О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 37
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
Какие места в тексте, на ваш взгляд, объективно требовали от переводчиков наибольших усилий?


Про объективные трудности судить не возьмусь, а лично для меня субъективно трудными были два места, точнее, два перехода: пять миль с препятствиями и свобода, и когда идиллия резко сменяется нагнетанием атмосферы с появлениием сурка.
Напортачила в результате я совсем не там, а в местах, где всё казалось простым и очевидным. Embarrassed
Судя по переводам, такой эффект не у меня одной наблюдается)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 2:43 pm    Заголовок сообщения: 2 Reseda Ответить с цитатой

По поводу неформальных отношений вы не совсем правы. Вы когда-либо были начальником? Если были, то знаете, что можно общаться с подчиненными на "ты", и даже дружить с ними. Но когда сидишь в пабе, то вместо того, чтобы сходить за пивом самому, ты посылаешь подчиненного (или даже не подчиненного, все равно посылаешь). Проверено эмпирически. Обратите внимание: в процессе гонки девушки-то даже не пикнули, а этот Оуэн начальственно рыкнул на Джереми. И вот, когда я использую метод визуализации, о котором много (и правильно) говорят, мне представилась чашка. Он потом еще одну выпил, а они его ждали ))) И мне так четко представилось, что Оуэн в галстуке ... знаете, бывают такие смешные спортсмены, которых мама (или жена) выгнала из дома сгонять жирок. В шортах, но в галстуке ))). Посмеялись, и хватит. That's all there is to it.
А вот с сигаретой его бы не выгнали, я обещал об этом сказать позже. Кто знает, какие времена описаны в этом рассказе? Давайте подумаем. Я нашел всего одну временнУю веху: расчеты чеком. Сейчас как рассчитались бы? Да на карту. Тем более - Виза и Мастеркард - это американские платежные системы. А тут чек. Кажется, дело-то происходит в 70-х или 80-х годах прошлого века? Шивани что, чеком платила за велосипед, сегодня-то, в магазине? Максимум векселем, но за велосипед? Поэтому, если дело происходило лет 35 назад - кури сколько влезет. И тут мы подходим к бутылочкам с водой. Да, water bottles - это, в общем-то, фляги. Хотя и перевод "бутылка воды", "бутылка с водой" тоже допускается. Но в 70-х, думаю, никаких держателей для фляг на велосипедах не было. И смутило то, что они все "was satisfied with water bottles". Представляется, что раз satisfied - то сбегали в магазин и купили, ведь пластиковых бутылок тогда не было. Может, и фляг дома не было. Иначе автор написал бы, что они отпили из своих фляжек. Так что Оуэн пошл по кофе, а остальные могли купить по бутылочке. Не был в США в силу старой непонятной антипатии, и мало о них знаю - может быть, и до сих пор чеки выписывают .... тогда моя теория рушится ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 3:23 pm    Заголовок сообщения: Re: 2 Reseda Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Кто знает, какие времена описаны в этом рассказе? Давайте подумаем.

Easy-peasy! Very Happy
Дорожка, по которой они выезжали из города, закончена в 2015 году.
Рассказ 2016 года.
То есть герои наши едут не раньше, чем в 2015, и не позже, чем в 2016.
ABCDEFG писал(а):
Я нашел всего одну временнУю веху: расчеты чеком.

Как верно заметил судья, речь не о чеке, а о зарплате. Т.е. вся информация из предложения с чеком, это что Шивани работает в прокуратуре.
Кроме того, вы слишком хорошего мнения о платежной системе США. Она одна из самых медленных в мире. Бумажные чеки до сих пор в ходу (пару лет назад моему мужу, чтобы заплатить редактору-американке, пришлось договариваться с другом в США, чтобы тот выписал чек. А уж ему мы перевели деньги из страны в страну - редактор банковский перевод принимать просто отказалась).
ABCDEFG писал(а):
И смутило то, что они все "was satisfied with water bottles".

Почему? У Оуэна, кстати, наверняка тоже бутыль была, а то и не одна (на одну раму можно поставить несколько держателей). Просто его только вода не удовлетворяла, кофеин потребовался, а остальные и так были достаточно бодры.

ABCDEFG писал(а):
Не был в США... и мало о них знаю

Не обязательно там бывать, чесслово. Достаточно читать (книги, газеты, журналы) и кино-телевизор смотреть (не про вампиров, а что-нибудь поближе к реальности, конечно).
Я не отрицаю, что имею фору благодаря нескольким прожитым там годам (не в Огайо, в Новой Англии), но про Элам-Крик я, как и все остальные, узнала из интернета, в моем случае - почитав сайт www.traillink.com Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 3:36 pm    Заголовок сообщения: 2 Reseda Ответить с цитатой

Спасибо! А говорят, англичане консервативные ... Но Оуэн реабилитирован - он не курил в кафе ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
douchebag


Зарегистрирован: 24.02.2018
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 3:47 pm    Заголовок сообщения: Почему шлем не спас Джереми? Ответить с цитатой

Почему шлем не спас Джереми?

Если бы Джереми ездил без шлема, то было бы понятно, почему он получил сотрясение мозга. Но шлем был.

В рассказе сказано, что шлем разломался при падении, как и предусмотрено. Значит, к качеству шлема претензий нет.

Тогда что же привело к травме, изменившей всю его жизнь?

Я думаю, что неслучайно, за несколько секунд до падения, упоминается шлем – тот самый шлем, который, по идее, должен защищать от несчастного случая.

Дело в том, что велосипедный шлем должен находиться на голове в определенном положении - ровно горизонтально. По технике безопасности его нельзя сдвигать ни вверх, ни вниз.

А поскольку лоб был закрыт шлемом, то смахнуть пот можно только сдвинув шлем. То есть ненарочно нарушить технику безопасности.
(на современных шлемах делают продольные прорези, чтобы был приток воздуха)

В противном случае, автор подрывает святая святых американцев: веру в необходимость ношения шлем. Зачем вообще его носить, если он не спасает?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 4:05 pm    Заголовок сообщения: Re: Почему шлем не спас Джереми? Ответить с цитатой

douchebag писал(а):
Почему шлем не спас Джереми?
В рассказе сказано, что шлем разломался при падении, как и предусмотрено. Значит, к качеству шлема претензий нет.
Тогда что же привело к травме, изменившей всю его жизнь?


Почему не спас? Спас. Жив-то остался.
Навернувшись с велосипеда, мой благоверный получил сотрясение (к счастью, нетяжёлое), даже не разломав шлема. Выглядел шлем, правда, впечатляюще: одна сторона была в три раза тоньше другой. Страшно подумать, что было бы, если бы не шлем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
val2007


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 6:58 pm    Заголовок сообщения: опечатка Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
ВНИМАНИЕ!
Все работы, присланные на 36-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.

В тексте сообщения указан конкурс 36, а по сути ссылка на 37 Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IZh


Зарегистрирован: 26.02.2018
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 7:59 pm    Заголовок сообщения: кофе Ответить с цитатой

au+ писал(а):
Давайте еще по итогам предварительного ознакомления с работами конкурсантов выполним небольшое упражнение на визуализацию.

Группа велосипедистов перед поездкой ждет одного из своих членов у заднего входа в кафе. Тот появляется с чашкой кофе в руках.

Что в этой картинке не так?


На мой взгляд, замечание про неуместность чашки было бы на 100% верным, если бы все ждали именно Оуэна. На самом же деле, как мы видим по хронологии событий, все ждали не его, а главных героев, которые прибыли последними. И ждать, естественно, можно было не только на улице, но и в кафе за чашечкой кофе. На это указывает и то, что Оуэн вышел сразу после их приезда. Да, вышел с чашкой, так часто делают посетители кафе, но в тексте не сказано, что с ней же он и поехал. Вполне логично предположить, что, обсудив новый велик, он допил её и отправился в путь. Утолять жажду кофе во время физических нагрузок, как минимум, вредно. Наверняка же Оуэн себе не враг.) А вот взбодриться перед поездкой - самое то!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
А теперь давайте попробуем абстрагироваться от отдельных ошибок, поскольку тема эта совершенно необъятная, но не слишком благодарная, и зададимся другим вопросом. Какие места в тексте, на ваш взгляд, объективно требовали от переводчиков наибольших усилий?


Ну, лично мне пришлось усиленно подумать здесь

. It took less than five miles of occasional weaving and dodging before they’d left the city behind, along with its joggers, baby strollers, and dog walkers. They were flying now across the rolling, open country of central Ohio, the river meandering near and away again from the old rail path.

и здесь

Then with astonishing quickness hurtled its bulk of rolling muscle and fat across the path.

А ещё в тесте был один любопытный и довольно показательный момент вот здесь: “Since when are you paying him at all?” Shivani demanded.

Провела небольшое статистическое исследование, как мы переводили demanded
(поиск только по вариантам с «платишь», другие формы в выборку не попали)

возмутилась 17 шт
спросила 14 шт
поинтересовалась 11 шт
вмешалась 7 шт
удивилась 5 шт
парировала 4 шт
осведомилась, возразила, требовательно спросила по 3 шт
воскликнула, потребовала 2 шт
остальных по 1-му
подколола, пошла в наступление, заинтересовалась, потребовала объяснений, вскинула брови, требовательно откликнулась, сказала, требовательно заявила, съязвила, сердито спросила, шутливо нахмурила брови, с вызовом спросила, отозвалась, предъявила требование, изумилась, фыркнула

вар-ты с потребовала, если честно, идиотские
совершенно не в настроение
тут в оригинале ирония, шутка
наверное сумели передать те, кто написал поинтересовалась, возмутилась, вскинула брови, фыркнула
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как явствует из википедии, water bottle не обязательно фляга. Это может быть одноразовая бутылка, иногда на неё надевают специальный колпачок. У меня есть велосипедная фляга, но я предпочитаю ездить с обычными пластиковыми бутылками: так проще, ничего никуда набирать не надо, купил и сунул в держатель.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+



Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 449

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 2:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, надо покаяться, что я довольно-таки намеренно выбрал достаточно туманную форму вопроса - не чтобы как-то обмануть отвечающих, просто хотелось дать им определенную свободу мысли. И, кажется, правильно сделал, мысли я вижу разумные и интересные.

На самом-то деле я имел в виду вот какой ответ - особых усилий от переводчика "объективно" (в значении - "независимо от конкретного текста"), как правило, требуют самое начало и самый конец. В романе счет идет скорее на главы, но в нашем случае это - коротенькие первый и последний абзацы.

Зачин текста, как показывает опыт, переводить чуть ли не сложнее всего. Автор, с одной стороны, хорошо знает, что произойдет дальше, и разной степени толщины намеки на это знание в начале обычно присутствуют - их желательно считать и передать. С другой - ему необходимо "продать" свою историю читателю (или издателю) вотпрямщас, второго шанса может не оказаться, рукопись улетит в корзину, книга вернется на магазинную полку; соответственно в начало встраиваются разные крючки и зацепки для внимания, иной раз довольно виртуозно (виртуозность и сама по себе неплохая зацепка).

Я все это даже не к тому, что именно в этом тексте именно вот такое сверхвиртуозное начало - хотя оно в этом отношении вполне годное. А к тому, что в нашем с вами случае переводчик решает ровно ту же самую задачу, что и автор - "продать" свою работу (судьям конкурса). И первое предложение тут ого-го насколько важно. Если оно блеклое, скучное, не дай бог с какими-то смысловыми или стилистическими ошибками (не говоря уже о грамматических) - отношение к вашей работе будет сами понимаете какое. Ну и наоборот, конечно.

Попробуйте посмотреть на начало своего перевода под этим углом. Все ли там удачно? Все ли соответствует авторскому замыслу? Если вы читаете чужие переводы, нет ли там интересных находок?

Про последний абзац я тогда подробно не буду. Идея в первом приближении та же самая - перед нами некий ударный (pun unintended) момент, автор постарался сделать его таким, используя определенную технику. Удалось ли то же самое в переводе, и если нет, то почему?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 7:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт первого предложения.
Основная трудность здесь, конечно, удачно сформулировать на русском "he was swinging his leg over the bike". Лаконично и "некоряво" Smile Но, ещё немаленькая проблема - это "как бы получше обозвать, то место, по которому получает Джереми" Very Happy Учитывая, что стилистически нужен не медицинский термин из учебника по анатомии, а с другой стороны, и цели вызвать культурный шок у читателей автор никак не преследовал Smile
Вот например, несколько, по-моему, удачных вариантов (цитировать не буду, просто перечислю номера переводов): 5, 7, 16, 31, 43.
Ещё сложным показалось четвёртое предложение, а именно:
1. сформулировать перевод "in a few strokes";
2. сохранив смысл,не перегрузить перевод техническими деталями;
3. длина этого предложения тоже не радует.
И, как мне кажется, вот это четвёртое предложение идёт в тексте после двух совсем коротких и тоже сильно влияет на то как воспринимается начало текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 7:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про финал.
"Спицы" из всех переводов, в которых они есть, хочется убрать. Читаешь "врезаться в спицы" - появляется стойкое ощущение какой-то неправильности. Есть выражение "наткнуться на спицы", но оно здесь по ситуации не подходит. А читаешь "спицы колеса Шивани" или "спицы колеса велосипеда Шивани" - понимаешь, что безвозвратно теряется динамичность, не получается эффектной финальной точки.
С моей точки зрения, несколько удачных переводов последнего абзаца: 69, 84, 99, 121
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 8:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Grell

У Шивани было колесо? Или у ее велосипеда?
А rump = мягкое место - не из этого рассказа с кучей ярких фразовых и не фразовых глаголов, fancy pants, baby и т.д. Как говорится, in my humble opinion.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно вот про это:
Maybe Jeremy was caught up in his own momentum, rhythm, surprise—he hesitated. Had he started to call out? The muscles in his throat tightened when he recalled the instant.
Я как-то махом перелетела через эти предложения, все понятно. А читаю переводы и чего-то не то. Где он замешкался или заколебался? Когда? Вроде даже по грамматике все ясно. И вообще, если он замешкался или, не дай бог остановился, то не произошло бы то, что произошло. А?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Страница 4 из 15

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©