Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 3:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Snapper писал(а):
Джейкоб явно гад же, и не зря автор ему такие низкопробные шуточки в уста вкладывает. Сортир нужно сохранить!


Там чуть дальше будет про его жонглирование словами, часто неудачное. Что, мол, он выбирает слово поизощрённее, и получает эффект, обратный желаемому. Эту шутку тоже особо удачной не назовёшь.

Мне ещё кажется, что "-стан" в США ассоциируется в первую очередь с Афганистаном, Пакистаном, тем же Курдистаном, а уж потом - со странами Центральной Азии. В то время как у русского (точнее, русскоязычного) читателя - наоборот. Возможно, не стоит так цепляться за "-стан".
"Бывшая Суверенная Коммунистическая Сортирия"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 6:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Офф-топик, модератору: нельзя ли дать возможность редактировать сообщение хотя бы пока оно остаётся последним, или, скажем, в течение часа после написания?

А то при попытке вылизать следующее сообщение, чтобы без ошибок-опечаток и т.д., случился "упс" и сообщение просто пропало.

Хотела привести примеры удачных, на мой взгляд, замен Турдистана и порассуждать о том, что всё описано исключительно с точки зрения Харпер - доброй, ироничной, но наивно верящей мужу, а оно... "у вас связи прервалась, страница будет загружена заново" - и нет ничего. Восстанавливать, увы, сейчас некогда, а потом - вроде уже и незачем. Да, я понимаю, нужно где-нибудь ишшо писать, не в браузере... Но грустно же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне ещё кажется, что "-стан" в США ассоциируется в первую очередь с Афганистаном, Пакистаном, тем же Курдистаном, а уж потом - со странами Центральной Азии. В то время как у русского (точнее, русскоязычного) читателя - наоборот. Возможно, не стоит так цепляться за "-стан".
"Бывшая Суверенная Коммунистическая Сортирия"?[/quote]

Как точно Вы подметили! прекрасный вариант, на мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 11:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь к просьбе сделать возможность редактировать сообщения! Очень иногда не хватает)
Про Turdistan: если уж совсем позанудствовать, то должно было бы быть Former Socialist Republic, а не Communist. Так что эта фраза - натуральная абракадабра. Мне кажется, что эту неуклюжую шутку нужно передать, но так, чтобы она не перетягивала на себя излишнее внимание. И действительно интересных вариантов попадается мало Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ПО ПОВОДУ РЕДАКТИРОВАНИЯ СООБЩЕНИЙ
У меня нет возможности разрешать редактирование в течение некоторого времени. Только навсегда. А именно от этого я отказался в форуме конкурсов. Правьте в режиме "Предв. просмотр".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

уж очень мы ему много внимания уделили - турдистану то.... это просто-напросто аналог нашего , простите, Мухосранска. То есть это даже не полноценная шутка, а просто саркастическое замечание, имхо. Например между двумя русскоязычными товарищами происходит диалог - "Откуда он родом? Да из мухасранска какого-то...." - и представьте себе англичанин начинает рассуждать "оууу мухосраннск, это историческая область на территории современного курдистана, а окончание "сранск" ассоциируется у русских с древнеиндийским корнем "сар", что в переводе означает..... и так далее))))))мне кажется Urban Dictionary, как раз - наилучший помощник - он отражает ассоциации большинства англоговорящих товарищей, а не кучки ботанов, которые знают , где предположительно должен находиться Курдистан и в каких он политических отношениях с Турцией...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

уже сейчас я думаю,что нужно было, как верно заметили выше, оставить окончание "стан" или вовсе описательно перевести...

Мне гораздо большей проблемой показалось передать живую речь георев в состоянии стресса, не скатываясь при этом в просторечие какое-то... на мой взгляд, не особо получилось(((((есть масса очень легких и приятных переводов , хоть и с Турдистаном))))))

как вам пробка? я очень долго не могла сформулировать это предложение... хлопнула пробка - вроде больше о шампанском , чем о вине... безликое "откупорил" - как-то утяжеляет.... а солнечный свет в бокале? вам не показалось, что это такой намереный контраст с темой разговора георев? мол они о смерти и инфекциях а тут в бокале солнышко играет....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, живая и естественная речь - самое сложно в этом отрывке. Для меня первая же реплика Харпер была сложной, и у многих она получилась чересчур громоздкой. Некоторые работы я дальше середины и не читаю внимательно, только смотрю некоторые моменты, которые меня интересуют, потому что уже в начале все слишком неуклюже, громоздко, неестественно... Или наоборот, другая крайность - слишком рваные реплики.

Да, солнечный свет в бокале - это такое яркое пятно, прям выделяется на фоне остального текста. Я это расценила так: Джейкоб постарался, выбрал то вино, которое ему кажется уместным и правильным, но Харпер этого не оценила, ей не до того. Он занят внешними проявлениями, антуражем, она же слишком потрясена пережитым ужасом = игра на контрасте, намек на наметившийся разлад между персонажами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wladimir


Зарегистрирован: 03.02.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не понятно, почему в некоторых переводах действующих лиц называют мужем и женой. В тестовом тексте этого в явном виде нет, и никаких таких вводных тоже не было.
Shocked

_________________
Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

Теренций,
предположительно о конкурсах перевода
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wladimir писал(а):
Не понятно, почему в некоторых переводах действующих лиц называют мужем и женой


Может быть, потому что они муж и жена? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 7:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wladimir писал(а):
Не понятно, почему в некоторых переводах действующих лиц называют мужем и женой. В тестовом тексте этого в явном виде нет, и никаких таких вводных тоже не было.
Shocked

Может, потому что переводчикам осточертели постоянные «he/she» и они глянули в начало книги (или просто прочли её)? Rolling Eyes Ведь если в английском обилие «он» и «она» (а ещё бывают всякие бесконечные «сказал») смотрится привычно, то в русском начинается переизбыток местоимений; плюс в английском же «он-она» — ясно, что люди, а в русском это ещё и всякие неодушевлённые вещи (трубки, комы в горле, голова, кофе).

Ghafourian1000 писал(а):
а солнечный свет в бокале? вам не показалось, что это такой намереный контраст с темой разговора георев? мол они о смерти и инфекциях а тут в бокале солнышко играет....

Вот да, мне кажется, контраст не только между Харпер и Якобом (я всеми «за», что он там тоже есть: как муж долго выбирал вино, и как жене совсем не до ароматов и изысков), но и чуть масштабней, между речью и действиями: в диалоге идут страх-боль-чернуха, а у них тут, дома уют-объятья-вино.

Ещё момент с разговорной речью (в продолжение темы Aelle о громоздкости фраз), что, подбирая компактные, ёмкие фразы, нужно к тому же примерно представлять, какие выражения может использовать персонаж, а какие нет; то есть, например, вряд ли заботливая и сострадательная Харпер (которую, кстати, сравнивают с Мэри Поппинс) стала бы говорить «кто-то блевал» или «пьяница» (кстати, поэтому я и не думаю, что в воспоминаниях Харпер о молодости и любви к мужу у неё пронеслось бы «переспала» и уж тем более «трахнул»), а вот у Якоба наоборот, явная склонность к ядовитым замечаниям. И ещё раз кстати, всё у того же 0азис фраза «какой сорт подают на пиру во время чумы?» очень здорово подчёркивает снобизм Якоба (Харпер ведь потом выпивает вино, не задумываясь)Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 7:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

4 0йли
Положив трубку, Джейкоб поднял глаза.


Комично вышло из-за противопоставления "положил-поднял", хотя в целом перевод мне понравился.

А ещё у очень многих Джейкоб в первой фразе смотрит не на жену, а на трубку.

Например:
157 The Creator
Он повесил трубку, убавил звук и посмотрел на нее.

и
13 Alisa Renard
Он завершил разговор, положил трубку и уставился на неё.

и
17 Anastasia Fantasia
Он попрощался, положил трубку и посмотрел на нее. 
— Что такое? Почему ты дома?

и
20 Andra
Он закончил говорить, положил телефонную трубку и посмотрел на нее:

и
устала Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И это тоже повеселило

15 AlyaHarvelle
– За школой прятался мужчина, – сказала Харпер, и комок невысказанных эмоций застрял у нее в горле.

За школой прятался маньяк-педофил, выглядывал девочку, а может, и мальчика, но бог покарал нехорошего дядьку и спалил его заживо.

Ну так ведь получается. Зачем нормальному человеку прятаться за школой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, Джейкоб не только смотрит на трубку, он ещё и периодически обнимает голову Харпер, а не саму ХарперSmile Так что да, с местоимениями надо поосторожнее.
Присоединяюсь к мнению gtm о речи персонажей)
Мне вот ещё интересно: подавляющее большинство считает, что Джейкоб приглаживал Харпер пушок/нежные локоны на затылке/загривке/шее и т.д. Я долго пыталась найти значение фразы smooth the fine down on the nape of one's neck, но ничего убедительного так и не нашла. Все просто догадались о чем речь или все-таки нашли значение этого выражения? Для меня это звучит как-то сомнительно (даже если не брать совсем экстремальные варианты вроде "пушка на затылке"), с трудом представляю себе такой жест.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Мне вот ещё интересно: подавляющее большинство считает, что Джейкоб приглаживал Харпер пушок/нежные локоны на затылке/загривке/шее и т.д. Я долго пыталась найти значение фразы smooth the fine down on the nape of one's neck, но ничего убедительного так и не нашла. Все просто догадались о чем речь или все-таки нашли значение этого выражения? Для меня это звучит как-то сомнительно (даже если не брать совсем экстремальные варианты вроде "пушка на затылке"), с трудом представляю себе такой жест.

О! Спасибо, что напомнили о главной лексической загадке текста!
Я не смог найти упоминаний о smooth'овании the fine down на чьей-то шее в других контекстах. Но, наверно, это только говорит о том, что, раз никакой известной идиомы автор не использует, самое интуитивное значение фразы должно оказаться верным. Но тут многозначность слова fine встаёт на пути у интуиции. Имеется ли в виду fine, хороший, прилагательное в роли существительного, или, может, fine, плавник. Я, кажется, в итоге, остановился на втором варианте, потому что смог лучше его визуализировать("плавником" легко себе представить какой-то топорщащийся пук волос), но, признаться, не очень уверен, как в таком контексте интерпретировать определённый артикль. The fine? Какой-то определённый "плавник"? Он упоминается раньше в романе в портрете Харпер? Очень сомнительно. Те, кто остановились на первом варианте, вероятно, и придумали всякие "пушки". Для меня всё это странно, ни о каких пушках, кроме как у подростков на местах будущих усов и бороды, я не слышал, но, может, это от недостатка знаний. Пожалуйста, образуйте, если кто может.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 6 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©