Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 37
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 11:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вроде человек старался, слова подбирал, факты, а всё равно отдаёт троллятиной, пусть даже в красивой обёртке "крик души)))". Даже серьёзно воспринять не получается. Если хочется сделать полезное дело, вразумить, почему нельзя вместо "тут плохо, здесь убого, все ничтожеста, позор" сказать "тут не согласен, потому что то-то и то-то, вернее было бы вот так-то и так-то, потому что вот так и вот так; а тут удачная находка"? Если хочется просто опорожниться, зачем это делать на других людей?

Вспомнилась в тему Ле Гуин: "This is morally problematic when personal decision is confused with personal opinion. A decision worthy of the name is based on observation, factual information, intellectual and ethical judgment. Opinion—that darling of the press, the politician, and the poll—may be based on no information at all. At worst, unchecked by either judgment or moral tradition, personal opinion may reflect nothing but ignorance, jealousy, and fear".

И ещё почему-то ни слова о динамике, ритме, сочности языка -- ведь не текст, а сплошное биение жизни по большей части.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 12:16 am    Заголовок сообщения: 2 gtm Ответить с цитатой

речь вообще не о динамике и сочности, а о том, чтобы нормальное место не превращать в свалку. Не говорите, что вы об этом не думали. Только все корректно молчат, а я сказал, не переходя, кстати, на личности, вот и все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 1:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Если речь вообще не о динамике и колоритности, тогда речь вообще не о художественном переводе: если стилистика из оригинала не перекочевала в перевод, то он печален не меньше, чем перевод с горой смысловых, грамматических и прочих ошибок.
2. Нет, не думала. Если мыслить в духе "что не по-моему -- хлам", то свалка и будет. А уж если мыслить за "молчаливых" других, то и совсем печаль.
3. Свалка, если не хуже, по-моему, получается, когда начинаются такие вот "охоты на ведьм" (которые часто разгораются после объявления десятки или когда кто-то выставляет найденные ляпы, чтоб посмеяться). Бессмысленные и беспощадные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 1:47 am    Заголовок сообщения: Re: Хочу кое-что сказать о качестве переводов Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Зачем участвовать в таких конкурсах, если нет профессионального образования – переводческого, или хотя бы педагогического?

Затем, что при наличии переводческого профессионального образования можно устроиться переводчиком художественной литературы и без конкурса. Без образования - только технические переводы. И то вне штата. В штат уже подавай диплом (или, как в моем случае, повкалывай сначала несколько лет вне штата).

ABCDEFG писал(а):
Ведь шансов-то не будет при таком уровне перевода.

Как показывает опыт, шансы есть. См., например, конкурс №35. К тому же некоторые судьи больше уделяют внимания русскому, чем английскому. Например, на данном конкурсе судья уже заявил: "Можно будет меньше отвлекаться на ляпы и уделять должное внимание качеству именно русского текста". А если текст сложный (как в этот раз), работ мало, у всех ляп на ляпе - только такой подход и останется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 3:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG, я вас в общем-то понимаю, но. Конкурс школа проводит открытый, пианисты, понятное дело, играют, как умеют. Среди них вполне могут быть, условно говоря, начинающие переводчики, в том числе, например, школьники, которым объективно рано переводить профессионально, не хватает начитанности ни на английском, ни на русском. Да, для читающего их работы это дополнительная нагрузка - но сама-то попытка вряд ли заслуживает безоговорочного осуждения. Судья читает по обязанности (и воздерживается от эмоций, чтобы сохранить цветы своей селезенки для чего-то более важного), вы вот дали эмоциям себя увлечь - а на самом-то деле у вас, раз уж вы взялись за чтение, был еще один вариант - отмечать, хотя бы для себя, те самые "удачные места". А они есть, причем всегда. Как здорово решил вот эту задачу конкурсант А, какое отличное слово нашел конкурсант Б, жаль, что я сам не сделал вот тут так же, как конкурсант В... Посмотрите на те места из собственного перевода, которые потребовали от вас наибольших усилий - не окажется ли, что вы просто шли не по тому пути? На те, которыми сами в глубине души остались недовольны - каким же оно было, то правильное решение?..

Коснусь буквально пары затронутых вами моментов, чтобы закрыть (для себя) темы, которые сам же ранее поднял.

Что герои делают "на первом углу", достаточно легко определяется той же визуализацией. То есть переводим мы не отдельные слова, и даже не отдельные предложения, а созданную автором картинку. А она такая - Шивани укатила вперед, Джереми на новеньком велосипеде мгновенно ее догнал, на углу они притормозили (зачем? чтобы не выскочить под колеса машины и не влететь в пешехода, потому и посмотрели влево-вправо), потом Джереми снова стал разгоняться, удивляясь непривычному балансу.

И действительно, много неожиданностей с out of my check from the Attorney General - а это опять же реалии. Я скорее про check сейчас, чем про прокуратуру. Да, в Штатах работники традиционно получают зарплату в виде чеков, которые потом депонируют на свой банковский счет. Чек в данном случае - просто синоним зарплаты (мне, впрочем, не очень нравится в переводах само слово "зарплата", оно отдает ненужной русификацией и я сам стараюсь его избегать). И да, попытки переводчиков фантазировать насчет этого самого чека чаще всего ошибочны - как и почти любые попытки фантазировать. Если бы Шивани сказала paycheck, наверное, ошибок было бы меньше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 3:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А теперь давайте попробуем абстрагироваться от отдельных ошибок, поскольку тема эта совершенно необъятная, но не слишком благодарная, и зададимся другим вопросом. Какие места в тексте, на ваш взгляд, объективно требовали от переводчиков наибольших усилий?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 6:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
Какие места в тексте, на ваш взгляд, объективно требовали от переводчиков наибольших усилий?

Есть пара переводов с хорошим русским языком, на самом деле хорошим. Но вот прямо визуализируешь (!), как человек за каждым пятым словом в словарь лезет, да и там что-то не то видит...
Все эти чашки-бутылки и прочая утварь, все это ерунда. А вот глаголы ... Как передать на русском эти нюансы? Swoosh past - просвистел, пролетел? Как-то легкомысленно звучит на русском. Пронесся? Но ведь когда ты swooshing мимо, тебя и заметить-то могут уже только через мгновение, а оборачиваются на движение воздуха, на звук... Знаешь и чувствуешь само движение, а передать - словарная статья Smile . А там и cruise, spin down, weave, fly... переводческие потери.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
Какие места в тексте, на ваш взгляд, объективно требовали от переводчиков наибольших усилий?

It look less than five miles of occasional weaving and dodging before they'd left the city behind, along with its joggers, baby strollers and dog walkers.
По смыслу несложное предложение, всё понятно. Но проблема с русскими эквивалентами для "joggers" и "dog walkers" ("бегуны" и "собачники" явно как-то не очень звучат), а если использовать причастия ("выгуливающий"), или "которые", предложение на русском получается перегруженное тяжеловесными конструкциями Sad

Над "this baby comes out of my check.." пришлось подумать (то, что она заплатила за велосипед из заработанных её денег было понятно, дело не в этом). А вот "малыш" применительно к велосипеду, по-моему, в русском тексте производит странное впечатление.

P.S. прочитано 65 переводов. Нашёлся один почти во всех отношениях удачный, ещё 2-3 вполне неплохих. Дочитаю - проголосую в соседней теме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Reseda"]
AlumCreekTrailBiker писал(а):

Про воду автор не уточняет


Ммм... water bottle и bottle of water – две большие разницы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):


Ммм... water bottle и bottle of water – две большие разницы


Еще раз. Я знаю без словаря и без гугля, что такое, как выглядят, где находятся и как пользоваться water bottles - велосипедными флягами для воды. У меня не получилось использовать именно это словосочетание "фляги с водой" в переводе в связке "им хватило, они ограничились, они обошлись" etc. Потому что для русского читателя фляга - это что-то другое, походное, плоское и железное, а вот с бутылкой все ясно.
Все, что я писала выше - игра с "визуализацией", предложенная судьей, расширила я контекст Smile. Кто что купил, куда перелил и когда выпил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 11:45 am    Заголовок сообщения: Re: Хочу кое-что сказать о качестве переводов Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):

А что такое «спицы Шивани»? Нет у нее никаких спиц. И у велосипеда их нет. У колеса они есть. Только неграмотно говорить, что сурок «врезался в спицы колеса велосипеда Шивани». )))


Ну, у меня спица. И что? Спицы принадлежат Шивани, всё норм. Мы же говорим дом Васи и при этом вовсе не думаем, что дом является частью васиного тела. Так и тут.

Мне кажется, вы несколько перегибаете палку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 12:26 pm    Заголовок сообщения: Про спицы и трудности перевода Ответить с цитатой

Да. У меня тоже есть винт, титановый. Вот если с Вашей конкретно спицей или с моим винтом кто-то что-то сотворит, тогда да. С моим винтом, с моей спицей. А здесь: у Шивани есть велосипед, у велосипеда есть колесо, у колеса - спицы. Поэтому врезался в спицы - ну не звучит. Хотя если кто-то "врезался в мой бампер" - звучит, еще как. Так что субъективно. Но для меня в контексте это как-то не совсем было.
О сложностях перевода: много мест в тексте, которые требуют конструкции "доставлять удовольствие". Это и велосипед, который несравненное удовольствие доставлял Джереми, и пот, который, мгновенно высыхая, тоже доставлял. И Шивани, которая мужу не хотела доставлять удовольствие своими признаниями. И если не хочется такую или подобную ей конструкцию применять, приходится чем-то заменить ее, причем во всех случаях. Потому что для одного из них это наиболее критично. Я про Шивани. Если скажем, что она не хотела показывать, что так устала и тем самым доставить мужу удовольствие, то здесь у этой конструкции будет какая-то негативная коннотация. Вроде как у них конфликт. Хотя конфликта нет. Поэтому хотелось применить что-то либо нейтральное, либо спортивное - все же это чисто спортивная конкуренция, на мой взгляд. Не цитирую свой текст в своих постах, ибо это никакая не истина. Кому интересно, тот посмотрит у меня и других участников. Мне было сложно в этом вопросе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 12:33 pm    Заголовок сообщения: И еще вернусь к чашкам-стаканам Ответить с цитатой

Вот смотрите. Босс (Оуэн) подъехал к кафе. Все собираются. Ну и пусть собираются. А он пошел попить кофе. Закурил за столиком сигарету (думаю, что закурил, об этом позже). Не удивлюсь, если еще и Гардиан почитал. Он же начальник, вальяжный джентльмен. Какие такие стаканчики? Не по чину. Потом встал, вышел посмотреть - ну чего они там, собрались, что ли? С чашечкой он вышел, не сомневаюсь, что и с блюдцем. Конечно, через заднюю дверь - он босс, где удобно, там и прошел. Это мелочь, которая не мешает читателю воспринимать общий контекст, как и спицы. Но для понимания характера персонажа это важно. Вот такой важный мэн, в кафе командует, во время гонки - кому не понравилось, что темп не его. Да ему! Так что, думаю, с чашкой он вышел. Мне это так видится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AlumCreekTrailBiker писал(а):
au+ писал(а):
Какие места в тексте, на ваш взгляд, объективно требовали от переводчиков наибольших усилий?


А вот глаголы ...


Да, как говорится, + 1.
Swinging, brushed, bobbed up, caught, swooshing и далее по отрывку -- они все динамичные, лёгкие, поэтому текст читается, будто сам несёшься на великеSmile Мне думается, в русском нужно уходить от причастных и деепричастных оборотов, которые нагромождают и “тормозят” текст (а также от неспешных конструкций вроде “ещё только перекидывал, заносил над”). Особенно в первом, открывающем предложении (“ковёр задавал стиль всей комнате” (c)Smile). В этом плане мне интересным показался заход, когда участники начинали перевод со слов Шивани.

Кстати, мне кажется, “просвистел” даже и не легкомысленно звучит, а просто легко, хотя, может, несколько разговорно. "Пролетел" в определённых случаях может отдавать фанерой над Парижем, так что я бы с ним осторожней (впрочем с "просвистел" та же штука). Ещё “вскочил, скользнул, вильнул, летел, гнал, нёсся, мчался, вырвался” и т.д. Ещё глаголам (если не хватает “остроты”) можно придать резкости наречиями, вроде “мгновенно, лихо, небрежно” и т.д. Вообще нейтральных глаголов, вроде ride, go, come etc. там даже и нет.

Ещё, когда переводила, мне резануло глаза перечисление друзей, а точнее: “…и Ли”. Особенно если вслух прочесть, совсем путаница “Марти, Гретхен иЛи (или) уже стояли…”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 1:53 pm    Заголовок сообщения: Re: И еще вернусь к чашкам-стаканам Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Босс (Оуэн) ... Закурил за столиком сигарету ...

... и его тут же с этой сигаретой попёрли из кафе, потому что низзя нынче в общепите курить.
И то, что он provost, никого не волнует. Ну, почти. Чай, не на службе - никто не обязан на покатушки с ним ездить, и реплики персонажей неплохо показывают, насколько неформальные у них отношения.

Но если вам видится чашка, дело хозяйское. Главное, чтобы сходилось в целом и читателю картинка абсурдной не казалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Страница 3 из 15

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©