Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 37
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda
Really? No sh*t, Sherlock.
Простите, какой вопрос, такой ответ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 AlumCreekTrailBiker

Да я ни на чём и не настаиваю, вы спросили — я объяснила свой взгляд. Думаю, каждый “что увидел, то и пропел”Smile Надеюсь, может, au+ прояснит момент Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Вообще, когда начинается момент с сурком, картинка как бы замедляется: до сих пор все гнали, пейзажи сменялись, скорость, а тут начинается припоминание в подробностях. Вот Джереми замер, сурок замер, момент зависания. А потом опять всё в движение приходит, когда зверёк бросается бежать. Думаю, эта замедленная картинка посреди динамичного текста и создаёт ощущение, что вот-вот грянет.


С оценкой динамики (быстро - в замедленном движении - очень быстро) я согласна. Кому как, а мне последний быстрый кусочек - он же конец отрывка - так и не дался, несмотря на все усилия. Там есть еще одна закавыка, на которой многие погорели, и я тоже: Джереми не замер, он просто ни на что не решился - ни тормозить, ни объезжать. Как крутил педали до того, так и ехал дальше по инерции.
У автора получается параллель hesitated=ничего не сделал и froze = никуда не двигался, а на русском "тоже застыл/замер" у большинства повисает без опоры, потому что пара "растерялся - тоже замер" не так очевидна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm
Вообщем, меня смущает только чисто грамматический момент, в котором я, возможно, запуталась, а может и нет, ну в смысле, где это было. До этого ведь уже были отсылки к его воспоминаниям. Понятно, что он закричал, а потом hesitated... Надо не один раз оригинал перечитывать, ага.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И все равно, как он мог замешкаться, если все сделал правильно и быстро. Не было у него ни полсекунды ни на какое сомнение. В общем, хочу знать, где, что и с кем происходило!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
douchebag


Зарегистрирован: 24.02.2018
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 6:40 pm    Заголовок сообщения: Re: Хочу кое-что сказать о качестве переводов Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Зачем участвовать в таких конкурсах, если нет профессионального образования

ABCDEFG писал(а):
Ну зачем засорять эфир?

ABCDEFG писал(а):
у меня вопрос – зачем вы это делаете?

ABCDEFG писал(а):
Не позорьтесь!


Ну вот, обидели меня, старого война, а я, между прочим, еще в боях при Самдунотах участвовал. Был раздавлен катком критики, как барсук выбежавший на дорогу. Форсировал коварные воды где-то в Азии – помню, тогда не все добрались до берега – утонул один парень, хороший был малый.
Есть боевые ранения: проклятые конфедераты подстрелили меня в ногу, когда я доставлял донесение в штаб. С тех пор однополчане называют меня “костыль”.

Отдал службе лучшие годы своей жизни, а теперь, оказывается, меня хотят выгнать с позором. Что ж, пойду просить милостыню у Мошкова на самиздате.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 10:31 pm    Заголовок сообщения: 2 douchebag Ответить с цитатой

да не обижайтесь. Просто прочитав 122 перевода, одурел немного. Не нужно было все читать )) негативные были эмоции из-за массовых ошибок в казалось бы простых местах. Хотя наряду с ошибками были такие находки! Например у kalina забавный обмен репликами между Оуэном и Шивани. Надо было мне просто лечь спать ). А тем, кто спорит о перфекте, хочу сказать: усложнять просто, упрощать - сложно. Не делайте из Линна гения ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 11:41 pm    Заголовок сообщения: о колебаниях Джереми Ответить с цитатой

Джереми заколебался. Точка. Это еще велопробег. Заколебался - значит, ничего не сделал. Не крикнул. Не тормознул. Не свернул. Тупо продолжал ехать. Дальше мысль из больницы: что же я все-таки тогда сдепап? Ну и ком в горле. Дальше - снова велопробег. Сурок застыл эз велл? Это он ТОЖЕ тупить начал, как и Джереми. Вот и все. Не заморачивайтесь перфектом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 11:55 pm    Заголовок сообщения: еще о сурке Ответить с цитатой

разумеется, не исключено, что весь кусок, начиная с сурка - это воспоминание. Ну и что? Что так, что сяк, просто передается динамика эпизода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
au+



Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 467

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 2:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Надеюсь, может, au+ прояснит момент

А текст в некоторых отношениях не такой уж и подарок. Я бы лично, переводя, отнес колебания Джереми к моменту поездки, но альтернативная версия, когда это он в больнице колеблется - что ж именно мне помешало среагировать вовремя? - напрямую ничему не противоречит и кое-чему соответствует. Соответственно, на судейскую оценку выбор конкурсанта между этими версиями не влияет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+



Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 467

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 2:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если не произойдет ничего неожиданного, десятка будет готова или сегодня вечером, или в ночь со среды на четверг, так что времени остается от силы на одно упражнение. Давайте взглянем на мизансцену у кафе, от "Джереми подъехал" до "Джереми отъехал", но в первую очередь, конечно, на диалог и его обрамление. При этом забудем про то, какой именно сосуд Оуэн держит в руках и как именно Шивани оплатила велосипед - это сейчас неважно.

Очевидно, одна из проблем для переводчика - двойной "салют". Существует ли для нее идеальное решение? Чем и как при необходимости можно пожертвовать?

В каком ключе идет обмен репликами? Какие глаголы лучше всего подходят для реплики Шивани - пост tamika я видел, а что думают другие? Если с передачей ее тона возникли сложности - как вы думаете, почему?

Ну и здесь же - на "ты" или на "вы" беседа? Или кто как? Важно это или неважно?

Наконец, у нас там есть проблемное по нескольким причинам сразу слово provost. Как эти проблемы решаются - если решаются вообще?

Какие еще возникли сложности с подъездом-отъездом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 9:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):

Очевидно, одна из проблем для переводчика - двойной "салют". Существует ли для нее идеальное решение? Чем и как при необходимости можно пожертвовать?

Наверное, можно в первом случае что-то вроде "оценил новый велосипед", во втором "шутливо поклонился". Оуэен признал достоинства и велосипеда, и Шивани: первый просто крутой, а вторая заработала мужу на шикарный велосипед. Я представляю именно жест Оуэна (может, он руку с кофе вверх поднял), а не реплику. И уважение показал, и поздоровался заодно.

au+ писал(а):
В каком ключе идет обмен репликами? Какие глаголы лучше всего подходят для реплики Шивани - пост tamika я видел, а что думают другие? Если с передачей ее тона возникли сложности - как вы думаете, почему?

Ну и здесь же - на "ты" или на "вы" беседа? Или кто как? Важно это или неважно?

С tamika согласна. Разговор легкий, компания постоянная и все на "ты". Уж Шивани-то Оуэн не начальник, и если тот ее мужа "fancy pants" может обозвать, то о какой субординации можно вообще говорить. И наехала (pun intended ) она на него тоже не всерьез, так что demand в его словарном значении (и даже толкового словаря, да) в чистом виде не подходит.
au+ писал(а):
Наконец, у нас там есть проблемное по нескольким причинам сразу слово provost. Как эти проблемы решаются - если решаются вообще?

Я думала, может, заместитель или помощник ректора, но длинно, а у меня и так всегда слишком много слов (а то вдруг не поймут или картинка не так сложится Smile), можно и меньшим количеством обойтись. "Проректор" мне тоже не нравится, такой административно-академический термин, выпадает из стиля рассказа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сосуд в руках у Оуэна - все же важен... Если бы я представила себе не чашку кофе, а именно стаканчик, то этот стаканчик он и приподнимал в знак приветствия, два раза, не зря же использовано одно и то же - saluted. Сама так делаю, когда здороваюсь с кем-то у кофе-автомата. Перевела по-другому... Но жест, как мне кажется, был один и тот же.
Оуэн, скорее всего, ректор - он же платит Джереми. И все же они на "ты" - вместе отдыхают, и вообще принято простое общение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно, для «салюта» есть идеальное решение, но я его лично, к сожалению, не нашла. Sad Сначала у меня был вариант «отдал должное» новому байку и «отдал честь», но я его сразу отмела, т. к. и рифма была не сильно очевидна (тем более между двумя салютами довольно много текста), и «отдал честь» - слишком официозно, по-военному в данном случае звучит. В Америке не была, но сразу в голове возникла ясная картинка довольно типичного (суда по фильмам и тв) американского жеста, когда не дают чётко под козырёк как военные, а просто очень быстро подносят (иногда даже не донося до него) руку ребром ко лбу и рука тут же отлетает обратно, вот как у Норриса здесь.
http://walkingdead.wikia.com/wiki/File:Chuck_Norris_salute.gif
Так вот, поскольку со словесным обозначением этого вполне конкретного жеста особо не «поиграешь», а пожертвовать им, заменив его на что-то другое, я не решилась, то у меня, конечно, здесь переводческая потеря, как это ни грустно.
Добавлю, что первый «салют» как-то я не увидела как жест, а просто как словесное приветствие. Возможно, исходя из общего саркастичного тона последующей беседы, тут ещё и заложен момент, что «поздоровался» Оуэн не с Джереми, а с его велосипедом.
Что касается demand, то я среди тех, кто написал «парировала», т. к. в формулировке вопроса увидела некоторое возмущение и желание Шивани отразить подколку Оуэна о том, что он переплачивает её мужу. Но я, конечно, могу быть неправа, и тон разговора хоть и саркастический, но исключительно дружелюбный.
Я решила, что все в компании на «ты»: во-первых, вряд ли люди, так подкалывающие друг друга, будут на «вы», и потом, покатушки - дело неформальное, насколько я понимаю.
А вот с provost проблем не увидела до сих пор, mea culpa. Перевела как проректор, раз перед этим речь шла о преподавании.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 9:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, в рамках отрывка отношения (а стало быть и тон реплик) в компании можно трактовать по-разному: кто какую картинку увидел.
1. Можно воспринять, что все они друзья, несмотря на то, что Оуэн — начальник (проректор, а Джереми — преподаватель в университете), и реплики идут в духе подколов. Оуэн: похоже, переплачиваю я тебе, Шивани: ну-ну, будет трепаться-то (выделываться).
2. Можно увидеть, будто тут отношения начальник-подчинённые и это такой корпоративный забег, а Оуэн — любитель побрюзжать, покомандовать и за языком плохо следит (что странно, если он проректор и в контексте корпоратива). И обмен репликами с Шивани серьёзный: она ставит нахального проректора на место.
3. Можно подумать, что все они хорошо знакомы по работе (кроме Шивани, которая из генпрокуратуры), поэтому к подколам Оуэна знающие люди уже привыкли, а Шивани реагирует серьёзно.

То есть в рамках переводческого забега, имхо, каждый может считать свою картинку (потому что информации мало) и соответственно передать разговор (сюда же ты-вы, разницу в возрасте по отрывку не видно), но по сути не важно, какую кто картину нарисует, главное, нарисовать качественно: естественный разговор без противоречий (вроде Шивани на вы, а Оуэн в духе «пижончик»). Я лично вижу первый вариант, когда обстановка неформальная, все на «ты» и подшучивают.

Думаю, «салют» — это как невербальное «уважаю, восхищён». Оуэн увидел новый велосипед — классный выбор, уважаю; услышал, что на деньги Шивани (т.е. подарок мужу), — уважаю поступок. И передаётся в зависимости от представленного Оуэна, например, для делового «с уважением кивнул», для весёлого, своего в доску и «отсалютовал» можно. Я наоборот разводить на разные слова не хотела, использовала одно и то же, чтоб параллель сохранить, мол, всем сёстрам по серьгамSmile
То же с репликами Шивани.

AlumCreekTrailBiker писал(а):
"Проректор" мне тоже не нравится, такой административно-академический термин, выпадает из стиля рассказа.

А меня «проректор» официальностью не удивляет, ну то есть как-то говорят в неформальной обстановке про кого-то в третьем лице «наш зам», «наш худрук», «замов секретарь», и ясно всё. Хотя согласна, если найти вариант попроще, то звучать будет лучше.

Вообще с проректором неприятный момент ещё с тем, что в английском the provost и из-за артикля сразу ясно, что это к Оуэну, а в русском по тексту идёт Оуэн, он и вдруг — проректор кивнул Shocked То есть потом додумаешь и ясно, о ком речь, но сначала теряешься как-то, откуда какой-то проректор выскочил, поэтому, может, его профессию надо было раньше в текст ввести, где-то в области обмена репликSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Страница 6 из 15

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©