О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №35
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, я, пожалуй, удалюсь из обсуждения. Мало конструктива, много обиды и тыканья пальцами.
Татьяна Ильина, я не хотела Вас обидеть. Вы написали, что не видите недостатков в своем переводе, я на них указала. Соглашаться с критикой или нет - дело Ваше. Но вообще критический взгляд со стороны может принести пользу Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 4:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса писал(а):
А.А. писал(а):

Эту нематоду надо резать. Я приготовила, Фрэнк закрепил, мы пошли, Эмили развешивала, Тесс пыталась.



Объясните, пожалуйста, что такое "нематода"


Термин, как я думаю, придуманный Ю. Никитиным. Но может, был и до него.
Ваш запрос должен выглядет так "Нематода + Юрий Никитин + Как стать писателем" и браузер вам выдаст например это

11. Избегайте фраз-солитеров!
"О крайне низком уровне пишущего говорят предложения-нематоды. Или солитеры, так даже точнее... Так, щас я тыкаю наугад во "Всемирную библиотеку", теперь наугад - в прозу... Так, вот середка какого-то романа... Привычная фраза: "Он взял свои рыцарские доспехи и долго шел с ними по длинному залу королевского дворца к выходу" . Эти две фразы, связанные союзом "и", называются, как уже сказал выше, предложением-нематодой. Абсолютно плоские, как ленточные черви, фразы."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
А Вы в курсе, что такое есть у всех практически писателей - в частности, классиков русской литературы?


Вы не мне этот вопрос задавайте:
Besabelle писал(а):


Насчет правил оформления прямой речи твердили уже не раз. Откройте любую книгу, нет там этих кавычек, как в английском! Кто-то и вовсе умудрился сделать "два в одном" - то фраза с новой строки после тире, то в кавычках.


Don't shoot the messenger. Smile

I will not Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Извините, я, пожалуй, удалюсь из обсуждения. Мало конструктива, много обиды и тыканья пальцами.
Татьяна Ильина, я не хотела Вас обидеть. Вы написали, что не видите недостатков в своем переводе, я на них указала. Соглашаться с критикой или нет - дело Ваше. Но вообще критический взгляд со стороны может принести пользу Wink


Я не писала, что не вижу недостатков. Я написала: в моем переводе нет смысловых ошибок и откровенных ляпов. Не додумывайте. И я поняла, который перевод - Ваш. Это Ваша реакция на мое замечание о фразе словно из учебника грамматики) ну правда, когда мы проходили согласование времен, там было полно таких предложений))) разве на это стоит обижаться? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hazelgrey


Зарегистрирован: 30.01.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю работы финалистов, и меня тоже не оставляет чувство, что произошло какое-то недоразумение. Работа 41:
"приготовила лазанью, поэтому... мы отправились на кухню". Отправились на кухню, потому что приготовила лазанью?
"удерживать Грейди от попыток ее стянуть" - в смысле, стибрить её, украсть, попятить?
Дальше без перехода сразу начинается диалог.
Есть то ли опечатка, то ли пропуск слова: "Ненавижу, когда из-за меня отказывается от выпивки". "Отказываются", или "кто-то отказывается"?
"Фрэнк, улыбаясь, сверху разглядывал Грейди. Ребенок, не отрываясь, смотрел на Фрэнка, и тот, наконец, улыбнулся. Фрэнк уже улыбается, а теперь еще кто-то улыбнулся.
В диалоге "кого ты любишь" второй ответ ребенка вообще отсутствует, выпал куда-то... Проблема с Nansy person вообще никак не решена...
"Мы все поужинали, а потом присоединились к девочкам". Это ли не смысловая ошибка?

Не знаю, может, это придирки...
Моя работа 79. Остаюсь при своём. Доверие к этому конкурсу подорвано начисто...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 29, 2017 1:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот и до моей работы добралисьSmile

Hazelgrey, спасибо за критику, это всегда полезно.)

_________________
В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 29, 2017 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень точно - после оглашения результатов отбора остается чувство сильнейшего недоумения.
На мой взгляд, при оценке работ не нужно руководствоваться каким-то формальным перечнем правил. Главное, что отличает хороший перевод от плохого - отсутствие смысловых и грамматических ошибок и стилистическое качество текста перевода. Но и это не все. По большому счету, все решает "чувство языка" у переводчика. Либо оно есть, либо его нет. И даже грамотный перевод без него не будет хорошим. Но чаще отсутствие "чувства языка" как раз и приводит к ошибкам самого разного рода.
Всем желаю хороших и интересных переводов без соревнований. Мы всегда соревнуемся прежде всего с самими собой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 29, 2017 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):

Ваш запрос должен выглядет так "Нематода + Юрий Никитин + Как стать писателем"


Спасибо! Замечательная книга
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
tamika писал(а):
Этот переводчик, как видно, тоже не знает разницы между amused и amazed
Это, кстати, в доброй трети всех переводов встречается. Я уже два раза об этом писала. Меня тоже немного удивило, что судья не обратила на это внимания.
У пятерых из "десятки" такая путаница. И почти никого без того или иного греха. Да ещё в таком простом тексте, да при месяце сроку... Нехорошо, конечно. Халтурно многие подошли к делу... ИЧСХ, как раз самые способные - пишется им легко, вот и пропускают. Так что не удивляйтесь, что и у победителей окажутся смысловые ошибки.

Ну и что? Вот главное:
Татьяна Ильина писал(а):
По большому счету, все решает "чувство языка" у переводчика. Либо оно есть, либо его нет.
Сверяться со словарём приучить гораздо проще, чем интуитивно избегать "нематод", "стягиваний гирлянды вниз" и т. д. Самого чувствовать, задним местом, на автомате - а не по сборникам банальных советов от коммерческих мастеров картона. В Школу Баканова берут тех, кто уже чувствует, или хотя бы начинает, вот и весь секрет.

Татьяна Ильина писал(а):
Всем желаю хороших и интересных переводов без соревнований. Мы всегда соревнуемся прежде всего с самими собой.
Вот не надо с самими собой. Не та это любовь. В коллективе надо - пообсуждать, покритиковать, поругаться, в конце концов. И непременно посоревноваться! Тогда и польза будет. А надутых снобов-молчунов, хватающихся за сердце от малейшей критики - в топку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2012

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 7:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тем временем я закрыл народное голосование. К судейской десятке добавляется очевидный лидер:
140.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 7:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger писал(а):
У пятерых из "десятки" такая путаница. И почти никого без того или иного греха. Да ещё в таком простом тексте, да при месяце сроку... Нехорошо, конечно. Халтурно многие подошли к делу... ИЧСХ, как раз самые способные - пишется им легко, вот и пропускают. Так что не удивляйтесь, что и у победителей окажутся смысловые ошибки.


То есть вы считаете, что добросовестности и внимательности научить раз плюнуть? Эти самые способные потом и в книжках такую же околесицу писать будут.

Затем редактор пропустил, переводчик не доглядел, и имеем какой-нибудь перевод сродни тому, что в "Железном рассвете" Чарльза Стросса. Ошибка на ошибка, сверяешь с оригиналом - хватаешься за голову.

Чувство языка можно развить, но добросовенность не привить. Она либо есть, либо нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 8:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger писал(а):
Так что не удивляйтесь, что и у победителей окажутся смысловые ошибки.


С этим фактом еще можно было бы смириться. Если бы судья так и сказала бы, что отрывок был сложноват, никто из конкурсантов с ним нормально не справился, пришлось выбирать "лучших из худших".

Однако нет, заявлено, что отобранные работы "грамотны... и не содержат смысловых ошибок". А выше уже немало написано о том, что это категорически не так.

Тем не менее, действуют футбольные правила: даже если судья не засчитал очевидный всему стадиону гол, результаты матча никто пересматривать не будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1742

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 8:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую всех собравшихся на конкурсе!.. Был в отъезде, только что вернулся. Постараюсь дня через три окончательно подвести итоги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

black sable писал(а):
А. А., благодарю вас за критику.
Печально-с... :)

Для первого раза - нормально. Личные сообщения читаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, ну вот сказала же, что промолчу, ну да ладно))
Конечно, переводчик должен быть одинаково грамотным, внимательным и эрудированным, а также писать на родном языке легко и свободно, не отступая от стиля автора. Но вопрос в том, какие из этих навыков легче развить? Какие недостатки проще исправить?
Я довольно долго занималась вычиткой переводов (не художественных, а технических, но всё же). И, судя по моему опыту, гораздо проще научить человека поиску точных вариантов перевода, повысить грамотность и внимательность, чем научить отвлекаться от структуры английской фразы и писать так, как было бы естественно написать по-русски. Уж не знаю, с чем это связано, но склонность к корявым конструкциям, по моему опыту, искоренить тяжелее всего. И тут очень важно стремление самого переводчика к самосовершенствованию и способность критически оценивать собственный текст. На фактическую ошибку легко указать, а вот коряво построенную фразу некоторые переводчики в упор отказываются замечать. Может быть, это связано с тем, что взгляд переводичка "замыливается" из-за засилья некачественных переводов и текстов, а может - с низкой начитанностью. Увы, не знаю.

Я не берусь оспаривать выбор судьи. В конце концов, принимая участие в конкурсе мы как бы признаем авторитет тех, кто будет судить. Так какой смысл потом выискивать недостатки в выбранных работах? Чтобы доказать что?.. Давайте лучше посмотрим, что хорошего в тех переводах, которые попали в десятку. Наверняка в них есть интересные решения, которые можно взять на заметку на будущее.

Вот, например, работа 76, о которой чуть раньше писали. Да, первый абзац можно было бы сделать и получше. Но зато в ней такие диалоги, что я бы за них переводчика просто расцеловала!
Работа 41, которую тут критиковали. Да, в ней есть пропуски, как тут писали. На мой вкус, где-то переводчик переборщил с обработкой текста, а где-то получилось очень даже неплохо. Например: "Фрэнк, в тот вечер все было отлично". Две фразы соединили в одну, получилось ёмко и понятно. Или вот: "он протянул Грейди ладонь («Дай пять!»), и они поздоровались" - ну здорово же!
Работа 51. Отличное решение разделить фразы в первом абзаце - удается избежать путаницы из-за причинно-следственных связей.
72 - мне показалось, или в этой работе Хильди и Фрэнк разговаривают разными голосами? Его реплики как будто более грубые, чем её. Что радует.
144 (ошибочно приписанная мне). Мне понравилось, как сформулирована вот эта фраза: "Эмили вешала гирлянду, пока Тесс отвлекала Грэйди, чтобы он не мешал". Никаких "стягиваний" и прочего. И ещё хорошая идея разделить часть, где Фрэнк кивает, а потом заходит Грейди.

Ну и так далее. Можно продолжить Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 15 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©