Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №35
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Capre Diem


Зарегистрирован: 19.05.2017
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 21, 2017 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
В этот раз самой большой сложностью мне показалось обилие ссылок на текст книги вне данного отрывка.
Конечно, о главной героине, ее возрасте и о том, почему она снова в завязке, много написано в рецензиях. И о Фрэнке сказано достаточно.
С Грэйди все ясно из самого отрывка.
А вот о том, кто такие Тэсс и Эмили, а тем более "than Nancy person" - ничего не сказано. Ну, по крайней мере я не нашел таких рецензий. Как и, к сожалению, полного текста книги.



С почти полным текстом можно ознакомиться здесь:
https://books.google.ru/books?id=VMCHK3-DV4gC&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 21, 2017 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала книгу, быть может, кому-то помогут пояснения:

Хильди Гуд – 60 лет, успешный риелтор в зажиточном районе. Хронический алкоголик.
Фрэнк – чуть старше Хильди. Хиппи. Без образования, но с предпринимательской хваткой. Все в городе над ним потешаются (отсюда и переглядывания девушек), но на самом деле – это умный и весьма обеспеченный мужчина.
Тэсс и Эмили – дочери Хильди, им приблизительно 25-30 лет.
Грейди – сын Тэсс, внук Хильди.
Нэнси – другая бабушка Грейди.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 21, 2017 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
Как и, к сожалению, полного текста книги.
Также трудности были с тем, что же такого случилось "той ночью".


Не там искали. Ищите на каналах IRC. Там выбор намного богаче, чем на торрентах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Besabelle


Зарегистрирован: 18.04.2015
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 21, 2017 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день! На связи Марина Стрепетова - мне выпала честь на этот раз судить конкурс перевода. По-моему, здорово, что был дан отрывок с диалогом - умение естественно перевести прямую речь лично мне представляется очень важным и как переводчику, и как большому любителю чтения. Однако подробнее обо всем этом позже, наберитесь терпения и ждите результатов, а чтобы скрасить ожидание, читайте и смотрите что-нибудь интересное и познавательное!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 21, 2017 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, Марина Стрепетова. (хлоп, хлоп, хлоп)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 21, 2017 5:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
судя по моим теперешним ощущениям, отрывок был несложный. так сразу не могу предположу, в чём могли быть концептуальные затруднения.


Концептуальные... зачем эти страшные слова? Всё проще.
mostlyBrainless писал(а):
не при чём
Без комментариев.
mostlyBrainless писал(а):
Фрэнк, установив ёлку, пошёл со мной на кухню, а Эмили стала украшать дерево.
Там ещё и росло что-то?
mostlyBrainless писал(а):
мы вместе поужинали и заново принялись украшать ёлку.
Если она все-таки украшала елку, то, видимо, плохо украсила, раз пришлось заново.
mostlyBrainless писал(а):
Фрэнк понимающе бросил взгляд на гостиную, занятую девчонками. Эмили потягивала вино из бокала. Открытая бутылка стояла рядом на столе. Он сказал:
– Я приложусь, Хил, если ты не против..
Ну, во-первых, "бросил понимающий взгляд", во-вторых, кто сказал - стол? А так всё понятно: девчонки заняли гостиную, бутылку забрали себе, что остается человеку? Навернуть с горя, приложиться. К чему-нибудь попроще. Водочки там... на кухне небось найдется Wink
mostlyBrainless писал(а):
тоже удостоился оценивающего взгляда, да такого, что захохотал.
Какого это "да такого"? Малыш просто воспроизвел взгляд и вовсе ничего такого не думал.
mostlyBrainless писал(а):
– Ба-а! – вскричал он. – Кого я вижу!
Русское междометие, двусмысленность.
mostlyBrainless писал(а):
UPD: Место, в котором я, и не только я, по-моему, сел в лужу – то, где все ужинают. Не считывается, что "мы" – это не только Хил и Фрэнки. UPD-2. Чушь сказал насчёт ужинающих. Почему-то запомнил, что в оригинале we all стоит раньше, чем на самом деле.we had dinner and then we all decorated the tree
Остальных оставили без праздничного ужина? За что? Нет, ни в коем случае. All указывает, что украшали елку все, до этого она стояла лишь со световой гирляндой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 21, 2017 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="ash digger"]
mostlyBrainless писал(а):

mostlyBrainless писал(а):
UPD: Место, в котором я, и не только я, по-моему, сел в лужу – то, где все ужинают. Не считывается, что "мы" – это не только Хил и Фрэнки. UPD-2. Чушь сказал насчёт ужинающих. Почему-то запомнил, что в оригинале we all стоит раньше, чем на самом деле.we had dinner and then we all decorated the tree
Остальных оставили без праздничного ужина? За что? Нет, ни в коем случае. All указывает, что украшали елку все, до этого она стояла лишь со световой гирляндой.

А, то есть all стоит для контраста с предыдущим украшением ёлки, а не с предыдущим действием в предложении(had dinner)? Правдоподобно. В любом случае, в оригинале то, что we означает всех названных в отрывке, а не только рассказчицу и Фрэнка, понятно только из контекста. Поэтому и в переводе, наверно, можно было оставить так же.
Спасибо за обзор. С бутылкой впрямь жутко коряво. А вот проблему с деревом понимаю не до конца. Синоним правда так сильно дезориентирует? Даже в контексте празднования Рождества?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2017 7:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!
Мне тоже отрывок показался достаточно комфортным для перевода, но, как и всегда, и в нем можно неожиданно налажатьSmile
У меня после прочтения работ возник вопрос, как же всё-таки правильно перевести «drooled»? Варианты «пустить слюни» и «лепетать чепуху» в контексте смотрятся равнозначно.
А больше всего мне понравилось «прорабатывать реалии» с переводом «GAMMY» Smile Под боком бегает опытный образецSmile Мои изыскания привели к следующим выводам: двухлетние мальчишки оперируют словами из одного-двух слогов и склонять их они еще не умеют. Поэтому варианты «бабуска/бабуску», «бабуля/бабулю», лично мне, кажутся недостаточно проработаннымиSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2017 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
А вот проблему с деревом понимаю не до конца. Синоним правда так сильно дезориентирует? Даже в контексте празднования Рождества?
Прежде всего, "дерево" тут совершенно ни к чему. Большинство конкурсантов без него обошлись. Вот как №10 хотя бы: "когда Фрэнк установил елку, мы с ним удалились на кухню, пока Эмили вешала гирлянды". Ясно же, что не себе на шею вешала. А ненужное вызывает подозрение, что оно всё-таки нужное, это и сбивает с толку. Вы решили воспроизвести оба tree во фразе placed the tree in the stand, he and I went into the kitchen while Emily strung lights on the tree - что есть подстрочник, а это великий грех. Переводите дискурс, а не отдельные слова.
by Oksa писал(а):
как же всё-таки правильно перевести «drooled»? Варианты «пустить слюни» и «лепетать чепуху» в контексте смотрятся равнозначно
Опять-таки, смотрите на фразу, а не на отдельные слова. Наберите в гугле "stand and drool" - это устойчивое выражение и применимо оно вовсе не только к малышам и прочим лепечущим и пускающим слюну. А "слегка отстранился" - уже совсем зря Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2017 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger писал(а):
Вот как №10 хотя бы: "когда Фрэнк установил елку, мы с ним удалились на кухню, пока Эмили вешала гирлянды". Ясно же, что не себе на шею вешала. А ненужное вызывает подозрение, что оно всё-таки нужное, это и сбивает с толку.


В США гирлянды зачастую развешают не только на ёлке, но и по всей комнате - над камином, над окнами. Хотя здесь, наверное, эти подробности не так важны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2017 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Малыш до других мест не дотянулся бы, всё однозначно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Madeira


Зарегистрирован: 20.01.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2017 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

by Oksa писал(а):
А больше всего мне понравилось «прорабатывать реалии» с переводом «GAMMY» Smile Под боком бегает опытный образецSmile Мои изыскания привели к следующим выводам: двухлетние мальчишки оперируют словами из одного-двух слогов и склонять их они еще не умеют. Поэтому варианты «бабуска/бабуску», «бабуля/бабулю», лично мне, кажутся недостаточно проработаннымиSmile

ну не скажите!
Мой "опытный образец" прекрасно оперирует склонениями существительных, словами из трех слогов, да и вообще, предложениями (правда, коротенькими).
Образцу 2 с хвостиком, а в тексте не указано, сколько конкретно малышу.

Так что вполне себе "бабую" или "бабуку" мог сказать ребенок!

_________________
It always seems impossible until it's done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2017 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Madeira писал(а):


Так что вполне себе "бабую" или "бабуку" мог сказать ребенок!

Ну, Грейди ведь не из гениев)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2017 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Madeira писал(а):

Мой "опытный образец" прекрасно оперирует склонениями существительных, словами из трех слогов, да и вообще, предложениями (правда, коротенькими).
Образцу 2 с хвостиком, а в тексте не указано, сколько конкретно малышу.

Так что вполне себе "бабую" или "бабуку" мог сказать ребенок!


По книге словарный запас у Грейди очень мал: more, dada, papa, gammy, no, ny-ny, hi. Вместо "yes" он говорит "mmm..." Tак что Oksa права, но по отрывку этого действительно не понять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2017 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger писал(а):
Опять-таки, смотрите на фразу, а не на отдельные слова. Наберите в гугле "stand and drool" - это устойчивое выражение и применимо оно вовсе не только к малышам и прочим лепечущим и пускающим слюну. А "слегка отстранился" - уже совсем зря Wink


Вот же незадача Sad Устойчивое не находится. Если не затруднит, киньте ссылку, пожалуйста. «Слегка отстранился» — это да, в моем репертуаре (слегка отстраняюсь местами и «друлю») Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 2 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©