Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №33(34)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нашёл несколько упоминаний вроде этого:
http://www.woman.ru/beauty/hair/thread/4434123/
Согласен с Aelle: тогда не очень понятно, что Джейкоб мог с ними сделать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ту фразу я до последнего держал непереведённой, она единственная заставила всерьёз призадуматься.
В конце концов решил понять the fine как fine hairs — мелкие (а также отдельные, редкие) волоски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотела бы высказаться по поводу «freshly laid». Лично у меня даже мысли не возникло, что речь может идти не о сексе. Тем более, что автор специально подчеркивает чувственную природу отношений между героями – акцент делается на прикосновениях и на запахах. Судя по всему, гармония между партнерами здесь только на физиологическом уровне. Согласна с теми, кто сетует на отсутствие в русском языке подходящей нейтральной лексики для описания секса. У нас какое слово ни возьми – либо медицинский термин, либо площадное ругательство, либо калька типа «заниматься любовью», либо эвфемизм в духе девятнадцатого века. Я, кстати, не думаю, что там намёк на лишение девственности. Правда, всего романа я не читала , но в отрывке нет никакого намека на то, что это был первый сексуальный опыт героини.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

smooth the fine down on the nape
А никто не посмотрел в словаре... down?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насколько помню, обычно этим словом обозначают первый половой акт с партнёром.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):
Насколько помню, обычно этим словом обозначают первый половой акт с партнёром.

Речь про laid, естественно.

LyoSHICK писал(а):
smooth the fine down on the nape
А никто не посмотрел в словаре... down?

Я, например, смотрел fine, down и fine down. В итоге так и не выбрал между smooth down и down on the nape, хотя склоняюсь к первому.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть в серии Final Fantasy такой артефакт: phoenix down Smile
Есть словарь макмиллан: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/down_2
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про "smooth the fine down on the nape": На затылке и частично на шее растут тонкие пушковые волосы. Их ещё убирают машинкой в парикмахерской, если стрижка короткая или, наоборот, прическа высокая. У меня, если честно, были проблемы скорее с русской формулировкой, чем с интерпретацией. Вообще в этом тексте, на мой взгляд, больше всего проблем не с Турдистаном, а с простыми фразами и выражениями, которые странно звучат по-русски. Взять, хотя бы, пресловутый ком в горле и его метаморфозы. Только на вскидку: "put a hand on her back", "all three at the same time", "stroking one of her fingers". Всё понятно, а сформулировать по-русски - проблема.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А кто заметил, что почти одинаковые на первый взгляд междометия употребляются в разных значениях?

http://www.evilenglish.net/uhn-uh/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wladimir


Зарегистрирован: 03.02.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Wladimir писал(а):
Не понятно, почему в некоторых переводах действующих лиц называют мужем и женой. В тестовом тексте этого в явном виде нет, и никаких таких вводных тоже не было.
Shocked

Может, потому что переводчикам осточертели постоянные «he/she» и они глянули в начало книги (или просто прочли её)? Rolling Eyes

Прошу прощения, я тут впервые и не знаю правил. Я думал, что дается задание в виде отрывка из неизвестного произведения и проверяется, как переводчик по такому небольшому отрывку сможет уловить и суть, и стиль, и тональность. А оказывается, где-то можно просто посмотреть всю книгу и выяснить контекст, понять характеры персонажей, увидеть, что предшествует этому эпизоду, и что будет дальше. Это, конечно, облегчает задачу.
Тогда те, кто имеет возможность посмотреть, и те, кто не может этого сделать, находятся в неравных условиях.

Хотя может это тоже элемент соревнования: кто сможет найти — тот молодец?

_________________
Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

Теренций,
предположительно о конкурсах перевода
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katze_bro писал(а):
Насколько помню, обычно этим словом обозначают первый половой акт с партнёром.

Согласна. Просто в переводах часто встречаются варианты типа "она только что стала женщиной"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
А кто заметил, что почти одинаковые на первый взгляд междометия употребляются в разных значениях?

http://www.evilenglish.net/uhn-uh/

Спасибо за ссылку! Думаю, интуитивно это поняли очень многие - по переводам видно. Но сама я подтверждений этой догадке не нашла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks, я как раз чуть раньше писала, что явно не все заметили)))

Посыпаю голову пеплом. Мне почему-то и в голову не пришло, что down - существительное. Я разбила фразу как smooth down и the fine. Всю голову сломала. А оно вон оно как Rolling Eyes Вообще, если так подумать, я бы сейчас весь свой перевод переписалаEvil or Very Mad

Большая Медведица, это вообще основная проблема - как сказать простые и понятные фразы по-русски))) The devil is in the detail, так сказать))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wladimir писал(а):

Прошу прощения, я тут впервые и не знаю правил. Я думал, что дается задание в виде отрывка из неизвестного произведения и проверяется, как переводчик по такому небольшому отрывку сможет уловить и суть, и стиль, и тональность. А оказывается, где-то можно просто посмотреть всю книгу и выяснить контекст, понять характеры персонажей, увидеть, что предшествует этому эпизоду, и что будет дальше. Это, конечно, облегчает задачу.
Тогда те, кто имеет возможность посмотреть, и те, кто не может этого сделать, находятся в неравных условиях.

Хотя может это тоже элемент соревнования: кто сможет найти — тот молодец?


Прошу прощения, если напугалаSad
Прочтение книги, может, чуть помогает, верно, но вовсе не спасает и на оценку судий не виляет (ну помогли знания из книжки сгладить пару углов, и?). Если человек так управляется с языком, так пишет, что хочется читать, то это и так, по отрывку без всего видноSmile
А данная книга гуглится на раз-два, но, опять же, это ничего существенно не меняет.
https://www.orionbooks.co.uk/assets/OrionPublishingGroup/downloads/Extracts/The-Fireman-by-Joe-Hill-Extract.pdf
Оффтоп: я когда первый раз сюда пришла, тоже про себя негодовала, что как так, неравноправие, отрывок же переводим, а они-вон-чё!)) Ну вот есть книжка, а толку? Супермегапереводчиком знакомство с её содержанием меня не сделает и в лидеры не выведет Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 22, 2017 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wladimir писал(а):
Хотя может это тоже элемент соревнования: кто сможет найти — тот молодец?

Умение искать и находить информацию обязательно для любого переводчика (в наш-то век). Идеальный переводчик — тот, кто сможет заметить всё, что требует поиска информации, и облечь каждую фразу в максимально соответствующую оригиналу форму.

gtm писал(а):
Есть словарь макмиллан: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/down_2

Век живи — век учись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 7 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©