О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №35
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 7:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо бы условием участия (и судейства) в конкурсе перевода отрывка сделать чтение всей книги. Произведение подбирать соответствующее, не "Войну и мир" на английском, разумеется.
Вопросов будет меньше и по стилю автора, и кто есть кто etc. Да и по уровню знания языка тоже. Месяца должно вполне хватить на всё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 7:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я бы все-таки предложил задуматься над феноменом усталости судьи: ввести дополнительные этапы и увеличить количество судей.

Например, разбить участников на 10 групп. Получится около 20 человек в группе. Для каждой группы назначить своего судью. Прочитать 20 работ - не 200, для этого не нужна неделя работы. Задача этих судей - отсеять работы с грубыми ошибками, совсем неудобоваримыми фразами и так далее.

Из каждой группы судьи выбирают, например, по пять работ. Это будут уже довольно качественные варианты, которые можно проанализировать более внимательно. И их будет всего 50. Они снова объединяются в единый список, и вот только тут приступает к работе судья, отбирающий десятку.

Что это даст? Во-первых, существенно уменьшится нагрузка на судей, которым не придется читать 200 работ, а только 20 или 50. Во-вторых, уменьшится вероятность отбора по одной-двум ключевым фразам без внимательного анализа всей работы. Кроме того, двойной отбор (когда сначала проходить будет каждая четвертая работа, а потом - каждая пятая) будет более качественным, чем одинарный, когда отсеивается девятнадцать работ из двадцати.

И, наконец, появление "четвертьфинала" должно прибавить конкурсу интереса. Сейчас как получается? Сделал перевод. Кажется, что неплохо. В процессе обсуждения нашлись ошибки. Потом выясняется, что судья смотрел совсем на другое. В финал прошла отсебятина и кривые фразы, за которые всех опускали во время обсуждения. Начинаешь себя спрашивать: а почему же тогда не взяли меня? А ответа нет. Это плохо. Если будет четвертьфинал, будет, хотя бы немного, виден процесс отбора. Например, если я не прошел на второй этап, я делаю для себя вывод, что допустил какие-то грубые ошибки. Надо работать над русским языком, подтягивать грамматику и т.п. А если на второй этап вышел, но не поднялся дальше - у меня другие проблемы. Надо поднимать английский, расширять словарный запас и т.п. Будет виден прогресс, в конце концов! А не бесконечное "опять двойка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
black sable


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 9:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
А я бы все-таки предложил задуматься над феноменом усталости судьи: ввести дополнительные этапы и увеличить количество судей.

Сейчас как получается? Сделал перевод. Кажется, что неплохо. В процессе обсуждения нашлись ошибки. Потом выясняется, что судья смотрел совсем на другое. В финал прошла отсебятина и кривые фразы, за которые всех опускали во время обсуждения. Начинаешь себя спрашивать: а почему же тогда не взяли меня? А ответа нет. Это плохо. Если будет четвертьфинал, будет, хотя бы немного, виден процесс отбора. Например, если я не прошел на второй этап, я делаю для себя вывод, что допустил какие-то грубые ошибки. Надо работать над русским языком, подтягивать грамматику и т.п. А если на второй этап вышел, но не поднялся дальше - у меня другие проблемы. Надо поднимать английский, расширять словарный запас и т.п. Будет виден прогресс, в конце концов! А не бесконечное "опять двойка".

Дельные замечания, согласна с вами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 66

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 9:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю десятку! К предыдущим комментариям хотелось бы добавить, что на этот раз отрывок был, на мой взгляд, очень трудный для судейства именно по причине своей нейтральности. Когда текст более плотный, сразу и ляпов больше, и удачные находки лучше видны. А здесь этого нет, и приходится выбирать на основании личных предпочтений. Именно поэтому в судейской десятке почти нет работ, отмеченных в народном голосовании.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

жаль. И все же почитав обсуждение и резюме отборочного этапа, я не понимаю, почему мой перевод не прошел. У меня не было ляпов. Да, я использовала вариант "воду с газом" - именно потому, что для российского читателя это естественно звучит. Газировочка - это в нашей культуре все-таки сладкая детская шипучка. А воду мы все покупаем - или с газом, или без. И если героиня упомянула не просто воду, а с газом, то почему бы так и не сказать?
Внучок у меня обращался к Хильди "ба-ба", младенцем я его не называла. Ту ночь я так и обозначила той ночью, вообще смысловых ошибок нет. И по-русски, имхо, читается легко и не слишком звучит по-переводному, как тот же предложенный выше оборот "Эмили и Тесс с малышом Грэйди уже были на месте к тому времени, как приехал Фрэнк". Мне как читателю было бы неприятно видеть такой пассаж в книге. Больше подходит для упражнения в учебнике грамматики.
Жаргонизмы типа "в завязке" и т.п. я тоже сочла не вписывающимися в образ героини. Об этом уже написали другие.
Возможно, и вправду к концу второй сотни переводы читают уже по диагонали. Мой вариант попал в список под номером 166.
В любом случае, мне было интересно, и я считаю, что я не идеально, но неплохо справилась с заданием. Конечно, если бы я посидела дольше часа и делала вычитки и правки, получилось бы еще лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо судье за разбор! Приятно оказаться в десятке. Опять Very Happy
Извините, не соглашусь с предложением читать всю книгу. Мне кажется, уважаемые участники школы уже много раз говорили: главное - красивый, естественный русский язык, без калек, грамматических ошибок ну и, конечно, ляпов относительно отрывка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня после описания сцены с оценивающими взглядами (Фрэнк и малыш) первый засмеялся: "Я сдаюсь!" - то бишь признал, что прекраснее ребенка он не видел. По-моему, емко и понятно. "А ты не промах" и подобные варианты других переводчиков - тоже хороши, кстати.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
жаль. И все же почитав обсуждение и резюме отборочного этапа, я не понимаю, почему мой перевод не прошел.


У вас прямая речь то в виде диалога, то оформлена кавычками. Такие переводы не проходят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А Вы в курсе, что такое есть у всех практически писателей - в частности, классиков русской литературы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 10:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):

Извините, не соглашусь с предложением читать всю книгу. Мне кажется, уважаемые участники школы уже много раз говорили: главное - красивый, естественный русский язык, без калек, грамматических ошибок ну и, конечно, ляпов относительно отрывка.

Те, кто не читал, не знает ни характера героя, ни особенностей его речи, это может быть не понятно из короткого отрывка. Сложнее уловить ритм произведения. В данном случае в пролете те, кто как раз читал книгу и имеет полное представление о героях и их возможных реакциях. Неужели вы считаете это неважным? Главное для переводчика не переписывать автора, не убирать ничего и не добавлять ничего - ни в стиль, ни в смысл, ни в ритм.
Назвать в переводе Нэнси глупой или злючкой, чтобы читателю было понятно отношение Хилди к ней - вообще за гранью, учитывая, что написано на самом деле. Да и he is a keeper не подразумевает никакой конкретной характеристики, именно поэтому у автора и keeper, а не прилагательные.
Собственно, обсуждать больше нечего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
А Вы в курсе, что такое есть у всех практически писателей - в частности, классиков русской литературы?


Вы не мне этот вопрос задавайте:
Besabelle писал(а):


Насчет правил оформления прямой речи твердили уже не раз. Откройте любую книгу, нет там этих кавычек, как в английском! Кто-то и вовсе умудрился сделать "два в одном" - то фраза с новой строки после тире, то в кавычках.


Don't shoot the messenger. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chiara писал(а):

Те, кто не читал, не знает ни характера героя, ни особенностей его речи, это может быть не понятно из короткого отрывка. Сложнее уловить ритм произведения. В данном случае в пролете те, кто как раз читал книгу и имеет полное представление о героях и их возможных реакциях.


Полностью с вами согласна. Знаете, что лично мне обиднее всего? Перевожу в сети молодежные литературные произведения, и как раз таким языком, которым написаны многие отрывки из судейской десятки. А здесь, прочитав книгу, решила выбрать более сдержанный вариант. И пролетела. Very Happy Урок мне на будущее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо будет в следующий раз прислать несколько вариантов. Один серьезный, другой под блатняк, третий – вольный пересказ с переносом действия в Москву и так далее. Больше вариантов - больше вероятность попадания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 66

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
Надо будет в следующий раз прислать несколько вариантов. Один серьезный, другой под блатняк, третий – вольный пересказ с переносом действия в Москву и так далее. Больше вариантов - больше вероятность попадания.

Отличная идея! Если кто-нибудь так сделает, я с удовольствием почитаю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 1910

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 11:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОФФ
Пожалуйста, пожалуйста! Выбросьте, пожалуйста, идею про несколько вариантов из головы сейчас же, раз и навсегда! Пожалуйста!
/ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 13 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©