Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wladimir, ирония - вещь такая, её либо видно, либо нетSmile Juice boxes с cutting-edge medical treatment не стыкуется совсем - игра на контрасте. Плюс контекст - последующая реплика Джейкоба. Для меня эта фраза (right there) добавляет фразы горечи.
Про название: насколько я помню, его обычно не переводят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 4:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wladimir писал(а):
Многие указывают в переводе в качестве заголовка: Пожарный (Автор: Джо Хилл).
Вроде бы в задании этого не было.

В задании и не могло быть - перевести заголовок романа, если роман мы не переводим целиком.
Я повторяю это достаточно регулярно. Если забыл в этот раз - извините. Просто даже если прямо пишу, все равно переводят. Беда просто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wladimir


Зарегистрирован: 03.02.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я смотрю, что "she was freshly laid" многие переводят очень деликатно, даже со "свежей розой" сравнивают.

А по-моему, "she was twenty three and freshly laid " это просто "ей было двадцать три и он только-что ее трахнул".
If you will excuse me the expression.

Smile

_________________
Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

Теренций,
предположительно о конкурсах перевода
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 6:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wladimir писал(а):

А по-моему, "she was twenty three and freshly laid " это просто "ей было двадцать три и он только-что ее трахнул".
If you will excuse me the expression.

Smile


Трахнул это fuсked, а тут, на мой взгляд, более завуалированно. Ведь и в русском мы можем сказать о сексуальных отношениях с разной степенью грубости. От матерного е*ть до более приличного трахнуть и уже совсем эвфемистичных они переспали и она ему отдалась. Думаю, трахнуть тут перебор, покультурнее надо что-то. Но смысл верен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 7:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wladimir писал(а):
Я смотрю, что "she was freshly laid" многие переводят очень деликатно, даже со "свежей розой" сравнивают.

А по-моему, "she was twenty three and freshly laid " это просто "ей было двадцать три и он только-что ее трахнул".
If you will excuse me the expression.

Smile


В том и штука, в русском явный дефицит настолько же нейтральных конструкций для описания секса. Зато крайности в ассортименте - и пошло-возвышенные "розы", и пошло-сниженные "трахнул" с"поимелом". Ну, и неживое "занимались любовью", конечно. Вот и приходится переводчикам вертеться и балансировать. Хорошо, если речь о небольшом эпизоде, а каково тем, кто переводит эротические романы? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Хорошо, если речь о небольшом эпизоде, а каково тем, кто переводит эротические романы? Smile

Они сами на такое подписываются, нечего их жалеть. Я бы если и взялся, то разве что за очень хорошую оплату — хорошую вовсе не по местным меркам. Юридический перевод, мой ночной кошмар, и то привлекательнее, ведь красиво, без похабщины, без скатывания в порнуху, без влияния нед...а и со знанием матчасти писать эротику умеют очень немногие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ха! Turdistan от слова turd! Ржу, как дурак (у меня в переводе, конечно, остался турдистан).

Раз уж заговорили про каки, не могу не выкакаться и не сказать, что, такие как Katze pro или как его там, все впечатление мне, если только мне одному, от профессии испортили. Вам в культурном обществе делать нечего, если не в обществе вообще. Mr. Green

_________________
- Зачем медведю ломик?
- Чтобы лапы не испачкать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Snapper писал(а):
Ха! Turdistan от слова turd! Ржу, как дурак (у меня в переводе, конечно, остался турдистан).


Угу. Вообще, Турдистан, помимо очевидной сортирной отсылки имеет и конкретную географическую, и не только "стан". Это не Турция, не Курдистан и не Пакистан, которые никогда коммунистическими не были, а Туркестан, весьма известный в англоязычном мире. Идеальный вариант - "бывший советский Дуркестан". LyoSHICK, зацените Wink Казалось бы, из двухсот с лишним участников кто-нибудь, а должен был додуматься. Однако увы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Wladimir


Зарегистрирован: 03.02.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Russia. The Former Communist Republic of Turdistan.

Я так понимаю, что The Former Communist Republic of Turdistan, увы, здесь относится к России. Как бы поясняет, что Россия - это бывший СССР, презрительно именуемый Communist Republic of Turdistan. То есть Turdistan - это не что-то новое и загадочное.

_________________
Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

Теренций,
предположительно о конкурсах перевода
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм... Почему это именно я должен заценить "бывший советский Дуркестан"?

Впрочем, я лучше заценю нездоровую тенденцию (она слабая, детская, но хочется прямо в зародыше) выражаться, как бы сказать, невежливо (и обобщенно, и персонально).
Выпады и указания - кому где место/не место будут пресекаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wladimir


Зарегистрирован: 03.02.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
I passed out juice boxes. Cutting-edge medical treatment, right there.


Хочется еще сказать про эту фразу. По-моему, многие посчитали, что "cutting-edge medical treatment" относится к "juice boxes". Мол, тоже мне последнее слово в медицине - пакетики с соком.
Мне же кажется, что "treatment" - это не "лекарство", а "лечение", и "cutting-edge medical treatment" относится к "right there" (которое многие игнорируют).

То есть она говорит, что раздала детям сок и иронизирует, что такое оказание помощи прямо на месте - это суперсовременный подход к лечению.

_________________
Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

Теренций,
предположительно о конкурсах перевода
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Драматика дает четкое определение Удмуркестану, а именно:

Kurdistan (Kurdspeak: كوردستان, Sandpeoplespeak: كردستان, Moonspeak: Քուրդիստան, Motherlandspeak: Курдистан), also known as Turdistan, is a fictional country in west Asia. They are descendants of Medes, which has often led to confusion of them being either Iranian or a retarded breed of SandGoat...

и так далее в том же духе.

_________________
- Зачем медведю ломик?
- Чтобы лапы не испачкать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Угу. Вообще, Турдистан, помимо очевидной сортирной отсылки имеет и конкретную географическую, и не только "стан". Это не Турция, не Курдистан и не Пакистан, которые никогда коммунистическими не были, а Туркестан, весьма известный в англоязычном мире.

Поскольку я такого не слышал (впрочем, я и не интересовался), не видел и не в состоянии нагуглить, буду очень рад ознакомиться с источником вашей уверенности.

Wladimir писал(а):
Цитата:
Russia. The Former Communist Republic of Turdistan.

Я так понимаю, что The Former Communist Republic of Turdistan, увы, здесь относится к России. Как бы поясняет, что Россия - это бывший СССР, презрительно именуемый Communist Republic of Turdistan. То есть Turdistan - это не что-то новое и загадочное.

Вот только «-стан», увы.
А вообще, каждому переводчику полезно помнить бессмертные слова дедушки Фрейда:
Зигмунд Фрейд писал(а):
Иногда сигара — это просто сигара.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 21, 2017 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Snapper писал(а):
Драматика дает четкое определение Удмуркестану, а именно:


А Urban dictionary (тот еще источник, конечно) дает такие определения.

1. The toilet or latrine, or in general, a place where one defecates. Please wait for me, I must go to Turdistan.

2. The small independent sovereign whose borders are coextenstive with the walls of your cat box. Welcome to Turdistan! Population: 2

Собственно, поэтому Какистаны и Поносостаны мне кажутся сильно искусственными. Ну, сомневаюсь я, что переводчики, использовавшие этот подход, в повседневной жизни говорят: "Ой, мне срочно надо в Какистан"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 12:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Собственно, поэтому Какистаны и Поносостаны мне кажутся сильно искусственными. Ну, сомневаюсь я, что переводчики, использовавшие этот подход, в повседневной жизни говорят: "Ой, мне срочно надо в Какистан"


Ахаха! Я на работе всегда говорю, что пошел на заседание.

Но согласен. Звучит ужасно. Отвратительно просто.

Джейкоб явно гад же, и не зря автор ему такие низкопробные шуточки в уста вкладывает. Сортир нужно сохранить! Может, волосатая клоака? Или, если проще, жопа мира? Какая другая коммунистическая помойка или выгребная яма?

_________________
- Зачем медведю ломик?
- Чтобы лапы не испачкать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 5 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©