Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №36
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
Еще и что детей придется отправлять к любовнице раз пять встретилось. Very Happy


Если переводчику непонятен смысл фразы или фрагмента, ни в коем случае нельзя оставлять это как есть. Нужно взять версию - додумать, сочинить, поступить как угодно, но сделать ее убедительной. А если сделать дословный перевод и все, с меня взятки гладки, пусть читатель сам догадается, что хотел сказать автор - поверьте, читатель не догадается. Потому что автор сейчас говорит с читателем через вас. И если вы не поняли - куда уж читателю понять? Читатель пожмет плечами, видя "любовниц" и "Куков" - и только Smile

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 8:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


И было бы интересно почитать ваши варианты, на каких авторов в передаче "голоса" ребенка вы ориентировались или могли бы ориентироваться в этом случае. У актеров процесс подражания называется "снимать с кого-то", а мы с вами в каком-то смысле занимаемся тем же самым.


Я "снимал" со своих сыновей-двойняшек, вспоминая, как они говорили в их шесть лет. А еще - с персонажей Николая Носова.

"...потому что когда каштаны жарились, они лопались, а когда лопались, то падали прямо в огонь..."

"...и папа совсем не стал ругаться, и сказал, что мы молодцы"

И в какой-то момент вспомнился Оскар Мацерат - "Жестяной барабан" Гюнтера Грасса. Но там - чистая проекция взрослого на ребенка, сложнейший симбиоз детской и взрослой речи. Грассу удалось блестяще, а нам даже и пытаться пока не стоит Smile

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 9:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гиллель писал(а):
Twisty писал(а):
Еще и что детей придется отправлять к любовнице раз пять встретилось. Very Happy


Если переводчику непонятен смысл фразы или фрагмента, ни в коем случае нельзя оставлять это как есть. Нужно взять версию - додумать, сочинить, поступить как угодно, но сделать ее убедительной. А если сделать дословный перевод и все, с меня взятки гладки, пусть читатель сам догадается, что хотел сказать автор - поверьте, читатель не догадается. Потому что автор сейчас говорит с читателем через вас. И если вы не поняли - куда уж читателю понять? Читатель пожмет плечами, видя "любовниц" и "Куков" - и только Smile


Все верно, очень правильно рассуждаете. И перевод у вас неплохой.

Можно дать дружеский совет? Следите за повторами в переводе. Три раза "слова" во втором абзаце; несколько раз в пределах одного предложения встречаются "мы", "нам", три предложения подряд с "было". В английском - это все ерунда, а в русском режет слух.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Срок объявления десятки финалистов близится (все будет по расписанию, завтра), а обсуждение как-то завяло. Даже немного грустно-странно: неужели в этом тексте и обсудить, кроме огня в детской и нянь-сестер, нечего? Smile

Выше уже говорилось, что страшны не только "роковые" места (вроде любовниц, Куков и проч. [кстати, очень хорошо высказался участник под ником Гиллель]), но и места вроде бы "будничные". Некоторые вы, без сомнения, нашли и в общем-то хорошо проанализировали. Попробуйте сделать еще и выводы:
1. Везде ли удачно переведено, даже если переводчик правильно понял смысл отрезка?
2. Везде ли неудачно переведено, где переводчик вроде бы исказил смысл?

И вот вам еще на закуску несколько вроде бы вполне безобидных фрагментов, но на удивление много конкурсантов даже не заметили, что оступились на них:
Цитата:
that was the night we roasted the chestnuts.

Цитата:
That was another horrid thing, that nobody seemed to be able to look after us at all;

Цитата:
and would have called it "playing with fire,"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Thousand Elephants


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 3:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Срок объявления десятки финалистов близится (все будет по расписанию, завтра), а обсуждение как-то завяло. Даже немного грустно-странно: неужели в этом тексте и обсудить, кроме огня в детской и нянь-сестер, нечего? Smile

А мы уже обсудили. На другом форуме.

Цитата:

Попробуйте сделать еще и выводы:
1. Везде ли удачно переведено, даже если переводчик правильно понял смысл отрезка?
2. Везде ли неудачно переведено, где переводчик вроде бы исказил смысл?

Oh, come on.

Цитата:

И вот вам еще на закуску несколько вроде бы вполне безобидных фрагментов, но на удивление много конкурсантов даже не заметили, что оступились на них:
Цитата:
that was the night we roasted the chestnuts.

Цитата:
That was another horrid thing, that nobody seemed to be able to look after us at all;

Цитата:
and would have called it "playing with fire,"

Плохими переводами вы никого не удивите. 95% их читать почти физически больно.

Скажите лучше, какая часть Seveneves вам досталась?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Кук


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а ваше какое слоновье дело, уважаемые?
обсудили, ну так шагом ровно по саванне, вся тыща
а мы тут пока обсуждаем, нам интересно Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Попробуйте сделать еще и выводы:
1. Везде ли удачно переведено, даже если переводчик правильно понял смысл отрезка?

И вот вам еще на закуску несколько вроде бы вполне безобидных фрагментов, но на удивление много конкурсантов даже не заметили, что оступились на них:
Цитата:
that was the night we roasted the chestnuts.




Ну, если так взглянуть… у нас же тут усилительная конструкция? that was the…
то есть тот самый вечер, когда мы жарили каштаны
Далее, по номерам участников.

1. А однажды вечером, когда мы жарили каштаны Руперт и я дали «клявту» (как он ее назвал), что всегда будем друзьями.
По-моему, сносно

2. Заключили мы его тем вечером, когда жарили каштаны.
Тоже сносно.

3. в тот самый вечер, когда жарили каштаны.
Сносно.

4. А появилась она в тот вечер, когда мы с ним жарили каштаны.
Сносно.

5. Это было той ночью, когда мы жарили каштаны.
Вряд ли ночью, т.к. спать бы детишек загнали, не дали бы ночью бодрствовать.
Этот переводчик забыл, что у англоязычных "ночь" это время от наступления темноты до утра. А темнеть может уже в пять вечера.

Плюс, схоже перевели №№ 13, 14, 15, 17 и так далее. Всего 61 переводчик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
that was the night we roasted the chestnuts.


Да, действительно, про ночь, которая вечер, многие споткнулись.


А вот еще из более или менее очевидного - кто такая Сара? Кроме горничной, встречается вариант "экономка" (но мне кажется, это скорее housekeeper - буквально "домоправительница") и "домработница" (по моим ощущениям, это слово появилось в советский период с его любовью к сокращениям; Википедия подтверждает мое предположение, хотя источник тот еще).

Оффтоп: в школе на уроке литературы нам рассказывали о каких-то поддельных мемуарах царской фрейлины, которые быстро разоблачили, т.к. в тексте использовалось слово "зарплата". Мне кажется, "домработница" примерно оттуда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

Попробуйте сделать еще и выводы:
1. Везде ли удачно переведено, даже если переводчик правильно понял смысл отрезка?
И вот вам еще на закуску несколько вроде бы вполне безобидных фрагментов, но на удивление много конкурсантов даже не заметили, что оступились на них:
Цитата:
That was another horrid thing, that nobody seemed to be able to look after us at all;



1. Сильнее всего пугало то, что никто за нами не присматривал.
Зря этот переводчик про «пугало», т.к. ничто их не пугало. Здесь это аналог «ещё одной скверной вещью было то, что…»

2. Но это ещё цветочки! Казалось, до нас никому нет дела.
Сносно.

3. Во-вторых, на нас, кажется, вообще никто не обращал внимания,
Что-то у этого переводчика детишки какие-то неуверенные. Всё-то им кажется-мерещится. А так сносно.

4. Получалось, что некому было за нами присматривать, и от этого было как-то не по себе;
Нормально вроде.

5. Жуть брала еще и потому, что за нами, по сути, никто не приглядывал.
Прям-таки уже и жуть. См. п. 1.

6. Тут про нас все забыли.
Налицо сильное упрощение оригинала.

7. Ко всему прочему, за нами совсем некому было присмотреть.
Более или менее

8. И вот еще беда: мы остались без присмотра.
Нравится.

9. За нами никто не смотрел!
Упрощение налицо, но нормально.

10. Вот еще один ужас – казалось, никто не мог присмотреть за нами.
Неплохо.

11. И еще я вам скажу одну ужасную вещь: за нами совсем некому было присматривать;
Нормально, если забыть про личную нелюбовь к слову «вещь».

12. Большего ужаса добавляло то, что никто толком не мог за нами присмотреть,
См. пункт 1

13. А еще более ужасно было чувствовать, что никому до нас и дела нет.
См. пункт 1.

Далее, кто-нибудь другой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ВалеRka


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jul4a писал(а):
А вот еще из более или менее очевидного - кто такая Сара?


По-моему, горничная, самый логичный вариант всё-таки. Максимум "служанка" - оно ещё подойдёт к реалиям того времени.
____________

Про ночь/вечер многие уже сказали. А я вот решила всё же посмотреть вторую предложенную фразу:
Цитата:
That was another horrid thing, that nobody seemed to be able to look after us at all


Тоже указание, усиление. Разнообразие вариаций невероятное... но большая часть конкурсантов склоняется к варианту, что "смотреть за детьми было некому".
Но на самом деле фраза нагнетает атмосферу, показывает это детское непонимание ситуации. Слуги в доме были, это доказывает существование Сары и повара/кухарки, то есть за детьми всё-таки было, кому присматривать.
Но девочка лишний раз подчёркивает всю творящуюся суету, что у прислуге и родственников "не было возможности/времени" присмотреть за ними, а потому можно было творить всё, что заблагорассудится.

По крайней мере, у меня было такое ощущение) Но мы все можем ошибаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Срок объявления десятки финалистов близится (все будет по расписанию, завтра), а обсуждение как-то завяло. Даже немного грустно-странно: неужели в этом тексте и обсудить, кроме огня в детской и нянь-сестер, нечего? Smile
И вот вам еще на закуску несколько вроде бы вполне безобидных фрагментов, но на удивление много конкурсантов даже не заметили,
Цитата:
and would have called it "playing with fire,"


and would have called it "playing with fire,"
Ну, что я могу тут сказать. Помню, лозунги времён своего детства: «спички – не игрушка», «переходите дорогу в строго установленных местах» и так далее.
Сразу навеяло ассоциации с ними. Мне кажется «не играть с огнём» неплохой будет вариант. А теперь посмотрим, как мы перевели.
1. Наша няня наверняка назвала бы это «игрой с огнем» и ни за что бы не позволила самим жарить каштаны.
Вроде бы нормально

2. Небось няня самим бы не разрешила. «Нечего играть с огнём» и всё такое,
Кошмарно развязный стиль - и это дети из благородной семьи! - но к смыслу нареканий нет.

3. В конце концов наша няня отправила нас в гостиную, потому что «кое-кто вот-вот допрыгается»,
С моей точки зрения, смысл искажён.

4. Вот няня ни за что бы нам не позволила «играть с огнём» - так бы она сказала;
У меня ноль нареканий.

5. Няня бы нам одним это делать точно не позволила, сказала бы «огонь не игрушка»,
Хорошо.

6. …но тут Сара принесла полную тарелку каштанов и показала, как их жарить в камине. Няня точно запретила бы эту «игру с огнём».

Мне не очень нравится, т.к. получилось, что «игра с огнём» именно жарка каштанов, я же воспринимаю эти слова как более общее утверждение.

7. Няня бы точно такого не разрешила, сказала бы «нечего играть с огнем»,
Нравится.

8. Няня бы точно не разрешила, мол, с огнем играть опасно,
Нравится.

9. А потом ушла, и мы снова остались одни, играть с огнем, как сказала бы Няня!
Более или менее.

10. Мы точно знали, Няня бы такого не позволила и запретила бы нам «играть с огнем».
Хорошо.

11. В другой ситуации няня ни за что бы не разрешила нам это делать и назвала бы затею «игрой с огнем»,
«Другая» явно лишняя, а уж «ситуация» из детских уст тем паче. Мне кажется, няня им бы и в этой ситуации запретила. Только такое дела, няни-то нет. Она с мамой в спальне-гардеробной-и так далее.

12. Скорее всего, няня не должна была разрешать нам самим это делать, назвав это «игрой с огнём»,

13. По смыслу нормально, только вот зря этот переводчик использовал дееприч. оборот. Дееприч. Вообще устной речи несвойственны. А тут ещё дитё к тому же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Но девочка лишний раз подчёркивает всю творящуюся суету, что у прислуге и родственников "не было возможности/времени" присмотреть за ними, а потому можно было творить всё, что заблагорассудится.

По крайней мере, у меня было такое ощущение) Но мы все можем ошибаться.


Я совершенно согласна. До детей никому не было дела, хотя в доме полно народу, включая няню, которая обязана присматривать за детьми. И от этого им неуютно, т.к. обычно с ними всегда кто-то есть. Это в добавление к тому, что мама больна, их не пустили на день рождения и вообще в доме происходит что-то непонятное. Можно делать все, что угодно, но атмосфера в доме такая напряженная, что не хочется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 6:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="tamika"]
vukul писал(а):
Попробуйте сделать еще и выводы:

Этот переводчик забыл, что у англоязычных "ночь" это время от наступления темноты до утра. А темнеть может уже в пять вечера.

Плюс, схоже перевели №№ 13, 14, 15, 17 и так далее. Всего 61 переводчик.

А вот тут возможно несколько точек зрения, как ранее говорилось, и самое главное — выбор ночи или вечера не принципиален.
"when evening came" — зачем рассказчику-ребенку для одного времени суток употреблять разные термины? Видимо, по каким-то ощущения он разграничивал их. Темноту за окном дети воспринимают, как "поздно"="ночь".
what we should have done there so long — подчеркнуто, что после прихода в гостиную дети там порядочно засиделись. Догадки, что их бы вовремя спать положили (т.е. вечером) — такая же вероятность, как и то, что в доме происходил ахтунг, и не только про камин в детской забыли, а забыли про детей, которые из последних сил каштаны жарили, колыбельные попели, помолились и отрубились. И пришли за ними отец и няня, когда опасность с матерью миновала (потому что "няня постоянно пропадала у мадам", а "папа разок заглянул за всё время"). И любая прислуга могла отнести детей в койки, но этого не сделали... Так что…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 6:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="by Oksa"][quote="tamika"]
vukul писал(а):
Попробуйте сделать еще и выводы:

Этот переводчик забыл, что у англоязычных "ночь" это время от наступления темноты до утра. А темнеть может уже в пять вечера.

Плюс, схоже перевели №№ 13, 14, 15, 17 и так далее. Всего 61 переводчик.


И вот еще для референса:
morning, anytime after 12:00Am and before 12:00pm

noon, at 12 pm

afternoon, anytime after 12:00Pm but befor 6:00Pm

evening, anytime after 6:00pm and befor 9:00Pm

Night, anytime after 9:00 but befor 12:00Pm

midnight anytime after 12:00 but befor 1:00am

http://togetherclub.ru/kogda-konchaetsya-evening-i-nachinaetsya-night/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
vukul писал(а):

Попробуйте сделать еще и выводы:
1. Везде ли удачно переведено, даже если переводчик правильно понял смысл отрезка?
И вот вам еще на закуску несколько вроде бы вполне безобидных фрагментов, но на удивление много конкурсантов даже не заметили, что оступились на них:
Цитата:
That was another horrid thing, that nobody seemed to be able to look after us at all;



Далее, кто-нибудь другой.


Подхватываю эстафету.
That was another horrid thing, that nobody seemed to be able to look after us at all;

14. Еще страшнее было оттого, что совсем никому, кажется, не было до нас дела.
Слишком взрослая речь. Ребенок так не скажет. Слишком сложно.

15. Еще одна ужасная вещь заключалась в том, что, казалось, никто не может присмотреть за нами. Мы могли заняться любыми шалостями, если бы захотели, но все было так ужасно, что у нас просто не возникало желания.
Ужасная вещь? – нет, не пойдет
Казалось? – так мог или не мог присмотреть этот таинственный некто?
Могли заняться шалостями - вы и правда так разговариваете? Пойду займусь шалостями…

16. Никто не присматривал за нами, и это было очень необычно и от этого даже тревожно. – это и от этого, и «присматривал» длинновато для ребенка.
Конечно, если б мы захотели, то могли поиграть во что угодно, но нам было настолько не по себе, что вовсе не хотелось озорничать. – настолько не по себе – не всякий взрослый так выразится

17. Тот день стал настоящим кошмаром. Никто, кажется, вообще не мог за нами присматривать: мы могли проказничать сколько влезет, но всё было настолько ужасно, что нам вовсе не хотелось этого делать.
Мне нравится. Вот только опять «кажется».

18. А потом мы испугались, потому что никто нами не занимался – проказничай вдоволь, только нам было так страшно, что ничего и не хотелось.
Испугались? Да нет, по оригиналу не скажешь, что дети «в испуге».

19. Естественно, в этот день никто за нами не присматривал, что тоже было жутко. Мы могли бы безнаказанно шалить, если бы пожелали, но из-за скверного настроения баловаться не хотелось.
Естественно – это откуда? Сослагательное наклонение в детской речи? Спорно.

20. Вот, что ещё пугало: казалось, нас совсем забросили! Мы могли бы творить, что нам вздумается, но все вокруг казалось таким зловещим, что мы предпочли сидеть тихо.
Казалось – аж 2 раза! Мнительные дети какие.
Вот что еще пугало – так ребенок не скажет.

21. Еще одна ужасная подробность. Казалось, ни у кого не было возможности за нами присматривать. Мы могли устроить любую шалость, если бы захотели. Но обстановка вокруг была такой тягостной, что нам не хотелось.

Еще одна ужасная подробность… - это из криминального репортажа на ТВ?
Обстановка была тягостной… - нет, это не дети, это журналисты желтой прессы.

Можно, конечно, разобрать все-все-все переводы, но 95% так похожи…

Мои субъективные комментарии:

Когда кажется, креститься надо.

Няня, убегающая/ныряющая за дверь гардеробной – интересный образ. Мама так больна, что ой-ой-ой, а няня – в гардеробную. Платья пересчитывать?
Няня в маминой уборной – еще интереснее. Слово «уборная» многозначно…

Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 6 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©