Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №36
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Яна


Зарегистрирован: 22.05.2016
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 9:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, и насчет этой фразы somebody had let the nursery fire go almost out .
Как я поняла, няня за детьми не следила. Дети слонялись, мешались у всех под ногами. И в конце концов кто-то уже с трудом сдерживался от того, чтобы не заняться их воспитанием на свой лад.
Трудно сформулировать, но что-то типа "потому что кто-то уже почти позволил воспитательскому зуду вырваться наружу".

И потом, я не вижу для nursery значения "детская" - как комната. Только разве что "питомник" - а это, имхо, уже немного слишком, или "детский сад" - как заведение. ))
Мне кажется, здесь скорее имеется в виду "присмотр за детьми" как прямая функция няни. Нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Яна


Зарегистрирован: 22.05.2016
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, и еще по поводу огня, про который забыли. Я могу ошибаться, но слышала, что в старой Англии к дровам относились очень бережливо. До сих пор не во всех старых замках в спальнях есть отопление - грелками в постели согревались и колпаки на голову надевали, чтобы не мерзли. По этой причине не верится мне, чтобы и в детской, и в гостиной развели камин просто, чтоб был. Не было у них принято жарко топить - одели потеплее, камин развели, отвели в комнату - садись поближе к огню, грейся. Зачем зря жечь дрова?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):

Меня другое смущает в этом фрагменте. Для чего няне вообще отправлять детей в гостиную?


А, может, подальше от рожающей мамы увели? Мало кто беззвучно рожает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sbenka


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 9:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, здесь nursery (детская) - это как раз комната и ничего больше / (old-fashioned) a room in a house where young children can play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Яна


Зарегистрирован: 22.05.2016
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sbenka писал(а):
Да нет, здесь nursery (детская) - это как раз комната и ничего больше / (old-fashioned) a room in a house where young children can play.


Да, точно. Нашла.
Но не логично же!
И потом, есть же еще в Cambridge Dictionary например
nursery adjective [ before noun ] UK ​ /ˈnɜː.sər.i/ US ​ /ˈnɝː.sɚ.i/

relating to the teaching of children who are between the ages of two or three to five years old

Мой аналитический склад мышления вкупе с математическим образованием категорически протестуют против камина в детской ))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

Чтобы разнообразить ожидание и обсуждение, предлагаю разобраться все-таки, что за эпизод из жизни рассказчика описан в отрывке (и всем произведении) - и, соответственно, как это влияет на его тон и, если угодно, настроение.


Мама при смерти, рожает братика или сестричку. Няня боится, как бы не пришлось посылать за детьми потому, что мать захочет проститься с ними перед смертью.

Словом, в доме бардак и беспредел, вот и за огнём в детской забыли последить – слуги тоже на ушах.

vukul писал(а):
И было бы интересно почитать ваши варианты, на каких авторов в передаче "голоса" ребенка вы ориентировались или могли бы ориентироваться в этом случае. У актеров процесс подражания называется "снимать с кого-то", а мы с вами в каком-то смысле занимаемся тем же самым.


Я в качестве вдохновителя читала рассказы Аверченко "О детях "
https://ru.wikisource.org/wiki/Рассказы_о_детях_(сборник)
Так же можно было почитать Тэффи

Но вообще у автора детскость условная. Если заменить первое лицо на третье, мы не заметим разницы. Рассказчик полностью овладел языком: сложные предложения, сложные модальности, а вставные трюки вроде «dreadfullest» или «miserabler» никого не обманут, но из-за краткости слов английского языка (возможно, недетская) сложность грамматики не бросается в глаза.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):

Но вообще у автора детскость условная. Если заменить первое лицо на третье, мы не заметим разницы. Рассказчик полностью овладел языком: сложные предложения, сложные модальности, а вставные трюки вроде «dreadfullest» или «miserabler» никого не обманут, но из-за краткости слов английского языка (возможно, недетская) сложность грамматики не бросается в глаза.

+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробую развить мысль про "детскость" рассказчика. Сразу оговорюсь, что в конечном счете каждый переводчик работает исходя из собственного видения и в любом случае будет, конечно же, прав. Однако я пишу это в том числе и для того, чтобы обсуждение было полезным и в отрыве от конкурса, для "будущих поколений", так сказать.

Еще раз, собственное аргументированное мнение и видение - это обязательное условие качественного перевода, но всегда надо иметь в виду, что точек зрения всегда минимум две. Вопросы для размышления: Почему автор из всех возможных форм повествования выбирает именно первое лицо? Так ли действительно можно преспокойно заменить его третьим? Только ли по грамматике и синтаксису (и лексикону) мы определяем "зрелость" говорящего?

Попробуйте ответить на эти вопросы. Чтобы не плясать только от ощущений, зацепитесь снова за текст. Увидите, что все не так очевидно. В любом случае я позже поделюсь своими наблюдениями.

Ну и про nursery. Конечно, при обсуждении художественного перевода переходить на отдельные слова можно только, когда все остальное уже проговорено (а в нашем случае это явно не так), но раз уж всплыло. Это однозначно комната, как бы, возможно, ни протестовало врожденное чувство логики: начиная от основного значения "A room in a house for the special use of young children." (Oxford Dictionaries, причем даже без пометки old-fashioned) и заканчивая контекстом:

Оригинал писал(а):
...Nurse sent us down to the drawing-room, because somebody had let the nursery fire go almost out...
,

т.е. почему няня отправила детей в другую комнату? - потому что в их комнате им было бы холодно сидеть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Thousand Elephants


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Только ли по грамматике и синтаксису (и лексикону) мы определяем "зрелость" говорящего?

Сразу бьёт в глаза обилие предложений, начинающихся с "And", которые, в свою очередь, цепляются друг за друга, сопрягаясь, по два, по три, а не то целыми вереницами, с помощью того же союза.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
NTatiana


Зарегистрирован: 17.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подсчитала, что уже в двенадцатый раз участвую в конкурсе. Пока даже до десятки ни разу не доходила.
Есть надежда на двенадцатый разSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NTatiana писал(а):
Подсчитала, что уже в двенадцатый раз участвую в конкурсе. Пока даже до десятки ни разу не доходила.
Есть надежда на двенадцатый разSmile


У вас в переводе серьезная смысловая ошибка.
"Только представьте, они пойдут к этой ..."
Вы, наверное, как и некоторые, подумали, что mistress - это "любовница"? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kiwin


Зарегистрирован: 20.02.2017
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Ну и про nursery. Это однозначно комната, как бы, возможно, ни протестовало врожденное чувство логики: начиная от основного значения "A room in a house for the special use of young children." (Oxford Dictionaries, причем даже без пометки old-fashioned) и заканчивая контекстом:

...Nurse sent us down to the drawing-room, because somebody had let the nursery fire go almost out...,

т.е. почему няня отправила детей в другую комнату? - потому что в их комнате им было бы холодно сидеть.


Добавлю еще одну точку зрения.
Рассмотрим контекст таким образом: ...Nurse sent us down to the drawing-room, because somebody (God) had let the nursery fire go almost out...
Причина, почему детей отправляют в гостиную, это явно сказанная няней фраза, которую девочка просто повторяет. Могла няня, провожая детей вниз, иносказательно сообщить кому-то из взрослых о том, как наверху обстоят дела? То есть, что ребенок уже почти не подает признаков жизни. Может быть, именно поэтому их отправляют вниз, что в это время на втором этаже все совсем неспокойно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 8:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kiwin писал(а):
Добавлю еще одну точку зрения.
Рассмотрим контекст таким образом: ...Nurse sent us down to the drawing-room, because somebody (God) had let the nursery fire go almost out...
Причина, почему детей отправляют в гостиную, это явно сказанная няней фраза, которую девочка просто повторяет. Могла няня, провожая детей вниз, иносказательно сообщить кому-то из взрослых о том, как наверху обстоят дела? То есть, что ребенок уже почти не подает признаков жизни. Может быть, именно поэтому их отправляют вниз, что в это время на втором этаже все совсем неспокойно?


С одной стороны, интересная точка зрения.
С другой стороны, хочется сказать: не плодите сущностей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Яна


Зарегистрирован: 22.05.2016
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не спора ради и не в качестве возражения. Но все же.
Разве в доме нет конкретного человека, который обязан заниматься каминами - горничная или кто-то еще. Тот, кто их разжигает, чистит и т.пр. Или не обязан, а просто обычно этим занимается? Кто-то, чьей заботой является обеспечить тепло в детской. В любом случае этот "кто-то" - конкретный человек. И вряд ли это няня или хозяин дома. Это же довольно грязная работа - если топят углем. И/или тяжелая - если топят дровами. И ответственная - потому что и то, и другое было дорого.
Откуда взялось somebody в таком случае?

Простите, что я опять про то же. Но вот не нравится мне оно. На мой вкус какое-то это место мутное.....Не логично...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выбор первого лица, конечно, неслучайный. Довольно частая и легко опознаваемая ситуация, по тем временам, должно быть, всё ещё очень опасная – осложнения при родах – описывается с точки зрения не до конца всё понимающего ребёнка, чтобы получилось трогательнее. Идея, наверно, в том, что мы ощущаем, что ребёнок не понимает до конца всей серьёзности ситуации и жалеем его из-за этого ещё сильнее. Поэтому, по-моему, крайне важно было без фальши перевести все эти моменты, где девочка отмечает, что прислуга вела себя как-то тихо или что няня поменяла интонацию между фразами, – чтоб одновременно отмечалось, и что рассказчица чувствует что-то неладное, и что искренне не понимает значения большей части того, что происходит вокруг. Я всё время чувствовал искушение добавить слишком много неопределённых местоимений – "были добрые, но какие-то тихие", "а потом добавила как-то по-другому", и боялся, что это будет выглядеть слишком нарочито.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 2 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©