Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 1:33 pm    Заголовок сообщения: 2 Finch Ответить с цитатой

Ну вообще конечно. Мы уже в другом веке живем, Н.Галь то когда еще писала. Можно к ее позиции критически подойти. Но и кекс погоды не портит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Finch"][quote="A. Freeman"]Но на весах при принятия решения у меня тоже был уже высказанный аргумент: Нора Галь бы не одобрила.[/quote]
А давайте выясним, какой переводческий прием/стратегию /способ применил бы святой Иероним? С маффином,а? А позиция, например, Умберто Эко вам не близка, нет?[/quote]

LyoSHICK расценит дискуссию, которую Вы предлагаете, как оффтоп, и будет прав. Поближе к нашим пончикам и кексам, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):

LyoSHICK расценит дискуссию, которую Вы предлагаете, как оффтоп, и будет прав. Поближе к нашим пончикам и кексам, пожалуйста.

Я предлагаю? Боюсь, тут мы в разных весовых категориях, и с моей стороны это было бы нечестно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 1:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, "маффин" отчасти разрушит нарисованную картину застоявшегося захолустья. Даже если в каждой русской деревне знают, что это такое, это все равно "какой-то новомодный кекс". Но, может, я просто консерватор Smile
_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 1:44 pm    Заголовок сообщения: Re: 2 Finch Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Ну вообще конечно. Мы уже в другом веке живем, Н.Галь то когда еще писала. Можно к ее позиции критически подойти. Но и кекс погоды не портит.

Погоды не портит, а с переводом все может быть. И, вне всякого сомнения, ранит чувства кондитера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На самом деле, на фоне всего остального, маффин или не маффин - это такая мелочь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Одно соображение о рассказе общего характера. Исходя из него, я попер против грамматики и не стал переносить пса в пикап. У меня возникло ощущение, что рассказ писался, как сценарий к фильму. Возможности кинематографа позволяют моментально менять и декорации и даже сцены. В литературе же перемещение героев во времени и пространстве требует большей деликатности. В рамках авторского текста найти решение мне не удалось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Одно соображение о рассказе общего характера. Исходя из него, я попер против грамматики и не стал переносить пса в пикап. У меня возникло ощущение, что рассказ писался, как сценарий к фильму. Возможности кинематографа позволяют моментально менять и декорации и даже сцены. В литературе же перемещение героев во времени и пространстве требует большей деликатности. В рамках авторского текста найти решение мне не удалось.

В Друзьях, которые Friends, есть серия про Чендлера, "пересекшего черту":
You're so far past the line,
that you can't even see the line! The line is a dot to you!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sleeping Ute


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавлю свои 5 копеек про маффин, т.к. я над ним тоже раздумывала. Да, сейчас слово "маффин" русскому уху может показаться чужеродным, но явно видна тенденция - слово получает всё большее распространение. В магазинах, кафе, кулинарных книгах - повсюду маффины. Значит, слово скоро станет общеупотребимым, вряд ли в языке произойдёт его обратная замена на кекс. Года через два маффин уже никаких вопросов не вызовет. А перевод с "кексом" покажется устаревшим или недобравшим американского колорита. Понятно, что перевод отрывка на конкурс - это скорее про "здесь и сейчас", но почему бы не применить тот же подход, что и к полноценному переводу книги, с прицелом на будущее?

А вообще да, согласна с Finch, дилемма маффина - это мелочи жизни.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:18 pm    Заголовок сообщения: Re: + Ответить с цитатой

Татяна писал(а):
Попробую проанализировать.

Сцена 1 - в машине. Оливер словно прокручивает произошедшее в голове, чтобы убедить себя поехать на ранчо.


Вообще-то отрывок начинается от 3-го лица, что Оливер никогда не знал этого Билла Белое Перо, ну и далее содержание записки. То есть просто авторский текст. Если бы Оливер прокручивал произошедшее в голове, то написано было от первого лица, что-то типа "Странно, что за Билли Белое Перо? Не знаю такого. И почему пишет мне?" ну и так далее вплоть до обращения к собаке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:27 pm    Заголовок сообщения: 2 Sleeping Ute Ответить с цитатой

Наша с вами задача, чтобы "маффин" не проник в наш замечательный язык )))
Я тут подумал страшное.... а что, если "It ain't no White Feather" это вообще "Нет никакого Белого Пера, и никогда не было"... Smile
И вот с этим "Long he don't come here...." мне так стыдно. Не смог нормально себе в уме перевести. То есть я прекрасно понимаю, о чем речь, но что-то переклинило и все тут. Написал конечно. Кто-нибудь может четко сказать? "До тех пор, пока его здесь нет" или "Нет его тут давно и еще бы сто лет его не видеть". Какая интерпретация формально правильна, если буквы придерживаться? Вот бывает иногда такое - постоянно забываю как receive пишется, например (о5 что ли неправильно написал?!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
001agent


Зарегистрирован: 26.02.2018
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На фоне таких жарких споров насчет кекса и маффина прям появляется желание угостить неверящих. Чтобы они ощутили, что это разная выпечка Smile Маффин относится к кексу как часть к целому. Можно и березу назвать деревом, смысл не потеряется, но, согласитесь, часть картинки сгладится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
001agent


Зарегистрирован: 26.02.2018
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:34 pm    Заголовок сообщения: Re: 2 Sleeping Ute Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):

Я тут подумал страшное.... а что, если "It ain't no White Feather" это вообще "Нет никакого Белого Пера, и никогда не было"... Smile!)

Сомнительно. А как же потом нагнетать атмосферу, если сразу раскрыть все карты?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
На самом деле, на фоне всего остального, маффин или не маффин - это такая мелочь.

Да, как неоднократно намекалось, маффины скорее закусочка, нежели основное блюдо Smile

А если серьезно, одна из самых больших бед конкурсных обсуждений (кои я не осуждаю и даже приветствую) - это впадание в крайности. Если проводить аналогию с proverbial деревьями и лесом, то это либо обзор с высоты птичьего полета (откуда различимы лишь общие контуры), либо, наоборот, охота за травинками и мелкими грибочками. А сам лес почему-то остается в стороне, тогда как главное качество переводчика - честность - предполагает в первую очередь передавать те образы и смыслы, которые заложены в текст:
- не его (переводчика) прочтение, мол, это триллер, а может, притча (и то, и другое вполне считывается с предложенного рассказа, а раз так - надо оставлять и читателю свободу толкования, не навязывая своего);
- не детали/подробности (которые сами по себе важны, но, согласитесь, так ли уж важно, упомянут в переводе маффин, кекс или пирожок с повидлом, если ненатуральна вся сцена в кафе?);
- а образы и смыслы каждой отдельной сцены.

Подлинное мастерство, безусловно, способно охватить все вышеперечисленное, но на уровне конкурса следовало бы все-таки начать с простой честности. Возможно, это кого-то удивит, но именно при таком подходе вдруг начинает возникать и атмосфера, и фактическая точность.

Попробуем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:40 pm    Заголовок сообщения: Re: + Ответить с цитатой

JUMA писал(а):
Татяна писал(а):
Оливер словно прокручивает произошедшее в голове, чтобы убедить себя поехать на ранчо.


Вообще-то отрывок начинается от 3-го лица, что Оливер никогда не знал этого Билла Белое Перо, ну и далее содержание записки. То есть просто авторский текст.


Простите, вклинюсь:3 Во-первых, вопрос был про сцены на уровне образов, какая картинка нарисовалась. Во-вторых, ощущение некоего флэшбэка действительно есть, как раз за счёт того самого пёрфекта: на момент начала рассказа Оливер уже едет в машине, потом автор возвращает читателя в прошлое, а потом кидает обратно в настоящее именно в тот момент, когда уместо было бы пожурить пса, тем связывая два момента времени и показывая, что Оливера случай до сих пор не отпускает (поэтому-то он и высказывает Таки, хотя времени уже прошло достаточно). Если б он пожурил питомца именно в момент, когда нашёл записку, то смысл его реплики свёлся бы к простому "эх, неважный ты сторож" и потерялся бы момент, что Оливера эта сцена с запиской ещё долго потом не отпускала.

ABCDEFG писал(а):
с этим "Long he don't come here...."

Имхо, нет Билли -- нет проблем))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 13 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©