Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №35
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Так какой смысл потом выискивать недостатки в выбранных работах? Чтобы доказать что?..

Не доказать (к сожалению, это бесполезно), а просто показать, что судья сделала выбор, руководствуясь не теми критериями, что указаны в условиях конкурса. Что в десятку попали работы с кучей недочетов, за которые здесь, в этой теме, переводы других участников разносили в пух и прах. Что, следовательно, выбор десятки во многом случаен.

Aelle писал(а):
В конце концов, принимая участие в конкурсе мы как бы признаем авторитет тех, кто будет судить.

Готов принять авторитет судьи, который судит по правилам, не пропускает работы с ошибками.

Aelle писал(а):
Наверняка в них есть интересные решения, которые можно взять на заметку на будущее.

А вот это бесполезно.

Бесполезно, потому что, выполняя конкурсную работу, я должен думать не о том, как перевести лучше, а как сделать так, чтобы мою работу заметил судья. Как повысить вероятность попадания в десятку в условиях отбора по случайным критериям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
Бесполезно, потому что, выполняя конкурсную работу, я должен думать не о том, как перевести лучше, а как сделать так, чтобы мою работу заметил судья.


Извините, не могу согласиться. Вы не знаете, кто будет судить очередной конкурс, какие могут быть предпочтения у судьи, так что это тупиковый путь. Уверена, что качественный перевод заметят. Не в этом конкурсе, так в следующем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Вы не знаете, кто будет судить очередной конкурс, какие могут быть предпочтения у судьи, так что это тупиковый путь.

Да, именно поэтому и нет смысла брать на вооружение находки, которые понравились данному судье. Следующий судья может посчитать их несущественными.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
black sable


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А.А. писал(а):
black sable писал(а):
А. А., благодарю вас за критику.
Печально-с... Smile

Для первого раза - нормально. Личные сообщения читаете?

С вашей легкой руки - теперь читаю Smile!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
Чувство языка можно развить, но добросовестность не привить. Она либо есть, либо нет.
Добросовестности учит сама жизнь. Захочешь получать книги на перевод, поневоле возьмёшь себя за шиворот. Но если не видишь разницы между голимым подстрочником и литературной фразой, всё гораздо хуже. Нет, они не "в упор отказываются замечать", они хорошие люди и зачастую отличные технические переводчики, просто честно не видят. Остаётся только напирать на чужие "недочёты", под которыми тупо понимается несоответствие словарю и грамматике. Почему, вы думаете, в правилах конкурса первыми стоит отсутствие смысловых ляпов и грамотность? Да потому, что обратить на это внимание как раз по силам всем участникам. Остальное - уже из сферы литературы, и если чувствуешь язык, рано или поздно получится само. Или не получится. Тогда занимаются теорией перевода, защищают диссертации и пишут учебники. А потом ещё и конкурсы судят - не эти конкурсы, слава богу Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет,
То их понюхает, то их полижет;
Ваш конкурс - шлак, критерии нечётки,
Никак не действуют находки!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 4:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger
Ну, на это я отвечать не буду. Забанят еще...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 4:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по-моему, чтобы переводить книги не в сети на любительской основе, а профессионально и за денежку, нужно хорошо владеть и английским, и русским. Чтобы и смысловых ошибок не было, и русский язык - не корявый. Редко случается, чтобы редактор каждое предложение с оригиналом сверял.

И вообще, о чем мы спорим? то, что ты в десятку попал, еще не значит, что победил. Лично мне вполне очевидно, у кого из одиннадцати отобранных и ляпов самый минимум, и язык хороший. Вполне заслуженная победа будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, у кого? Такое чувство, что у всех здесь разная оценка "ляпов")))
Мне, кстати, очень жаль, что не прошла работа №34. Я прям расстроилась, была уверена, что пройдет. И, кстати, хорошо, что №140 в итоге прошел. В общем, мысленно пожимаю руку, человек под ником Capre Diem!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kowalski


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, да. 34 неплох.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Интересно, у кого? Такое чувство, что у всех здесь разная оценка "ляпов")))


Я бы, недолго думая, выбрала 6, 97 и 140. ИМХО, естественно, но я очень удивлюсь, если некоторые из десятки (не буду озвучивать номера) станут победителями.

34-ая в моем личном top-10 тоже была, вполне могла бы и пройти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые господа переводчики, я предлагаю зарыть томагавки. Я надеюсь, я не нарушу правила форума, если, пока все ожидают окончательного вердикта, предложу Вашему вниманию свою прагматическую адаптацию конкурсного текста. Если вдруг я по незнанию нарушила какие-либо правила, прошу у уважаемых модераторов прощения и обязуюсь впредь не хулиганить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
Я бы, недолго думая, выбрала 6, 97 и 140


Меняю 6 на 76! Smile Очень уж мне он понравился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 5:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В духовке румянилось мясо по-французски, и все уже были в сборе – Таня с Гришенькой, ну и, конечно, Лена. И тут со смены пришёл Фёдор Николаевич. Он снял в прихожей робу, достал с антресоли крестовину и установил ёлку. Девчата переглянулись, но я сделала вид, что не обращаю внимания. Пока Лена заматывала изолентой гирлянду, а Таня оттаскивала Гришу от розетки, в которую он норовил сунуть пальцы, мы с моим кавалером уединились на кухне.

- Вам, Федор, пива или, может, водочки? – спросила я.

- А ты-то сама что будешь?

- Компот, - ответила я, натянув улыбку.

- А-а, - Фёдор покосился на початую бутылку портвейна, - Я бы, если ты не против, портвешку дерябнул.

- Конечно-конечно, ни в чём себе не отказывайте, - я налила ему рюмку и принялась резать колбасу на оливье. Фёдор обиженно посмотрел на меня, достал с полки гранёный стакан и, наливая, будто невзначай спросил:

- Ты что ж, мать, при девахах не пьёшь или закодировалась?

- Господь с Вами, Фёдор, я просто решила взять паузу.

И тут, победно волоча за собой гирлянду, на кухню притопал Гришенька…

Когда от портвейна и оливье остались одни воспоминания, Таня с Гришенькой стали собираться. Фёдор же явно медлил, и я решила его поторопить:

- Простите, мой друг, остаться не предлагаю – у нас тесновато, и Леночка привыкла рано ложиться спать.

- А, может, тогда ко мне махнём – у меня и самогоночка с того раза осталась, - любезно предложил Фёдор Николаевич.

Воспоминания о «том разе» вогнали меня в краску, и я, преодолевая смущение, ответила:

- Что ж, если вы настаиваете, пожалуй, не откажусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kowalski


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2017 5:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Класс. Теперь обратно давайте. Как в байке про лапти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 16 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©