О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №35
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
Впервые участвую в конкурсе, и, прочитав все работы, стало очень жалко судью: ни одного перевода, отличающегося красивым русским языком и отсутствием смысловых ошибок, не увидела. В каждом (включая мой собственный) по меньшей мере пять недочетов. Пока даже не представляю, кого выбрать для народного голосования. Придется еще раз перечитывать все переводы.

Переводы, в которых не было бы шероховатостей, вообще редко встречаются. Здесь, на мой взгляд, сложность в том, что очень много переводов примерно одного уровня. Текст, в целом, несложный. Здесь трудно серьёзно накосячить, но и мест, где можно было бы блеснуть, тоже немного. Поэтому мне тоже будет трудно выбрать троих.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё хотелось бы уточнить у тех, кто читал роман: мне показалось, или Хильди в самом деле как-то прохладно относится ко второй дочери (Эмили)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большая Медведица писал(а):
Здесь, на мой взгляд, сложность в том, что очень много переводов примерно одного уровня.


Да-да, вы правы. Есть, конечно, переводы, которые отсеялись сразу: где, перевели весь текст в настоящем времени, или, где Хильди разговаривает сленгом развязной девочки-подростка, или, где встречались грубые смысловые ляпи или совершенно корявый русский язык. Были даже две работы, где переводчик подумал, что Хильди - мужчина.

Но в общем и целом из общей массы никто сильно не выделяется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большая Медведица писал(а):
Ещё хотелось бы уточнить у тех, кто читал роман: мне показалось, или Хильди в самом деле как-то прохладно относится ко второй дочери (Эмили)?


Хильди любит обеих дочерей. Конкретно Эмили она еще и нехило так спонсирует. Но в целом героиня несколько эгоистична, да и не забывайте, что такого "культа детей" как в России, в США нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
Были даже две работы, где переводчик подумал, что Хильди - мужчина.



Вы меня заинтриговали Very Happy До этих переводов я ещё не добралась. Буду читать дальше!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):


Хильди любит обеих дочерей. Конкретно Эмили она еще и нехило так спонсирует.

Понятно. Просто первый абзац натолкнул на мысль, что к Эмили она относится не так, как ко второй дочери, поскольку её она специально выделила. Видимо, это просто из-за того, что Эмили живёт с рассказчицей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):

Да-да, вы правы. Есть, конечно, переводы, которые отсеялись сразу: где, перевели весь текст в настоящем времени, или, где Хильди разговаривает сленгом развязной девочки-подростка,

Вспомнилось: Как-то читала в переводе триллер, где часть повествования велась от лица убийцы. Чтобы не раскрывать пол главного злодея (коим оказалась женщина), переводчику пришлось все части, написанные от лица убийцы, переводить в настоящем историческом. Это, конечно, в русском языке выглядит неестественно. Но какой ещё выход можно придумать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2012

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большая Медведица писал(а):
Видимо, это просто из-за того, что Эмили живёт с рассказчицей.

Временно. Начинается отрывок с того, что все уже на месте - Тэсс с Грейди и Эмили - "естественно". Кончается отрывок тем, что Тэсс и Грейди уезжают домой, а Эмили отправляется спать наверх.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Большая Медведица писал(а):
Видимо, это просто из-за того, что Эмили живёт с рассказчицей.

Временно. Начинается отрывок с того, что все уже на месте - Тэсс с Грейди и Эмили - "естественно". Кончается отрывок тем, что Тэсс и Грейди уезжают домой, а Эмили отправляется спать наверх.

Понятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посмотрела, кому отдан первый голос в народном голосовании, и в связи с эти назрел вопрос: я считаю, что все эти "я наблюдала, как он переваривает", "я смотрела, как он обмозговывает" - ужасно неэстетично. Посмотрела на ruscorpora.ru - в принципе в текстах 21-го века такое встречается (без "наблюдения" за процессом), хоть и редко. Это мои личные тараканы, получается?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kowalski


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
Посмотрела, кому отдан первый голос в народном голосовании, и в связи с эти назрел вопрос: я считаю, что все эти "я наблюдала, как он переваривает", "я смотрела, как он обмозговывает" - ужасно неэстетично. Посмотрела на ruscorpora.ru - в принципе в текстах 21-го века такое встречается (без "наблюдения" за процессом), хоть и редко. Это мои личные тараканы, получается?


Вы сами сказали, что удачных переводов мало. Но надо же кого-то выбирать. Ну и потом "неэстетично" - это, допустим, на вкус и цвет, меня же зацепил перевод междометия oh в ответ на "минералку". У большинства - "о", хотя надо бы "а", мы же так свое понимание обозначаем.


Картинка в тему:

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kowalski писал(а):
Вы сами сказали, что удачных переводов мало. Но надо же кого-то выбирать.


Согласна, у меня эта работа тоже в топ-5 пока, но решила еще раз пробежаться, и не могу уже эти "переваривания", "обмозговывания" и "крутящиеся шестеренки" видеть. (Прошу прощения, если кого обидела). Может, в каком-нибудь детективе из уст героя-мужчины я бы это нормально восприняла, не знаю.

Kowalski писал(а):
Меня же зацепил перевод междометия oh в ответ на "минералку". У большинства - "о", хотя надо бы "а", мы же так свое понимание обозначаем.


А разве тут в значении понимания? Тут может быть удивление (два дня назад Хильди с Фрэнком вино только так хлебала). Может быть и разочарование, что тоже придется пить минералку.
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
первый голос в народном голосовании, и в связи с эти назрел вопрос: я считаю, что все эти "я наблюдала, как он переваривает"
даже не только это, интонации там неверные
Цитата:
Frankie watched me, then whispered quietly
Цитата:
Сначала Фрэнки просто следил за моими действиями, а затем спросил шепотом:
то есть, сначала просто следил, а потом ещё и спросил? но почему-то не про "действия" - странный этот Фрэнки Shocked
вот соседние для сравнения:
Цитата:
№8 Фрэнки пристально посмотрел на меня и шепотом спросил
№10 Фрэнки наблюдал за мной, потом шепотом спросил

или:
Цитата:
Frank nodded and little Grady came tottering into the room
Цитата:
Фрэнк кивнул, и в кухню нетвёрдыми ногами вошёл Грейди
то есть, Фрэнк кивком разрешил ему войти?
Цитата:
№8 Он понимающе кивнул, и тут неуклюжей походкой в кухню ввалился маленький Грэйди
№10 Фрэнк с пониманием кивнул, в комнату неуверенной поступью приковылял Грэйди

ну, и конечно:
Цитата:
I watched Frankie working this over in his mind
Цитата:
Какое-то время я наблюдала как Фрэнк переваривает эту информацию
зачем это "наблюдала", да ещё "какое-то время"? да ещё "информация" плюс к "действиям"! не хватает только "транслированной мною информации" и "действий по приготовлению салата" - и технический перевод был бы идеален Wink

не топ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger писал(а):
не топ


Я топ-5 составляю из тех переводов, где 5 и меньше недочетов (в остальных еще больше). Здесь по моим подсчетам их как раз 5, претензии к тем предложениям, что вы разобрали и еще к парочке.

Пока не решила для себя, что хуже: смысловые ляпы или кривые предложения. Как вы считаете? Некоторые очень даже красиво пишут по-русски, но смысловые ошибки такие, что мама не горюй!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Yodo


Зарегистрирован: 21.02.2017
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Цитата:
Frank nodded and little Grady came tottering into the room
Цитата:
Фрэнк кивнул, и в кухню нетвёрдыми ногами вошёл Грейди
то есть, Фрэнк кивком разрешил ему войти?

Опять вляпался в такую штуку. А кто-нибдуь может прояснить, почему на русском звучит как будто Френк разрешает войти Грэди, а на английском все как надо? (Frank nodded and little Grady came tottering into the room.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 5 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©