Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №36
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Яна, насчёт камина, мне кажется, это как претензии к фильмам ужасов, почему в тамошней больнице ночью только один охранник или почему герои вышли на планету без скафандров.
Даже если это и впрямь чушь, это чушь, из-за которой случается сюжет. Не оставить ли нам, в таком случае, её в покое?[/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2017 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NTatiana писал(а):
Подсчитала, что уже в двенадцатый раз участвую в конкурсе. Пока даже до десятки ни разу не доходила.


Я - в третий. И опять вспомнила в самый последний момент. Так что ни про какие реалии, стили и прочее задуматься не успела. Короче, я лопух. Shocked Когда же научусь делать все вовремя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rubina


Зарегистрирован: 18.02.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 12:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
Яна, насчёт камина, мне кажется, это как претензии к фильмам ужасов, почему в тамошней больнице ночью только один охранник или почему герои вышли на планету без скафандров.
Даже если это и впрямь чушь, это чушь, из-за которой случается сюжет. Не оставить ли нам, в таком случае, её в покое?[/b]


++))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кук


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 4:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
каждый переводчик работает исходя из собственного видения и в любом случае будет, конечно же, прав
ой
vukul писал(а):
всегда надо иметь в виду, что точек зрения всегда минимум две
правильная и неправильная
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NTatiana


Зарегистрирован: 17.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 7:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
NTatiana писал(а):
Подсчитала, что уже в двенадцатый раз участвую в конкурсе. Пока даже до десятки ни разу не доходила.
Есть надежда на двенадцатый разSmile


У вас в переводе серьезная смысловая ошибка.
"Только представьте, они пойдут к этой ..."
Вы, наверное, как и некоторые, подумали, что mistress - это "любовница"? Smile


Эх, если б только это! Все мы задним числом умные. Ладно хоть душу греет, что по сравнению с самым первым разом выдаю уже что-то более менее перевариваемое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В обсуждении прозвучало несколько дельных замечаний, так что можно обобщить и сделать кое-какие выводы.

Во-первых, да, несмотря на то, что, возможно, "рассказчик" владеет синтаксисом и грамматикой, связно высказывать мысли он(а) еще не умеет. Отсюда вереницы фраз, сцепленные в одно предложение; отсюда же "зачины" в виде союзов (and, but и проч.). Обратите внимание, ни одного сложного логического союза типа therefore, which is why - только простые.

Во-вторых, весь контекст ситуации: в доме что-то происходит, суматоха; маме плохо, но что именно с ней - непонятно (рассказчику); взрослые суетятся, им не до детей, но при этом стараются какое-то внимание к ним проявлять; и т.д. и т.п. Все это тоже выражается в повествовании: неверно истолковываются понятные читателю действия, акцент больше на эмоциях и впечатлениях, чем на происходящем, наконец, больше внимания уделено жарке каштанов - самому понятному из всего, что происходит в тот день.

Теперь - для чего все это надо. Можно ли хорошо перевести данный отрывок, если всего этого не заметить? Я считаю, что нет. Получается, что данный текст ничем не отличается, скажем, от инструкции (или от любого другого текста), а значит, перевод будет либо выхолощенный, безликий, либо в нем появятся неуместные "украшательства", дабы придать ему какую-то стилизацию "под ребенка". Если вдруг такое случилось, значит, для перевода именно такого текста какого-то багажа еще не хватает (к слову, это вполне нормально: нет переводчиков - или их очень мало, - кто может одинаково хорошо переводить любые тексты).

А вот можно ли хорошо перевести данный отрывок, если это увидеть, понять, но сознательно отказаться? Я считаю, что да. Только, наверное, это будет немного сложнее, потому как текст все равно держит, никуда от него не денешься. Повествование вполне можно передать с точки зрения воспоминаний взрослого о своем детстве - мол, вот так вот было, теперь-то я понимаю, что происходило, но тогда я не понимал(а), и больше запомнилась жарка каштанов...

Так или иначе, главное - это единство выбранного подхода на протяжении всего текста. Чего уж точно нельзя делать - так это мешать одно с другим, отсюда и лезет вся фальшивость. То рассказчик строит сложные конструкции с деепричастными оборотами и всякими вводными типа "вот и видите ли, как получается...", то вдруг переходит в "сюсюканье" ("друг дружку", "самый наиужаснейший").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 10:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, и кстати, забыл пример привести к первому положению. Вот припомните, дети по-русски так же немного "бессвязно" выражают мысли, когда, что называется, эмоции через край: "А вот Маша...", "И там был бегемот, а еще жираф, а еще мы потом ходили смотреть на..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Повествование вполне можно передать с точки зрения воспоминаний взрослого о своем детстве - мол, вот так вот было, теперь-то я понимаю, что происходило, но тогда я не понимал(а), и больше запомнилась жарка каштанов...


А это не будет отсебятиной? В оригинале же воспоминания ребенка. До описания того злополучного вечера идет настоящее время, это потом в прошедшее переходит. Следовательно рассказчику сейчас "почти шесть".

Мне кажется, если бы это взрослый писал, то и лексика, и грамматика были бы взрослые, за исключением диалогов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Отсюда вереницы фраз, сцепленные в одно предложение;


Ходят слухи, вереницы фраз - это просто особенность инглиша. В нём так говорят и взрослые, когда говорят эмоционально и как бы взахлёб.

Далее, извиняюсь за длинную цитату

Цитата:
Разберем подробнее один из примеров:
She's already shaking, let's tell her the good news, it's a pity, why are you whispering?
Данное сложноподчиненное предложение состоит из нескольких простых, а именно:
1) She's already shaking,
2) let's tell her the good news,
3) it's a pity,
4) why are you whispering?

Рассматриваемые в коммуникативно-функциональном плане предложения отличаются коммуникативной интенцией, присущей предложению направленностью на разрешение определенной языковойтзадачи общения. Поскольку предложение обладает таким важным и универсальным свойством, как относительная семантическая законченность, то это обеспечивает возможность его функционального использования. Поэтому уже в традиционной классификации предложений мы встречаемся с таким функциональным основанием для их деления как цель высказывания: повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные и другие типы предложений. Предложения различаются по функциональному предназначению и используются для решения разных коммуникативных задач и для достижения говорящим разных намерений. Получившиеся четыре предложения различаются по признаку коммуникативно-интенционального содержания:
1) She's already shaking – констатация факта
2) let's tell her the good news – побуждение
3) it's a pity – выражение сожаления
4) why are you whispering? – вопрос
Если переводить данное сложноподчиненное предложение одним предложением, то получим одно сложное предложение, состоящее из четырех простых с разной коммуникативной направленностью: Её и так уже всю трясёт, давайте обрадуем её, мне её жалко, почему вы говорите шёпотом?
В обоих языках подобное скопление простых предложений в одном создает эффект скороговорки, но в английском языке такое использование встречается чаще.
В английском языке соединительные запятые используются для объединения двух законченных предложений с помощью союзов and, or, but, while и yet. Линн Трасс отмечает, что в случае с соединительными запятыми союз часто отбрасывают намеренно и оставляют запятую там, где должна быть точка с запятой, «запятая сшивки» (Трасс, 2006:84)
Если же разобьем наше сложное предложение, то получим: Её и так уже всю трясёт. Давайте обрадуем её. Мне её жалко. Почему вы говорите шёпотом?
Каждое предложение обладает относительной семантической законченностью и используется для достижения говорящим разных намерений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
В нём так говорят и взрослые, когда говорят эмоционально и как бы взахлёб.

Именно. И это еще раз подтверждает сказанное выше. А в нашем случае такая форма передачи мыслей дополнительно накладывается на другие особенности речи рассказчика. Кроме того, мы доподлинно знаем, что рассказчик - ребенок.
И вот теперь, исходя из этого, можно ли и дальше утверждать, что можно спокойно заменить первое лицо на третье? Как видите, едва ли.

Twisty писал(а):
А это не будет отсебятиной? В оригинале же воспоминания ребенка. <...>
Мне кажется, если бы это взрослый писал, то...

Безусловно. Однако речь не о том, что в оригинале (тут сомнений нет), а как это можно было бы передать в переводе. Еще раз повторюсь, это будет сложнее, потому что текст уже не может служить опорой, но детские воспоминания "через призму" прожитых лет передать вполне реально.
Будет ли это отсебятиной? Если будет сделано слишком топорно и вымученно - скорее всего, да; если весь текст будет выдержан в едином стиле, передаст все эмоции оригинала (разница только в непосредственности их восприятия) и покажется читателю убедительным - скорее всего, нет.

Чтобы не складывалось превратного впечатления, я не убеждаю, что так нужно переводить, только демонстрирую (с известной долей натяжки), что так можно перевести. И снова повторюсь: главное, чтобы интонация повествования на протяжении всего отрывка была единой, без перекосов. Либо условный ребенок, либо условный взрослый, вспоминающий о детстве, но никак не смесь одного с другим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

Чтобы не складывалось превратного впечатления, я не убеждаю, что так нужно переводить, только демонстрирую (с известной долей натяжки), что так можно перевести. И снова повторюсь: главное, чтобы интонация повествования на протяжении всего отрывка была единой, без перекосов. Либо условный ребенок, либо условный взрослый, вспоминающий о детстве, но никак не смесь одного с другим.


Прошу прощения, но я с Вами не соглашусь. Совершенно не вижу вариантов, как (и зачем) этот рассказ можно было бы перевести из воспоминаний ребенка в воспоминания взрослого. Это нужно переделывать лексику, переделывать грамматику, иначе получится речь взрослого имбицила. В итоге выйдет совершенно другой рассказ, а не тот, что писал автор. Свобода от оригинала должна быть, но, имхо, не настолько.

И, опять же, у нас рассказ из детской книжки. Детям не интересно читать воспоминания взрослых и заумную речь. А вот рассказчик-ребенок и детская лексика - самое оно.

Мое личное мнение: сделать рассказчиком взрослого - расписаться в неумении передавать детскую речь.

Извините, если что не так поняла. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):

Извините, если что не так поняла. Smile


Смею вас уверить, что вы все поняли именно так, как надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот давайте поговорим, как удачнее было бы обыграть отрывок с Nurse! С сестрой-нянейSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

by Oksa писал(а):
А вот давайте поговорим, как удачнее было бы обыграть отрывок с Nurse! С сестрой-нянейSmile


Мне кажется, правильно - "сестра". Потому что по-английски медицинская сестра (насколько мне известно, как процедурная медсестра, так и медсестра, ухаживающая за больным / сиделка) и няня - это nurse.

В нашем случае, доктора привели к рожающей женщине не няню (это еще рано), а, скорее, медсестру (акушерку). Дети слышат, как доктора называют ее nurse, и девочка уточняет - это не наша nurse.

Поскольку медицинская nurse и детская nurse, по-русски - разные слова, эту игру слов, мне кажется, не передать. Или пострадает смысл (к роженице привели няню).

Поэтому я перевела, "и с ними была еще какая-то женщина, которую они называли "сестра", только она нам не сестра". Мне кажется, так удалось сохранить комментарий девочки - "только она не наша".

Что думаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

by Oksa писал(а):
А вот давайте поговорим, как удачнее было бы обыграть отрывок с Nurse! С сестрой-нянейSmile


Тут сложный момент. Сделать "сестру" - тогда теряется связь со следующим предложением.
В значении "сиделка" у нас иногда тоже использовалось слово "няня". Вот, например, из книги 1939 года:
"В случае необходимости более продолжительного ухода за больным лечебное учреждение, обслуживающее больного, обязано потребовать присылки няни для ухода за больным на дому. Няня должна приходить к больному за полчаса до ухода на работу того лица, которое она заменяет".
Но, как я поняла, в таком значении "няня" употреблялась редко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 3 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©