf, which was promptly consumed by starving Turdistanis.
надо было как-то так, как у номера 119:"Или еще какая-нибудь засранная бывшая коммунистическая республика." |
|
Вернуться к началу |
|
|
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 10:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | А что, если "juice boxes" это аккумуляторы?
Тогда "I passed out juice boxes" - Полностью опустошена, сил нет. (Мои батареи разрядились) |
Какой тогда смысл в словах про cutting-edge treatment? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rubina
Зарегистрирован: 18.02.2017 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 10:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | А что, если "juice boxes" это аккумуляторы?
Тогда "I passed out juice boxes" - Полностью опустошена, сил нет. (Мои батареи разрядились) |
я тоже пыталась поиграть с аккумуляторами, но ... вроде не стыкуется.
Все-таки, чтобы использовать значения слэнга, наверное, надо бы хоть полкниги прочесть - насколько он употребим автором |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rubina
Зарегистрирован: 18.02.2017 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mostlyBrainless писал(а): | Насчёт мест, по поводу значения которых высказывались сомнения.
В freshly laid меня вообще ничего не смутило. Интерпретировал самым буквальным образом, которым мог: freshly – недавно, laid – эээ... совокупившаяся... совокуплявшаяся... что-то в этом роде.
Про juice boxes тоже не задумывался лишний раз. Знал про слэнговое значение juice, но здесь на него и не подумал по той причине, что cutting-edge medical treatment, right there – это очевидный сарказм, то есть она хочет сказать, что каких-то последних достижений науки наоборот не использовала.
Про Рэйчел Мэддоу(Меддоу – так её правильно, значит, было называть?): ну и что, что про неё не знает среднестатистический читатель(я не знал, хотя о других околоновостных тамошних шоу слышал и даже какие-то почти смотрел)? Из контекста более-менее ясно кто это. По русской транскрипции легко можно накопать ссылки. |
utting-edge medical treatment, right there
а как вы догадались про сарказм? что на это указывает? Американская школа не оснащена\не экипирована по самые зубы?
Или на это указывает расширенный контекст? Я прочла совсем не много.
Реально ирония? |
|
Вернуться к началу |
|
|
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rubina писал(а): | mostlyBrainless писал(а): | Насчёт мест, по поводу значения которых высказывались сомнения.
В freshly laid меня вообще ничего не смутило. Интерпретировал самым буквальным образом, которым мог: freshly – недавно, laid – эээ... совокупившаяся... совокуплявшаяся... что-то в этом роде.
Про juice boxes тоже не задумывался лишний раз. Знал про слэнговое значение juice, но здесь на него и не подумал по той причине, что cutting-edge medical treatment, right there – это очевидный сарказм, то есть она хочет сказать, что каких-то последних достижений науки наоборот не использовала.
Про Рэйчел Мэддоу(Меддоу – так её правильно, значит, было называть?): ну и что, что про неё не знает среднестатистический читатель(я не знал, хотя о других околоновостных тамошних шоу слышал и даже какие-то почти смотрел)? Из контекста более-менее ясно кто это. По русской транскрипции легко можно накопать ссылки. |
utting-edge medical treatment, right there
а как вы догадались про сарказм? что на это указывает? Американская школа не оснащена\не экипирована по самые зубы?
Или на это указывает расширенный контекст? Я прочла совсем не много.
Реально ирония? |
Что вы, какое тут расширение контекста.
Мне ирония показалась очевидной, потому что:
А) Cutting-edge medical treatment – слишком шаблонная рекламная фраза, чтобы произносить её всерьёз, когда ты потрясённая и уставшая жалуешься мужу, какой тяжёлый у тебя был день.
Б) You did what you could. – если бы она говорила всерьёз, зачем бы мужу так отвечать. В случае сарказма, цель ясна – приободрить.
В) Переходим на территорию "моя левая пятка почуяла": есть что-то такое в обороте right there в конце реплики Харпер, что, на мой взгляд, сигналит о иронии.
Г) Честно говоря, вообще серьёзно не рассматривал возможность того, что juice – не сок. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 След.
|
Страница 3 из 16 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|