О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №35
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 25, 2017 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BrokenSmile писал(а):
Скажите, а можно ли в этой ветке попросить критики своего варианта отрывка (№32).


Вдогонку: обращайте внимание на тавтологию. Например, имя "Грейди" у вас так и мелькает перед глазами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 12:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BrokenSmile писал(а):
Ну вот, я снова себя выдала.

Тут речь совсем не о том. Хильди говорит, что снова бросила пить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЭГ


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 1:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно мне тоже напроситься на критику (номер 171)? Участвую в первый раз.
Тому, кто имеет возможность и найдет время, еще придется и продираться через лес кавычек, которыми я неправильно оформила диалоги Sad
Если после вышесказанного вы не передумали, буду очень благодарна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 2:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЭГ писал(а):
А можно мне тоже напроситься на критику (номер 171)? Участвую в первый раз.


Ладно.

1. Когда пришел Фрэнк, Тэсс и Грейди уже были, ну и Эмили, конечно, тоже.

Хочется дополнения: были где?

2. переглядывания девочек
лучше без отглагольных существительных, глаголом, например: как переглянулись мои девочки

3. чтобы тот не мешался под ногами.
вообще-то это, как минимум, неточность, как максимум, смысловая ошибка, но мне нравится.

4. «А», - произнес Фрэнк, покосившись на девочек в гостиной. Эмили пила вино. На кухонном столике была откупоренная бутылка, и он сказал: «Мне – вина, будь добра, Хил».
Тут просто гладкости не хватает, ну, и неправильно оформлено.

И вместо "а", лучше бы какое-нибудь "ясно"
вместо "было" лучше "стояла початая бутылка"
"Хил" в начало фразы, т.к. в русском обращения обычно в начале. В конце же имеют оттенок смягчения утверждения

Если хотите продолжения, напишите мне в почту. Е-мейл есть в профиле. Продолжим. Тут просто получится очень длинная простыня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЭГ


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 2:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):

Если хотите продолжения, напишите мне в почту. Е-мейл есть в профиле. Продолжим. Тут просто получится очень длинная простыня.

Спасибо, написала в почту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 4:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЭГ писал(а):
номер 171

Слюни оставлены, и это хорошо. Переводчик без смелости - как рыба без воды. Читатель ждёт категоричных текстов, не надо ему совать трусливое хлопанье ушами. Написала бы автор, что ребёнок обкакался - тоже считать метафорой и не портить образ милого малыша такими натуралистическими подробностями?

Дисклеймер: моё мнение может не совпадать с концепцией перевода Школы Баканова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЭГ


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 4:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А.А. писал(а):
ЭГ писал(а):
номер 171

Слюни оставлены, и это хорошо. .

Ну не знаю, про слюни даже и вопрос не стоял. Мне кажется, они не портят, а скорее дополняют образ прелестного ребенка.
Насчет обкакался надо подумать. Но в восприятии бабушки тоже может казаться милым. Wink
Дисклеймер: своих внуков пока нет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 5:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А.А. писал(а):
Слюни оставлены, и это хорошо. Переводчик без смелости - как рыба без воды.


Позвольте поинтересоваться, а что, по Вашему мнению, нужно было написать? Уважаемый ash digger уже поднимал эту тему несколько страниц назад, но тоже не предложил "правильного ответа". Тогда мы выяснили, что "stand and drool" - устойчивое выражение, смысл которого примерно соответствует нашему "облизываться" и т.п. Очень хорошо, но как же это можно отнести к двухлетнему малышу, который не понял заданного ему вопроса? На что он "облизывается"?

Может быть, как раз и нужно понять это буквально? Малышу задали непонятный вопрос. Он задумался настолько, что его рот открылся сам собой, а оттуда потекли слюни рекой. Контролировать это физиологическое явление ребенок в два года еще не умеет (да и не понимает, что пускать слюни – некрасиво). Если он не гений, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 6:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Буду писать на русском. Предупреждаю, он мне не родной, spelling и collocations проверяю в гугл, делаю ошибки, да. Но читаю хорошо и много Smile .
Так вот про слюни...
Мне кажется, в русском тексте буквальный перевод выглядит (?) странно, неприятно как будто. Не физиологически, но просто не на месте, не верно. Плюс все-таки sort of. Вам разве никогда не встречалось в книгах и фильмах это выражение stand and drool?
Хиты в гугл:
1. On the trek we've seen some marvelous views, but this was something else entirely. I felt as if we've suddenly woken up in winter. We just stood and drooled at the view.
2. I can clearly remember when I first fell in love with the Jaguar marque. My uncle Walter had just bought a Mark 1 Jaguar in dove grey. My father and I stood and drooled at her. He took us out for a demonstration on the A1, (pre-motorway days). I remember sitting in the middle of the back seat so that I could see everything that was going on.
3.The first night we got her, she had never been inside a house. She just stood and drooled in anxiety and fear.
And on, and on...
На мой взгляд, понять и перевести можно 2 путями, дитя или погрузилось в раздумья или радуется игре и ждет продолжения. Второе мне нравится больше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 6:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):

Тогда мы выяснили, что "stand and drool" - устойчивое выражение,

Абсолютно нет. ash digger языка не знает, как уже было сказано.

waldvogel писал(а):

Может быть, как раз и нужно понять это буквально?

Bingo!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 8:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chiara писал(а):

На мой взгляд, понять и перевести можно 2 путями, дитя или погрузилось в раздумья или радуется игре и ждет продолжения. Второе мне нравится больше.


Книга эта - довольно прозаична, без особых "красивостей": есть упоминание о засохшей какашке в доме, где живет ребенок с отставанием в развитии; есть краткое описание обглоданного морской живностью трупа. Мне кажется, поэтизировать при переводе слово "слюни" смысла нет.

Заметьте, в ваших английских примерах в первых двух случаях - тот самый переносный смысл, который к двухлетнему малышу пока не применим. А в третьем - самый буквальный, поскольку речь идет о собаке.

Теперь о вариантах перевода: 1) двухлетний ребенок в раздумья не погружается в принципе, он еще слишком мал для этого.
2) Откуда взялась "игра"? Ребенок только вошел в комнату, и кроме разговоров взрослых пока ничего не происходит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 8:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):



Теперь о вариантах перевода: 1) двухлетний ребенок в раздумья не погружается в принципе, он еще слишком мал для этого.
2) Откуда взялась "игра"? Ребенок только вошел в комнату, и кроме разговоров взрослых пока ничего не происходит.

Книгу я читала, вернее, слушала аудиокнигу. Никто не поэтизирует слюни, речь идет о неуместности по моему мнению буквального перевода.
Вы же понимаете, что хитов в гугле не три штуки? Я могу привести 20 тысяч. О собаке вы тоже не знаете, если бы у моей внезапно даже в пугающей обстановке потекли слюни, тогда бы уже я испугалась, это я как доктор говорю. Хотя и не собачий.
О погружении ребенка в раздумья: ну, озадачился он, подберите слова, опишите. Вы же переводчик. В два года он уже способен на такую реакцию, это тоже мнение доктора Smile . Могу и об избыточной саливации порассуждать в том же возрасте.
Элементы игры: сам разговор ребенка и взрослого, потом дай пять, он ждет, что же дальше. Это я обрисовываю картинку, мою картинку при чтении-слушании книги.
Я не предлагала перевод, я описывала свою картинку, куда слюни никак не укладываются.
Спасибо, хороший тренинг русского письменного!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И, Twisty, дискутировать о возможности перевода этих двух слов stand and drool (+sort of), случайно или нет (по моему мнению - нет) оказавшихся рядом у автора, можно до тех же самых слюней (здесь буквально). У каждого свои реалии и свой жизненный опыт, кто-то не может представить реакцию 2-хлетнего ребенка, когда с ним заговаривает понравившийся ему взрослый (знаете, они аж подпрыгивают на месте, так смешно), кому-то сложно представить моментальное слюнотечение у детишки, да еще рекой, ручьем или даже струйкой.
Осталось выяснить картину мира у судьи. И да я не конкурсант, болельщик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
black sable


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже напрошусь на критику, если у кого есть время глянуть мой вариант (№30). Тоже первый раз участвую Smile .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 9:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chiara писал(а):

Вы же понимаете, что хитов в гугле не три штуки? Я могу привести 20 тысяч.

There's over a million occurrences of "stood and thought", but it takes more than that to make a set expression. Sorry, but that's how it is.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 10 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©