Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 20, 2017 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
Кстати, в плане самых обычных разговорных фраз мне понравился перевод 0asis под номером 2

Отличный вариант, кстати. Я за него, наверное, проголосую, если в десятку не попадёт.

Рулле Вой писал(а):
А что, если "juice boxes" это аккумуляторы?
Тогда "I passed out juice boxes" - Полностью опустошена, сил нет. (Мои батареи разрядились)

Г — Грамматика.

mostlyBrainless писал(а):
В) Переходим на территорию "моя левая пятка почуяла": есть что-то такое в обороте right there в конце реплики Харпер, что, на мой взгляд, сигналит о иронии.

На мой же взгляд, оборот делает иронию очевиднее некуда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 12:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):
На мой же взгляд, оборот делает иронию очевиднее некуда.

Я-то с этим согласен. Только объяснить, почему именно он так дейтвует, не могу. Поэтому и "пятка".
Может, вы поможете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 5:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

...Вообще-то нет, я просто подмечаю тенденцию: если чуйка прямо орёт, её лучше послушать.

Хотя... может быть, так? Right there, ставящееся в конце, усиливает смысл фразы, а ирония в данном случае видна из контекста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 5:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):

Я про «название республики». Переводчик обязан замечать такие очевидные вещи, пусть даже не в первую секунду. У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). У лиц, просто поменявших Т на К, ещё есть надежда. Они хотя бы думают, пусть и не в ту сторону, а словарный запас, навык перевода идиом и умение гуглить суть прокачиваемые параметры.

Вот только из вымышленной страны делать реальный топоним не айс. Шутка, ИМХО, шовинистическая, но объект выдуманный, что в переводе также должно отразиться. Но чей-то вариант с «Поносостаном» — уже перебор, мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 5:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А насчет «flashy laid»... По-моему, это момент взаимного соблазнения описан: она телом подает сигналы, пока он её охмуряет своими познаниями в деле сомелье.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 9:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):
У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще). У лиц, просто поменявших Т на К, ещё есть надежда.


Категорически не согласен. Может быть резон в том, чтобы оставить Турдистан Турдистаном, можно сделать его Пердистаном. А вот делать его Курдистаном - это ошибка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю, может мне медведь на ухо наступил, но Турдистан для русского звучит вполне уничижительно. Что-то типа чуркистана. Если бы я никогда не читал и не переводил отрывок, то, вдруг, услышав Турдистан, так бы и подумал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
polosatik


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Турдистан для русского звучит вполне уничижительно.

Согласен с капитаном. И, конечно, позабавила реплика про то, кому нечего делать в переводе Laughing
А вообще переводчик хорош настолько, насколько хорош его последний перевод, так что шанс стать чуточку лучше есть у каждого, было бы желание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
вообще-то как-то сразу на ум приходит, что была она девушкой в самом соку или хорошо сложена или ах, какая или что-то в ту степь: ах, 23 года, самая молодость и любовь.


Да, я тоже перевела в том смысле что "молодая и наивная",
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):
У кого в итоге остался Турдистан, тому нечего делать в художественном переводе (если не в переводе вообще).

Ух, как вы по переводчикам проехались... Прямо катком! Very Happy Зачем же так категорично? Вам правильно сказали, что не Турдистаном единым.
Кстати, в моём переводе остался именно Турдистан. Я прочитала в этой фразе иронию, бессмысленный набор слов, некое условное "фиг-знает-где" и не более того. Писать "Говностан" значило бы поставить на этом слове акцент, который мне показался ненужным. Можно было бы, конечно, написать просто "захолустье", "клоака" и т.д., но после конкретных стран (Китай и Россия) хотелось оставить именно название страны. Так что я (возможно, зря) понадеялась на то, что читателям известно, что такой страны и в помине нет, и они воспримут эту фразу также, как и я.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
У 0asis это место переведено как
– Что же ты молчала? А я тут по телефону болтаю...
Очень естественно. И пусть в оригинале, первый взгляд, не видно такой же экспрессии, по-моему, она вполне могла подразумеваться и вообще выглядит уместно.


Перевод 0asis мне тоже понравился, он в моём личном лонг-листеSmile Но, к сожалению, именно с этой фразой я не согласна. "Я тут по телефону болтаю" - это рефлексия, которой я у Джейкоба не заметила. В оригинале скорее скрытый упрек, типа, ну что же ты, Харпер, надо было что-то сделать. Вроде бы мелочь, но я бы не стала её упускать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle, не согласен по обеим пунктам. Во-первых, в "Что же ты молчала" упрёк присутствует более чем явно, а в "А я тут по телефону болтаю" тоже неявно присутствует(мол, выпалила бы всё как на духу, как только пришла, - и я бы ерундой не страдал). А во-вторых, упрёк, если он и проглядывает в оригинале, здесь - не цель, скорее побочный эффект. Единственная цель во всём, что говорит Якоб, пока он не начинает распаляться по поводу невиданной наглости инфицированных больных и коммунистических республик, выдуманных и реальных, в том, чтобы оказать жене моральную поддержку и вообще всячески подчеркнуть, какой он заботливый и чуткий. Так вот и здесь: я так за тебя переживаю и так люблю - жаль, что ты молчала, а то я напомнил бы тебе об этом раньше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wladimir


Зарегистрирован: 03.02.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):
... Хотя... может быть, так? Right there, ставящееся в конце, усиливает смысл фразы, а ирония в данном случае видна из контекста.

Я не все переводы посмотрел, но многие это "right there" просто проигнорировали.
А может быть так:
Цитата:
Cutting-edge medical treatment, right there.

Суперсовременный метод лечения - прямо на месте.
То есть не дожидаясь отправки в больницу, начать оказание помощи прямо там - на месте.

_________________
Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

Теренций,
предположительно о конкурсах перевода
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wladimir


Зарегистрирован: 03.02.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения за наивный вопрос.

Многие указывают в переводе в качестве заголовка: Пожарный (Автор: Джо Хилл).

Вроде бы в задании этого не было. Или предполагается, что участники должны сами поискать в интернете, найти произведение и таким образом выяснить контекст, название, автора и т.п.

Конечно, имея произведение целиком, многие сомнения в предложенном отрывке можно рассеять.

Я просто новичок здесь.

_________________
Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

Теренций,
предположительно о конкурсах перевода
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, тут уже вопрос субъективного восприятия Smile

mostlyBrainless писал(а):
не цель, скорее побочный эффект


Согласна. Я восприняла фразу You should’ve made me get off the phone именно как завуалированный, ненамеренный упрёк. Для меня это - ещё один штрих к портрету персонажа. Джейкоб вообще весь такой, как тут писали, "в белом пальто": делает то, что считает правильным. И вино правильное подбирает, и букет всегда оценит, и приобнимет, и прядь волос поправит... Вот прям то, что нужно. И в глазах Харпер это - проявление любви. А как оно на самом деле - да кто ж его знает. Мне кажется, если бы Харпер ему сказала, что подходила к трупу, он бы быстренько побежал в ванную руки мыть Very Happy

Я не читала книгу перед переводом отрывка. И у меня вырисовалась такая картинка: Харпер приходит домой, ждёт, когда Джейкоб договорит... А он спокойно заканчивает разговор и только тогда интересуется, в чем дело. Т.е. его не смущает, что жена пришла рано, не смущает её внешний вид. На самом деле он не думает о ней. Сейчас интереса ради прочитала начало главы - действительно, он вполне себе поглощен собой и своим разговором и далеко не сразу замечает, что что-то не то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 4 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©