О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татяна


Зарегистрирован: 18.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:


1. Сколько разных "ситуаций" (если угодно, сцен) описывается в предлагаемом отрывке? Что автор сообщает читателю в каждой из них (не столько на информационном/содержательном уровне, сколько на уровне мыслей/образов)? Как это удалось естественно воспроизвести в тексте перевода? А если нет, то почему?


Мне рассказ очень понравился. Настроение в нем меняется несколько раз. Все начинается, как загадка, недоразумение, но постепенно напряжение нарастает, появляется тревога и даже страх. А в конце уже я ждала, что никакого Билли на самом деле и не было, и что Оливер его выдумал (на эту мысль наводят слова продавщицы, которые можно растолковать, что никакого Билли-то нет). Рассказ закончился, а все равно не отпустил. Здорово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте поговорим о настроении рассказа. Что это за жанр? К чему вообще вся эта история? В коротком рассказе без видимого сюжета самое главное - настроение, ритм, атмосфера. Что мы имеем?
Американская глубинка, монотонная жизнь без особых происшествий, "сонная одурь". И тут событие местного масштаба - где-то там на индейском ранчо родились близнецы-жеребята! Главный герой собирается в дорогу - без четкого намерения купить, скорее, просто развеяться, прикоснуться к событию. Это напоминает классическое американское "роуд-муви" - неторопливое, тягучее движение без четкой цели, внимание к второстепенным подробностям. Как это передано в рассказе? И как отразить это в переводе?
Заметьте, автор скуп в деталях. Ничего лишнего. И все работает на создание настроения. Сырость утра, свежевыпавший снег, молчащий пес, мигающий светофор в безлюдной резервации, пустой магазин, зевающая продавщица.
Оливер покупает кекс (маффин, пирожок - ну совершенно не важно, что именно) - и не ест его!! Задумчиво отщипывает кусочки, глядит в окно на падающий снег. Молчит и слушает. Думает о чем-то, чего мы не знаем...

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


2. В чем отрывок неполон? Какие сведения, необходимые для перевода, нужно было почерпнуть из остального текста рассказа (в отличие от предыдущего конкурса и титульного персонажа, это произведение находится мгновенно)? Что намеренно оставлено непонятным?



Из последующего контекста мы больше узнаем об Оливере и мотивах его поступков. Одинокий фермер, судя по всему, немолод и бездетен. Рядом - полубезумная жена и старый пес, ставший другом и собеседником. Бесцельное существование. Неожиданная интрига - жеребята и таинственный ББП. Позже выясняется, что близнецы умерли. Но Оливер все равно продолжает искать Билли. Сам себе это объясняет стремлением к безопасности (чужой у дома, волнение за больную жену). Но видно, что для Оливера это лишь повод, случайный шанс придать своей жизни хоть какое-то движение, получить толчок к движению.
Оливер едет в дальний город, в ночь, и уже оказавшись там, без ночлега, понимает нелепость этой поездки ("и что я скажу этому Билли, когда его встречу?"). У Оливера трясутся руки, его бьет дрожь - отчего? От страха? От стыда? Или от горечи - что ощутил никчемность существования?
В общем, в Оливере мне увиделся персонаж Достоевского - маленький несчастный человек, потерянный в большом мире, молча проглатывающий свое одиночество. В конкурсном отрывке это было трудно передать - основное осталось "за кадром". Но здесь, повторюсь, важно было не переборщить с деталями, сохранить лаконичность и даже некоторую "скупость" повествования.

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Панов


Зарегистрирован: 19.05.2018
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
1. Сколько разных "ситуаций" (если угодно, сцен) описывается в предлагаемом отрывке? Что автор сообщает читателю в каждой из них (не столько на информационном/содержательном уровне, сколько на уровне мыслей/образов)? Как это удалось естественно воспроизвести в тексте перевода? А если нет, то почему?

2. В чем отрывок неполон? Какие сведения, необходимые для перевода, нужно было почерпнуть из остального текста рассказа (в отличие от предыдущего конкурса и титульного персонажа, это произведение находится мгновенно)? Что намеренно оставлено непонятным?

3. Какие места в тексте обманывают своей простотой и, как следствие, были искажены по причине недостаточной внимательности либо излишнего мудрствования?
(подробнее см. позапрошлый конкурс про жарку каштанов, начиная со стр. 4).

1. ситуации - две. в первой мы встречаем добропорядочного, простоватого добряка из глубинки. таким он поедет во второй сеттинг. там он подтверждает, что добрый джентльмен, но с местной хитринкой. разговор, на самом деле, с полунамеками и незакрытыми до конца вопросами остался. таим он отправится в дальнейшие поиски, которые закончатся.... как они закончатся. Глупо.
2. из остального текста, вообще-то, все надо было почерпнуть: на бессмысленности поисков провинциального джентльмена стротся вся прикольность рассказа. но я нашел еще и то, что кличка не привязана ни к чему, за исключением намека на индейское происхождение (мнимое или истинное - другой вопрос).
3. не намекаете ли вы, что все эти индейские племена надо было не переводить, а слить как-то проще, по другому?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насколько помню продолжение рассказа, Оливер - человек, который доводит все до конца, не оставляет незавершенных дел. И, кажется, даже жена ему что-то в этом роде говорит: езжай-езжай, я же знаю что ты не успокоишься, пока не доведешь дело до конца. Читал давно, но вроде бы так дело было. Ну что же. Появляется раздражающий фактор - записка. Вот он и исчерпывает этот вопрос до конца, как обстоятельный человек. Записка есть - человека нет. Дальше расспросы по пути-ранчо-поездка черт знает куда. Он просто должен был решить этот вопрос. Сам-то Билли - либо вторая сюжетная линия (можно и так воспринять), либо просто механизм приведения Оливера в действие. Рассказ - триллер. Хотя и не триллер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 145

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гиллель писал(а):
Давайте поговорим о настроении рассказа. Что это за жанр? К чему вообще вся эта история? В коротком рассказе без видимого сюжета самое главное - настроение, ритм, атмосфера. Что мы имеем?

Вот, думаю, мы понемногу начинаем переходить к главному.

Прошу заметить, это не значит, что дилемма маффин-кекс, близнецы-двойняшки и проч. не важны. Это значит лишь то, что говорить о них имеет смысл тогда и только тогда, когда выбрана верная стратегия для перевода всего текста (в данном случае, хотя бы отрывка), а также когда текст верно осмыслен.

В этой связи хотел бы немного сузить поле для рассуждений. Давайте не будем пока говорить "за весь" рассказ (что само по себе не воспрещается, конечно), а именно рассмотрим "настроения", "атмосферы" отдельных сцен и ситуаций, представленных в конкурсном отрывке. Попробуем понять, что получилось, а что нет.

Дело отчасти еще и в том, что весь рассказ может вызывать самые разные эмоции. Кому-то он покажется скучным, кому-то - глупым, кому-то, наоборот, понравится. И хоть это может по-своему окрасить перевод, нельзя воспринимать такие ощущения за императив.

В частности, мне кажется, что основной лейтмотив произведения в том, что безопасность (бытовая) - это иллюзия. Что кто угодно может прийти к тебе в дом без твоего ведома, что здоровые, казалось бы, жеребята могут вдруг умереть и т.д. Возможна такая точка зрения? Безусловно. Возможны другие трактовки? Еще как! Вот только напрямую в переводе это мало помогает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

1. Сколько разных "ситуаций" (если угодно, сцен) описывается в предлагаемом отрывке? Что автор сообщает читателю в каждой из них (не столько на информационном/содержательном уровне, сколько на уровне мыслей/образов)? Как это удалось естественно воспроизвести в тексте перевода? А если нет, то почему?

2. В чем отрывок неполон? Какие сведения, необходимые для перевода, нужно было почерпнуть из остального текста рассказа (в отличие от предыдущего конкурса и титульного персонажа, это произведение находится мгновенно)? Что намеренно оставлено непонятным?


Мне на уровне образов рисуется примерно: Белого Пера в жизни Оливера никогда не было, теперь он получил послание, оглянулся – никого, поехал и по пути припомнил, что пёс тоже никого не заметил. В Этет вспыхивает предупреждающий жёлтый знак, как бы "притормози, друг". Оливер заходит в магазин, пытается что-то прояснить с Билли и жеребятам, продавщица сперва не идёт на контакт, а потом снова падает снег и начинается разговор, который заканчивается посылом "да вообще не ясно, кто такой на самом деле этот Билли", то есть вроде бы должно что-то от разговора проясниться, но не проясняется.
Может, нужно знать финал, что, возможно, никакого конкретного Билли нет (для каждого этот Билли предстаёт по-своему), чтобы передать атмосферу, что вроде Билли есть, но его нет (его никто не видел, только с чужих слов знают, и, как Татяна написала, двояко тогда звучит фраза продавщицы, мол, никакого Билли-то нет).
Вообще (насколько помню) со снегом вроде по всему рассказу всё неспроста -- в определённые моменты он падает, а потом прекращается: когда идёт снег, Оливер получает записку с приглашением купить жеребят; когда Оливер получает записку "извини, они не мои", снежная туча уходит, становится солнечно, жеребята умирают, а под финал, когда Оливер едет искать Билли, идёт большая снежная туча. Не знаю, специально автор или нет, но осадок вроде, что чем ближе Билли, тем больше снега (по образу снег и белое перо похожи), осталсяSmile

Гиллель писал(а):

В общем, в Оливере мне увиделся персонаж Достоевского - маленький несчастный человек, потерянный в большом мире, молча проглатывающий свое одиночество.

А мне показалось, что не несчастный он и поэтому кидается в приключение, а что просто человек столкнулся с неизвестным и пытается докопаться до истины (ощущение сродни, как в час ночи вдруг начинает терзать вопрос, чем лама от альпаки отличается, и вот не успокоишься, пока правду не узнаешь, хоть и надо вылезти из кровати и загуглитьVery Happy), но суть в том, что не до всякой правды можно докопаться и не на все вопросы получаешь ответы. То есть мне оттенок такой вот увиделся после прочтенияSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 145

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Панов писал(а):
3. не намекаете ли вы, что все эти индейские племена надо было не переводить, а слить как-то проще, по другому?


Скажем так: намекаю, но на другое. Еще раз: отдельные слова - это, конечно, замечательно, но у нас-то конкурс художественного перевода, а не спортивного владения словарями. Значит, нам интереснее слова и фразы, толкования которых следует согласовывать с контекстом и ситуацией.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, многие читали. Всего лишь точка зрения, и тем не менее.

“Finding Billy White Feather” follows the adventures of Oliver, who finds a note on his porch, telling him twin foals have been born and he should contact Billy White Feather if he wants to buy them. Twins are rare with horses, it’s explained, and Oliver is curious. He doesn’t know Billy White Feather, but wants to see the foals, but also find out who this stranger is who stepped onto his porch and left a note—a violation, Oliver believes, and he’s not 100 percent pleased. Seeking the enigmatic man out, Oliver sojourns into town.

Oliver discovers that no one is happy when they hear the name “Billy White Feather.” No one offers the same description, either. Oliver gets profiles ranging from tall, skinny, and blond to overweight and raven-haired, a running gag that Everett has fun with. A similar confusion runs parallel, Billy White Feather’s Native ancestry as big a mystery—each person he visits runs down a list of tribes that Billy is not a member of: “He ain’t no Arapaho and he ain’t no Shoshone and he ain’t no Crow and he ain’t no Cheyenne.” The tone of the story remains light despite Oliver’s growing frustrations, the lengths he goes to to find this man, to fulfill the promise of the title.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот еще одно мнение. Не привожу полностью, поэтому ссылка. Кто не читал - довольно интересно. http://goodstorysaloon.blogspot.ru/2013/08/findingbilly-white-feather-short-story.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гиллель писал(а):
vukul писал(а):


2. В чем отрывок неполон? Какие сведения, необходимые для перевода, нужно было почерпнуть из остального текста рассказа (в отличие от предыдущего конкурса и титульного персонажа, это произведение находится мгновенно)? Что намеренно оставлено непонятным?



Из последующего контекста мы больше узнаем об Оливере и мотивах его поступков. Одинокий фермер, судя по всему, немолод и бездетен. Рядом - полубезумная жена и старый пес, ставший другом и собеседником. Бесцельное существование. Неожиданная интрига - жеребята и таинственный ББП. Позже выясняется, что близнецы умерли. Но Оливер все равно продолжает искать Билли. Сам себе это объясняет стремлением к безопасности (чужой у дома, волнение за больную жену). Но видно, что для Оливера это лишь повод, случайный шанс придать своей жизни хоть какое-то движение, получить толчок к движению.
Оливер едет в дальний город, в ночь, и уже оказавшись там, без ночлега, понимает нелепость этой поездки ("и что я скажу этому Билли, когда его встречу?"). У Оливера трясутся руки, его бьет дрожь - отчего? От страха? От стыда? Или от горечи - что ощутил никчемность существования?
В общем, в Оливере мне увиделся персонаж Достоевского - маленький несчастный человек, потерянный в большом мире, молча проглатывающий свое одиночество. В конкурсном отрывке это было трудно передать - основное осталось "за кадром". Но здесь, повторюсь, важно было не переборщить с деталями, сохранить лаконичность и даже некоторую "скупость" повествования.

Удивительно, насколько разное у людей может быть восприятие одного и того же текста Smile

Почему это жена больная? Нормальная адекватная женщина, просто очень активная. Никогда не встречали таких деятельных натур, для которых переставить в доме мебель все равно как пыль вытереть? Wink
И с Оливером у них явно прекрасные отношения, они любят и понимают друг друга.
В чем проявляется никчемность Оливера? Тоже не увидела ничего подобного.
И в оценке возраста я несогласна. Женился он недавно. Откуда одиночество, бездетность, безысходность?
Мне представляется человек лет 30, не больше, вполне себе счастливый в браке и именно поэтому стремящийся защитить привычный ему мир от чужеродного вторжения.

Вообще атмосфера рассказа у меня не оставила впечатления ничего ужасного и зловещего. Написано легко и с юмором.

gtm писал(а):
А мне показалось, что не несчастный он и поэтому кидается в приключение, а что просто человек столкнулся с неизвестным и пытается докопаться до истины (ощущение сродни, как в час ночи вдруг начинает терзать вопрос, чем лама от альпаки отличается, и вот не успокоишься, пока правду не узнаешь, хоть и надо вылезти из кровати и загуглитьVery Happy), но суть в том, что не до всякой правды можно докопаться и не на все вопросы получаешь ответы. То есть мне оттенок такой вот увиделся после прочтенияSmile

Согласна на 100%. Именно так мне видится мотивация Оливера. Очень удачный пример про ламу и альпаку Smile
И ровно те же мысли насчет концовки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Женился он недавно.

Поясню, откуда такое заключение.
Сразу же за конкурсным отрывком идет эпизод встречи Оливера с Хайрамом Шекспиром, по видимости, старым приятелем.

Сцена заканчивается следующим диалогом:

“I go in there for that communion wine. It’s the only booze I get. My wife won’t let me have beer or nothing.”

“Mine, either.”

“You’re married? Who would marry you?”

“She’s crazy,” Oliver said.

Для Хайрама является неожиданностью, что Оливер женат. А знают они друг друга довольно хорошо, судя по разговору. Значит, скорее всего, Оливер женился недавно.
И, насколько я поняла, у заключения насчет "полубезумной жены" ноги растут из этой самой реплики Оливера “She’s crazy”. Но не думаю, что человек бы реально так сказал о по-настоящему больной женщине. Здесь явно шутливый тон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
И, насколько я поняла, у заключения насчет "полубезумной жены" ноги растут из этой самой реплики Оливера “She’s crazy”. Но не думаю, что человек бы реально так сказал о по-настоящему больной женщине. Здесь явно шутливый тон.

Да, это логичней, потому что жена у Оливера вроде вполне нормальная Smile Прочитав, мысленно перевела как "Да кто ж за тебя пойдет" -- "Только сумасшедшая" или "И кто ж согласился за тебя выйти?" -- "Одна сумасшедшая". Потом увидела, что этого уже нет в отрывке (а жаль, диалог с приятелем красочный).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):
Aine писал(а):
И, насколько я поняла, у заключения насчет "полубезумной жены" ноги растут из этой самой реплики Оливера “She’s crazy”. Но не думаю, что человек бы реально так сказал о по-настоящему больной женщине. Здесь явно шутливый тон.

Да, это логичней, потому что жена у Оливера вроде вполне нормальная Smile Прочитав, мысленно перевела как "Да кто ж за тебя пойдет" -- "Только сумасшедшая" или "И кто ж согласился за тебя выйти?" -- "Одна сумасшедшая". Потом увидела, что этого уже нет в отрывке (а жаль, диалог с приятелем красочный).

Да, я именно так и поняла эти слова. Вполне расхожая шутка Smile
Поэтому сильно удивилась, когда прочитала про "больную жену".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Алиса Лексина писал(а):
Aine писал(а):
И, насколько я поняла, у заключения насчет "полубезумной жены" ноги растут из этой самой реплики Оливера “She’s crazy”. Но не думаю, что человек бы реально так сказал о по-настоящему больной женщине. Здесь явно шутливый тон.

Да, это логичней, потому что жена у Оливера вроде вполне нормальная Smile Прочитав, мысленно перевела как "Да кто ж за тебя пойдет" -- "Только сумасшедшая" или "И кто ж согласился за тебя выйти?" -- "Одна сумасшедшая". Потом увидела, что этого уже нет в отрывке (а жаль, диалог с приятелем красочный).

Да, я именно так и поняла эти слова. Вполне расхожая шутка Smile
Поэтому сильно удивилась, когда прочитала про "больную жену".


Да, вы правы, теперь вижу Smile "Кто ж за тебя пойдет, разве что ненормальная?"
Но по поводу "близкого" знакомства Оливера и Шекспира - поспорю. Шапочное знакомство, не друзья и не приятели они. Если бы ваш друг недавно женился, неужели вы об этом не узнали бы? Тем более в провинции, где great news разносятся быстро? А то получится как в старом анекдоте:
- Абрам, как дела?
- Неважно, Хаим. Я развелся.
- Как, Абрам, ты во второй раз женился? Прими мои запоздалые, но искренние поздравления!

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 8 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©