Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Jon_Slow


Зарегистрирован: 19.02.2017
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Охх, я вообще "freshly laid" перевела "хорошо сложена". Почему-то подумала, что это про фигуру Embarrassed В таком смысле слово вообще используется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да. И я не уверена, что на этом нужно делать акцент. Всё же, там скорее о том, насколько сильны были её чувства к Джейкобу в тот момент, да и до сих пор она его явно любит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, очень много интересных находок... и столько же досадных косяков. То у кого-то Харпер ела на обед ухуShocked То она просит Джейкоба заказать воды, то заболевших в Детройте не сто, а тысяча... То какая-та сомнительная игра слов (мужчина на площадке был "под градусом" - звучит странно, учитывая, что потом этот мужчина загорается). Такой интересный отрывок и так прекрасно написан, что хочется найти такой же прекрасный перевод Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KuraElem писал(а):
я поняла это как то, что она только что переспала с муженьком)) просто фраза get laid значит переспать, поэтому пришла к такой ассоциации. ну, у многих именно такой смысл (некоторые просто опустили, кстати), так шо думаю это правильно

Правда? Думаете, что тут именно воспоминание о сексе (изложенное в довольно грубоватой форме), а не о «был беспечным и наивным черепахи юной взгляд»? Может, я дичаайше ошибаюсь, но вообще-то как-то сразу на ум приходит, что была она девушкой в самом соку или хорошо сложена или ах, какая или что-то в ту степь: ах, 23 года, самая молодость и любовь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
Это вы небось про период?

Ghafourian1000 писал(а):
Ну я не была бы так категорична - уверена, все переводчики здесь - настоящие. Дело только в опыте и практике!

Я про «название республики». Переводчик обязан замечать такие очевидные вещи, пусть даже не в первую секунду. У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). У лиц, просто поменявших Т на К, ещё есть надежда. Они хотя бы думают, пусть и не в ту сторону, а словарный запас, навык перевода идиом и умение гуглить суть прокачиваемые параметры.

Reseda писал(а):
2. Насколько информативно для вас то, что вечерние новости героиня слышит от Рэйчел Меддоу (а не по Fox или CNN)?

*промокает вспотевший лоб*
Д-д-да, конечно, я прекрасно понимал, кто это... п-правда-правда! Cool

Odd-eve_ писал(а):
Еще про "juice boxes" хотела написать. "juice" - это вроде еще и сленговое название стероидов, они используются, помимо прочего, для снятия шоковых симптомов

Надеюсь, вы понимаете, что кардиогенный шок и нервный шок — совершенно разные вещи?

Rubina писал(а):
Но есть и вот такая поправочка: You would never said you got laid by someone you love. А Харпер его любила... Хотя это не ее слова - автора, но как бы подразумеваются ее воспоминания, значит, ее лексика...

Можно понять как потерю девственности. Можно понять и как то, что любовь за годы в браке немного угасла. В конце концов, у каждого своё мнение насчёт правильности употребления какого-либо слова в контексте, и даже у сына Стивена Кинга не всё может соответствовать словарям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):
Я про «название республики». Переводчик обязан замечать такие очевидные вещи, пусть даже не в первую секунду. У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). У лиц, просто поменявших Т на К, ещё есть надежда. Они хотя бы думают, пусть и не в ту сторону, а словарный запас, навык перевода идиом и умение гуглить суть прокачиваемые параметры.


Не о том шумим, не о том...
Судья в этот раз попался опытный, не год в Школе Баканова и даже не пять, и давно уже понимает, что главное не Турдистан (при всем уважении к братцу Коту), не свежий коитус и не стероиды и так далее, а умение строить и перестраивать самые обычные разговорные фразы – вот как бы выразился человек в таком состоянии и настроении в диалоге, а как ни за что бы не – если в самом деле разговаривает, а не читает вслух тупой технический подстрочник.


Ghafourian1000 писал(а):
уверена, все переводчики здесь - настоящие
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Справедливо. Но, как показывает мой опыт, не нужно читать большие тексты, чтобы понять, стоит ли перевод Джека (кстати, кто такой Джек? Laughing), или об... ороси его Господь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):


Не о том шумим, не о том...
Судья в этот раз попался опытный, не год в Школе Баканова и даже не пять, и давно уже понимает, что главное не Турдистан (при всем уважении к братцу Коту), не свежий коитус и не стероиды и так далее, а умение строить и перестраивать самые обычные разговорные фразы

Кстати, в плане самых обычных разговорных фраз мне понравился перевод 0asis под номером 2. Особенно тем местом, где в оригинале
You should've told me. You should've get me off the phone.
Отмечаю его, так как сам с ним намаялся и так и не нашёл достаточно непринуждённой конструкции. В итоге, написал
- Ты должна была сразу мне рассказать. Звонок бы подождал.
У 0asis это место переведено как
– Что же ты молчала? А я тут по телефону болтаю...
Очень естественно. И пусть в оригинале, первый взгляд, не видно такой же экспрессии, по-моему, она вполне могла подразумеваться и вообще выглядит уместно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт мест, по поводу значения которых высказывались сомнения.
В freshly laid меня вообще ничего не смутило. Интерпретировал самым буквальным образом, которым мог: freshly – недавно, laid – эээ... совокупившаяся... совокуплявшаяся... что-то в этом роде.
Про juice boxes тоже не задумывался лишний раз. Знал про слэнговое значение juice, но здесь на него и не подумал по той причине, что cutting-edge medical treatment, right there – это очевидный сарказм, то есть она хочет сказать, что каких-то последних достижений науки наоборот не использовала.
Про Рэйчел Мэддоу(Меддоу – так её правильно, значит, было называть?): ну и что, что про неё не знает среднестатистический читатель(я не знал, хотя о других околоновостных тамошних шоу слышал и даже какие-то почти смотрел)? Из контекста более-менее ясно кто это. По русской транскрипции легко можно накопать ссылки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что, если "juice boxes" это аккумуляторы?
Тогда "I passed out juice boxes" - Полностью опустошена, сил нет. (Мои батареи разрядились)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Rubina


Зарегистрирован: 18.02.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):
mostlyBrainless писал(а):
Это вы небось про период?

Ghafourian1000 писал(а):
Ну я не была бы так категорична - уверена, все переводчики здесь - настоящие. Дело только в опыте и практике!

Я про «название республики». Переводчик обязан замечать такие очевидные вещи, пусть даже не в первую секунду. У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). У лиц, просто поменявших Т на К, ещё есть надежда. Они хотя бы думают, пусть и не в ту сторону, а словарный запас, навык перевода идиом и умение гуглить суть прокачиваемые параметры.

Reseda писал(а):
2. Насколько информативно для вас то, что вечерние новости героиня слышит от Рэйчел Меддоу (а не по Fox или CNN)?

*промокает вспотевший лоб*
Д-д-да, конечно, я прекрасно понимал, кто это... п-правда-правда! Cool

Odd-eve_ писал(а):
Еще про "juice boxes" хотела написать. "juice" - это вроде еще и сленговое название стероидов, они используются, помимо прочего, для снятия шоковых симптомов

Надеюсь, вы понимаете, что кардиогенный шок и нервный шок — совершенно разные вещи?

Rubina писал(а):
Но есть и вот такая поправочка: You would never said you got laid by someone you love. А Харпер его любила... Хотя это не ее слова - автора, но как бы подразумеваются ее воспоминания, значит, ее лексика...

Можно понять как потерю девственности. Можно понять и как то, что любовь за годы в браке немного угасла. В конце концов, у каждого своё мнение насчёт правильности употребления какого-либо слова в контексте, и даже у сына Стивена Кинга не всё может соответствовать словарям.

=========================
Ох, заклеймили с этим Турдистаном))
он у меня "кем" только не был... язык не повернулся, боюсь пока про дерьмо писать)) Самое смешное, что я таки накопала такую вот ссылочку
As a Soviet missile-testing range during the Cold War, Turdistan has been considered a radioactive hazard even since a Turdistani cow gave birth to a three-faced calf, which was promptly consumed by starving Turdistanis.

надо было как-то так, как у номера 119:"Или еще какая-нибудь засранная бывшая коммунистическая республика."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 10:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
А что, если "juice boxes" это аккумуляторы?
Тогда "I passed out juice boxes" - Полностью опустошена, сил нет. (Мои батареи разрядились)

Какой тогда смысл в словах про cutting-edge treatment?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rubina


Зарегистрирован: 18.02.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
А что, если "juice boxes" это аккумуляторы?
Тогда "I passed out juice boxes" - Полностью опустошена, сил нет. (Мои батареи разрядились)


я тоже пыталась поиграть с аккумуляторами, но ... вроде не стыкуется.

Все-таки, чтобы использовать значения слэнга, наверное, надо бы хоть полкниги прочесть - насколько он употребим автором
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rubina


Зарегистрирован: 18.02.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
Насчёт мест, по поводу значения которых высказывались сомнения.
В freshly laid меня вообще ничего не смутило. Интерпретировал самым буквальным образом, которым мог: freshly – недавно, laid – эээ... совокупившаяся... совокуплявшаяся... что-то в этом роде.
Про juice boxes тоже не задумывался лишний раз. Знал про слэнговое значение juice, но здесь на него и не подумал по той причине, что cutting-edge medical treatment, right there – это очевидный сарказм, то есть она хочет сказать, что каких-то последних достижений науки наоборот не использовала.
Про Рэйчел Мэддоу(Меддоу – так её правильно, значит, было называть?): ну и что, что про неё не знает среднестатистический читатель(я не знал, хотя о других околоновостных тамошних шоу слышал и даже какие-то почти смотрел)? Из контекста более-менее ясно кто это. По русской транскрипции легко можно накопать ссылки.

utting-edge medical treatment, right there
а как вы догадались про сарказм? что на это указывает? Американская школа не оснащена\не экипирована по самые зубы?
Или на это указывает расширенный контекст? Я прочла совсем не много.
Реально ирония?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rubina писал(а):
mostlyBrainless писал(а):
Насчёт мест, по поводу значения которых высказывались сомнения.
В freshly laid меня вообще ничего не смутило. Интерпретировал самым буквальным образом, которым мог: freshly – недавно, laid – эээ... совокупившаяся... совокуплявшаяся... что-то в этом роде.
Про juice boxes тоже не задумывался лишний раз. Знал про слэнговое значение juice, но здесь на него и не подумал по той причине, что cutting-edge medical treatment, right there – это очевидный сарказм, то есть она хочет сказать, что каких-то последних достижений науки наоборот не использовала.
Про Рэйчел Мэддоу(Меддоу – так её правильно, значит, было называть?): ну и что, что про неё не знает среднестатистический читатель(я не знал, хотя о других околоновостных тамошних шоу слышал и даже какие-то почти смотрел)? Из контекста более-менее ясно кто это. По русской транскрипции легко можно накопать ссылки.

utting-edge medical treatment, right there
а как вы догадались про сарказм? что на это указывает? Американская школа не оснащена\не экипирована по самые зубы?
Или на это указывает расширенный контекст? Я прочла совсем не много.
Реально ирония?

Что вы, какое тут расширение контекста.
Мне ирония показалась очевидной, потому что:
А) Cutting-edge medical treatment – слишком шаблонная рекламная фраза, чтобы произносить её всерьёз, когда ты потрясённая и уставшая жалуешься мужу, какой тяжёлый у тебя был день.
Б) You did what you could. – если бы она говорила всерьёз, зачем бы мужу так отвечать. В случае сарказма, цель ясна – приободрить.
В) Переходим на территорию "моя левая пятка почуяла": есть что-то такое в обороте right there в конце реплики Харпер, что, на мой взгляд, сигналит о иронии.
Г) Честно говоря, вообще серьёзно не рассматривал возможность того, что juice – не сок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 3 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©