Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №35
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Yodo


Зарегистрирован: 21.02.2017
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а редактировать сообщения тут нельзя что ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):

Пока не решила для себя, что хуже: смысловые ляпы или кривые предложения. Как вы считаете? Некоторые очень даже красиво пишут по-русски, но смысловые ошибки такие, что мама не горюй!


Я пока мало переводов успела прочесть, но возможностей допустить конкретно в этом тексте грубую смысловую ошибку вижу немного. Правда, помню, у кого-то бутылка на буфете стояла. Это, конечно, ещё дотянуться надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большая Медведица писал(а):
Я пока мало переводов успела прочесть, но возможностей допустить конкретно в этом тексте грубую смысловую ошибку вижу немного.


Там с середины списка и дальше грубые ошибки начинают встречаться. И, выходит, что если смотреть с точки зрения отрывка, то ошибка может в глаза и не броситься, а вот с точки зрения всей книги - очень даже крупная. Так, например, в некоторых работах подразумевается, что Эмили и Тэсс - девочки-школьницы.

Вообще, очень хочется знать, что с точки зрения редактора меньшее зло: неточный перевод, который слегка или в средней степени искажает образ героев и происходящего, или кривоватые, но совершенно точно передающие замысел автор предложения на русском? Мне эта информация помогла бы сократить список кандидатов для народного голосования раз эдак в пять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Yodo писал(а):
А кто-нибдуь может прояснить, почему на русском звучит как будто Френк разрешает войти Грэди, а на английском все как надо? (Frank nodded and little Grady came tottering into the room.)

Потому что на английском автор пишет, как хочет, и не заморачивается. А на русском имеются критики, которые вчитываются в каждую букву, специально выискивая, к чему придраться. Smile

Лично мне кажется, что и в английском тексте эта фраза звучит странно. Автор сливает в одно предложение даже не две разные мысли, а конец и начало двух отрывков рассказа. Первый (разговор про выпивку) завершается кивком Фрэнка, второй (сцена с Грэйди) начинается приходом ребенка. Тут не то что два предложения просятся, а два абзаца.

Что же до разрешения войти, то такое впечатление складывается из-за того, что предложение рассматривается не в контексте. Иначе не возникает никаких сомнений относительно того, для чего кивнул Фрэнк. А также относительно того, что Грэйди прибежал сам, а не по разрешению Фрэнка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большая Медведица писал(а):
Правда, помню, у кого-то бутылка на буфете стояла. Это, конечно, ещё дотянуться надо.


У меня буфет. А что с ним не так?

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
waldvogel писал(а):
Правда, помню, у кого-то бутылка на буфете стояла. Это, конечно, ещё дотянуться надо.


У меня буфет. А что с ним не так?


Увидев Вашу картинку, вынуждена согласиться: бутылку на буфет поставить можно Very Happy Но в контексте этого отрывка, думаю, такой перевод всё-таки неверен. Я так понимаю, дело происходит в доме, где кухня от гостиной отделена не глухой стеной, а чем-то вроде барной стойки, на которой бутылка и стояла. Именно поэтому Фрэнк видит из кухни пьющих вино барышень, Хильди наливает ему бокал, не отрываясь от салата, и оба они говорят шёпотом, чтобы девушки не услышали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
Так, например, в некоторых работах подразумевается, что Эмили и Тэсс - девочки-школьницы.


Вообще, в русском слово "девочки" часто употребляют безотносительно возраста человека. Например, моя мама так называет моих подружек, хотя из девичьего возраста мы давно вышли. Я, кстати, в своём переводе пару раз использовала слово "девочки", хотя понимала, что девочкам, одна из которых имеет двухлетнего ребёнка,а вторая хлещет вино в маминой гостиной, уже сильно за двадцать. Просто мне показалось, что женщина в возрасте Хильди вполне может называть так своих дочерей. Хотя, может быть, это только я так воспринимаю это слово.
Или в тех переводах, о которых Вы говорите, прямо о школьницах речь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2017 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большая Медведица писал(а):

Или в тех переводах, о которых Вы говорите, прямо о школьницах речь?


Именно о школьницах. И Эмили вино не пьёт, а просто держит в руке (ибо маленькая еще).

По книге там примерно такой counter
На него еще Фрэнк облокачивается, когда Хильди рядом на плите что-то готовит. Но мне кажется заострять на этом внимание смысла вообще нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2017 12:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большая Медведица писал(а):
Я так понимаю, дело происходит в доме, где кухня от гостиной отделена не глухой стеной, а чем-то вроде барной стойки, на которой бутылка и стояла. Именно поэтому Фрэнк видит из кухни пьющих вино барышень, Хильди наливает ему бокал, не отрываясь от салата, и оба они говорят шёпотом, чтобы девушки не услышали.


Можно разных вариантов вообразить (если, конечно, не читать всю книгу и не разбираться детально; но такая задача не ставилась).
Вариант 1. Фиолетовый кружок - Эмили с вином в комнате. Синий кружок - Фрэнк, который только что вошел на кухню с Хил (желтый кружок). Красным цветом показана линия взгляда Фрэнка, когда он посмотрел в сторону комнаты. Красным прямоугольником показан буфет, на котором стоит бутылка. Именно поэтому Фрэнк говорит "that wine" (оно далековато). Дальше - обычное дело: Хил наливает вино, а уже потом идет (в нашем случае к кухонному гарнитуру с мойкой) резать салат.



А почему бутылка на кухне, а Эмили с бокалом в комнате? Потому что у Эмили проблем с выпивкой нет, и целая бутылка ей не нужна. А девушка она аккуратная, посуду по дому зря не растаскивает.

Да и вообще это могли быть разные вина. У Эмили одно, а на буфете - другое.

Вариант 2. Тут и рисовать нечего. Все рядом, все хорошо видно (если только двери открыты).



Шепот можно объяснить не только физически малым расстоянием между Фрэнком и "девочками", но и просто элементарной осторожностью Фрэнка, который произносит деликатный вопрос шепотом на всякий случай. Он ведь не знает, насколько острый слух у Эмили. В варианте 2 и этот вопрос снимается: они хоть и в разных помещениях, но совсем рядом.

Большая Медведица писал(а):
Например, моя мама так называет моих подружек, хотя из девичьего возраста мы давно вышли.

У меня на работе был довольно возрастной коллектив. Так вот там бабушки вроде Хил только "девочками" себя и называли. "Что, девочки, не пора-ли нам по домам?" Причем "девочками" в этом случае были все лица женского пола от 20 до 70+.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2017 12:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
Но мне кажется заострять на этом внимание смысла вообще нет.


Увы, такова специфика этого конкурса. Когда не знаешь, какими критериями будет руководствоваться судья, отбирающий десятку, приходится думать буквально обо всем.

И в этом, на мой взгляд, главное отличие этого конкурса от реальной переводческой работы. Ведь в реальных условиях твой редактор сидит в соседней комнате, а заказчик - почти всегда на связи. И если у кого-то из них возникают вопросы, любое решение переводчика можно обсудить, изменить. А тут нет - написал, и все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2017 12:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
У меня на работе был довольно возрастной коллектив. Так вот там бабушки вроде Хил только "девочками" себя и называли. "Что, девочки, не пора-ли нам по домам?" Причем "девочками" в этом случае были все лица женского пола от 20 до 70+.


Может я ошибаюсь, но, когда в одном коротком отрывке слово "девочки" употребляется несколько раз, и плюс к этому - слова "хихикают" или "перемигиваются", у меня возникает образ девочек-подростков.

А Хильди, кстати, дама еще ого-го, совсем не "бабушка". В предстоящем фильме ее будет играть Мерил Стрип, и мне кажется, это довольно точное попадание в образ (за тем исключением, что по книге у Хильди избыточный вес).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2017 1:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
Вообще, очень хочется знать, что с точки зрения редактора меньшее зло: неточный перевод, который слегка или в средней степени искажает образ героев и происходящего, или кривоватые, но совершенно точно передающие замысел автор предложения на русском? Мне эта информация помогла бы сократить список кандидатов для народного голосования раз эдак в пять.
А вам это надо? Список, кандидаты... Конечный критерий качества один - минимум времени, которое редактор потратил бы на правку. И смысловые, и стилевые ошибки бывают очень разные, поэтому это время может оценить только опытный редактор, он же опытный судья. Таковых среди участников нет, а потому всё это голосование - больше для выпускания пара, а его результат значения не имеет. Гораздо полезнее было бы попытаться понять, каким перевод должен быть, и поправить свой собственный с учётом обсуждения на форуме - а потом сравнить с победителями. Не тратьте время на ерунду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2017 3:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это я скорее для собственных нужд спрашиваю. Частенько приходится быть и переводчиком, и редактором в одном флаконе, и глаз замыливается: хочется и полностью сохранить смысл, заложенный автором, и передать это все на безупречном русском языке, вот и разрываешься, как в старом анекдоте, между умными и красивыми. Ну да ладно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2017 7:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Yodo писал(а):
а редактировать сообщения тут нельзя что ли?

Да, возможность редактирования собственных сообщений в конкурсной ветке отключена. Поэтому снова напоминаю: отправляя сообщение, сначала нажмите "Предварительный просмотр". Тем более, если в сообщении ссылки, изображения и пр.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2017 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):

Можно разных вариантов вообразить (если, конечно, не читать всю книгу и не разбираться детально; но такая задача не ставилась).

Всё, конечно, возможно. Просто в современных американских домах кухня чаще всего объединена с гостиной. И разделяет их столешница наподобие той, ссылку на которую кинула Twisty. В канву рассказа это вполне укладывалось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 6 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©