Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №36
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Кук


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jul4a писал(а):
"и с ними была еще какая-то женщина, которую они называли "сестра", только она нам не сестра"
Сестра, конечно, рулит, но вот "нам" не очень логично. Если называли доктора, так она докторам тогда и сестра, а не детям, причём тут "нам"? Чуть бы подкрутить.
А хороший у вас перевод. Взял бы в десятку за одну только "друговорённость" - игра не на произношении, как у всех, а чисто на смысле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Кук"]
jul4a писал(а):
А хороший у вас перевод. Взял бы в десятку за одну только "друговорённость" - игра не на произношении, как у всех, а чисто на смысле.


"Друговоренность" - хороший вариант. Но до этого сказано, что у Руперта проблемы с "р" и "с". Нелогично.

А целом, да, неплохой перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ВалеRka


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):

В значении "сиделка" у нас иногда тоже использовалось слово "няня".


К слову, да. Просто из личного опыта...
Возможно, это особенность нашего региона/города или именно того поколения, но до сих пор в больницах довольно часто от людей пожилых, родившихся во время или в десятилетие после войны вместо медсестры/сестры слышишь слово "нянечка". Как вариант, можно попробовать и с ним, рассказ, конечно, более ранними годами датируется... но и дело происходит не в России.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кук


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
"Друговоренность" - хороший вариант. Но до этого сказано, что у Руперта проблемы с "р" и "с". Нелогично.

Всё логично. Это произносит не Руперт. Можно, конечно, в шутку воспроизвести и произношение Руперта, но стильнее, когда само слово переврано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кук писал(а):
Twisty писал(а):
"Друговоренность" - хороший вариант. Но до этого сказано, что у Руперта проблемы с "р" и "с". Нелогично.

Всё логично. Это произносит не Руперт. Можно, конечно, в шутку воспроизвести и произношение Руперта, но стильнее, когда само слово переврано.


В оригинале "arranglement" дано в кавычках. Это не она так произносит, а цитируется речь брата.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jul4a писал(а):
by Oksa писал(а):
А вот давайте поговорим, как удачнее было бы обыграть отрывок с Nurse! С сестрой-нянейSmile

Поскольку медицинская nurse и детская nurse, по-русски - разные слова, эту игру слов, мне кажется, не передать. Или пострадает смысл (к роженице привели няню).
Что думаете?


Но ведь некоторые передали. Мне очень понравилось, например, у 140
Цитата:
Два врача сновали туда-сюда, и ещё женщина, которую называли сиделкой, только она сидела не с нами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ВалеRka писал(а):
Twisty писал(а):

В значении "сиделка" у нас иногда тоже использовалось слово "няня".


К слову, да. Просто из личного опыта...
Возможно, это особенность нашего региона/города или именно того поколения, но до сих пор в больницах довольно часто от людей пожилых, родившихся во время или в десятилетие после войны вместо медсестры/сестры слышишь слово "нянечка". Как вариант, можно попробовать и с ним, рассказ, конечно, более ранними годами датируется... но и дело происходит не в России.


Да, я тоже не вижу ошибки в использовании "няни". Хоть и редко, но в таком значении слово все же употреблялось. Я считаю, не так уж и важно "няня", "сестра" или "сиделка".

А вот то, что у многих во втором абзаце по три раза встречаются "слова" - это плохо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):

А вот то, что у многих во втором абзаце по три раза встречаются "слова" - это плохо.


Хуже, что встретилось Кук как имя. И так несколько раз Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кук


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Одиннадцать раз. И всё мне, мне каштанчики Mr. Green
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sbenka


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я считаю, не так уж и важно "няня", "сестра" или "сиделка".


Мне кажется, "сиделка" и "сестра" здесь как раз и не очень передают смысл. Возможно, что ребёнок не знает, что nurse - это ещё и медицинская сестра, для него nurse - это только няня, поэтому он обратил на это внимание и запомнил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Яна


Зарегистрирован: 22.05.2016
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На мой взгляд, сиделка и няня в медицинском смысле имеют отношение больше к посткризисным периодам, к выхаживанию больных. Сестра больше соответствует описанию кризисной ситуации.
Как мне показалось, игра со значением слова nurse - хороший способ с одной стороны, объяснить насколько серьезна проблема со здоровьем ( доктор не один приехал - с медсестрой), а с другой подчеркнуть, что дети не понимали, что происходит. Сестра? Ок. Это знакомо и понятно. А чья сестра?
И да, добавляет трагизма.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sbenka писал(а):
Цитата:
Я считаю, не так уж и важно "няня", "сестра" или "сиделка".


Мне кажется, "сиделка" и "сестра" здесь как раз и не очень передают смысл. Возможно, что ребёнок не знает, что nurse - это ещё и медицинская сестра, для него nurse - это только няня, поэтому он обратил на это внимание и запомнил.


Да, поэтому при переводе как "сиделка" и "сестра", совершенно теряется логическая связь со следующим предложением "А наша няня..."
А слово "няня" в значении "сиделка" не всем известно и не совсем точное.
Поэтому и так, и так потери. Так что я бы к "няням" и прочим сильно не придиралась.

Алиса писал(а):

Хуже, что встретилось Кук как имя. И так несколько раз Crying or Very sad


Еще и что детей придется отправлять к любовнице раз пять встретилось.
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Позволю себе отвлечь ваше обсуждение каламбура с nurse-nurse в несколько иную степь.

Небольшое лирическое отступление. Есть такое наблюдение (сначала я о нем слышал от нескольких очень хороших мастеров, потом убедился сам, когда пришлось иметь дело со студенческими работами), что сложные моменты как раз переводятся легче и талантливее, потому что... кхм... "сложные". Иными словами, когда наталкиваешься на объективно сложное место, в мозгу автоматически срабатывает сирена "Тревога!", и ты (переводчик) кидаешься к словарям, справочникам, друзьям, коллегам, плюс привлекаешь все свои творческие ресурсы - и в результате, как правило, рождается вполне приличный перевод. Но вот опаснее всего оказываются места, на которых эта сирена не срабатывает - места из разряда "ну это я знаю, можно не проверять". И вот тут-то начинаются ляпы, искажения и проч.

Исходя из этого, если есть у участников желание обсудить какие-то частности, рекомендую выбрать какой-нибудь короткий связный отрывочек (да вот хотя бы:
Цитата:
It was the dreadfullest day we can remember in all our lives.
Because you know, first of all, Mother was so ill. And then there was a birthday party we were to have gone to.

), а затем наугад взять пять-десять работ и посмотреть, как этот отрывочек там передан. Во всех ли работах "нарисована" одна и та же картинка? Создается ли одно и то же впечатление? А почему нет? И соответствует ли эта картинка той картинке, которая рисуется при чтении оригинала? Почему нет?
Главное - обойтись без оценок, не так уж важно, у кого лучше, а у кого хуже. Гораздо интереснее, за счет чего можно добиться единства впечатления.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 24, 2017 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и да, по поводу nurse-nurse. Потери неизбежны, но перевод вообще - искусство потерь (простите за банальность). При этом конкретная формулировка не так важна, если она вписывается в текст и не бросается в глаза, т.е. не вызывает у читающего лишних вопросов. А вот чего уж точно делать нельзя, так это писать*

* [в этом месте у автора следует "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (с) - прим. пер.]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 3:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Twisty"]
Кук писал(а):
jul4a писал(а):
А хороший у вас перевод. Взял бы в десятку за одну только "друговорённость" - игра не на произношении, как у всех, а чисто на смысле.


"Друговоренность" - хороший вариант. Но до этого сказано, что у Руперта проблемы с "р" и "с". Нелогично.

А целом, да, неплохой перевод.


Спасибо на добром слове.

Про "друговоренность" я ориентировалась на следующее.

В первом предложении Руперт говорит "yoasted", т.е. картавит, у него проблема с "р". Это и показано текстом, и объяснено автором - дескать, ребенок маленький, не все буквы выговаривает..

А во втором случае написано "arranglement", то есть "р" сохранено. Видимо, для автора в данном случае было важно показать не картавость, а детскую неправильность длинного слова. Про то, что "р" не выговаривается, мы уже поняли, и автор не стал еще раз на этом акцентировать (иначе читателю это слово было бы совсем трудно расшифровать).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 4 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©