Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 159

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 6:47 pm    Заголовок сообщения: по поводу Long he don't Ответить с цитатой

Все-таки, чувствую изначальный смысл - As long as he doesn't... Правда? Учитывая, что, все-таки, похоже, девочка лицом к лицу с ним не встречалась, все по слухам...
Я в общем задавал этот вопрос выше, но никто все-таки толком не ответил, кроме gtm, как я понял, с такой же точкой зрения. Я-то в работе ограничился компромиссным вариантом - и нашим и вашим )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Sleeping Ute


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

Цитата:
“He’s a tall, skinny white boy with blue eyes and a blond ponytail and he come up here a couple of years ago and started hanging around acting like he was a full-blood or something.”

- Почему нельзя терять white из описания?


Я вот пожертвовала "белым парнем" - решила, что "блондин с голубыми глазами" даёт весь необходимый контекст. А предложение прямо-таки умоляло: "Сократи меня!". Но с тем же успехом можно было пожертвовать и "блондином", конечно.

То, что продавщица-индианка не могла не упомянуть, что ББП - белый, - весомый аргумент. Но ведь она упоминает, что он белый, отнюдь не в первую очередь (сначала рост и комплекция). Непохоже, что она делает какой-то особый акцент в перечислении.

А ещё, обыграть тему не-индейца позволяет концовка фразы: "acting like he was a full-blood or something". Я думаю, упустив "белого парня" в описании, можно всё наверстать в концовке)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отлично. Все в целом грамотно и по делу. Есть еще несколько мыслей, которые можно было бы "присовокупить к делу".

1. Все-таки white и другие характеристики важны. На этом строится противопоставление с другими описаниями по ходу рассказа. А в них часто встречается и цвет кожи, и цвет волос, и телосложение.
В контексте именно этой реплики неплохо звучит "Белый он. Высокий и тощий малый..." Но это уж кто насколько себе позволяет крутить синтаксисом.

2. Заключительный обмен репликами должен отражать "дежурность":
Оливер: да, спасибо, кое-чего узнал, но все равно ничего не понятно
(а если переводить буквально, то получается, что это одинокий человек, истосковавшийся по общению - вон, и собака даже молчит, не отвечает)
Кассирша: не за что/ до свидания/всего доброго (все-таки едва ли она там желает ему удачи в поисках).

Пока читаю работы, еще всплыло:
- почему неудачна конструкция "он покупал им пончики, пока они не растолстели" (с вариациями)? Какие вам попадались удачные решения? Ну и как можно было бы удачно, без нарочитости обыграть намек на "обрюхатил девочек" (соглашусь с теми, кто считает, что даже если он там действительно есть, то зарыт очень глубоко; но если кто-то его видит, то почему бы и нет?)?

Ну и, собственно, раз с планом содержания разобрались, тогда к вопросам другого уровня:

Да, отмечается, что у речи кассирши есть "особенности". Считать ли ими "хвостики" - другое дело. Я все-таки за то, чтобы их аккуратно инкорпорировать в текст: "...уж точно он не шайенн..." и "слыхала, он нынче в городе...". Но опять же, если у переводчика иное видение, то все возможно - главное, повторюсь, натуральность. Но в остальном речь все равно "грамматически" маркирована. Вот теперь вопрос: какими средствами эту маркированность передать? Насколько уместен сленг и арго (всякие там "терки")? Ведь в языковом-то плане (ну, кроме разве что liked on) речь простая.

И далее - в каком речевом оформлении выдерживать весь отрывок (рассказ)? Насколько уместно снижение стиля ("он не горел желанием", "переться в резервацию" и проч.)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

Кассирша: не за что/ до свидания/всего доброго (все-таки едва ли она там желает ему удачи в поисках).

А "удачи" разве не звучит дежурно, как эквивалент "пока"? Ну то есть оно же, как и "всего доброго", тоже устоявшееся выражение и не обязательно подразумевает, что говорящий желает удачи (как и добра в того же рода фразе). Момент даже больше для себя хочу прояснить, потому что всегда при прощании говорю "удачи" или "удачного" в качестве "до свидания" и как-то никогда ни у кого не возникало непонимания, мол, в чём удачи-то желаешь Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 144

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
А "удачи" разве не звучит дежурно, как эквивалент "пока"? Ну то есть оно же, как и "всего доброго", тоже устоявшееся выражение и не обязательно подразумевает, что говорящий желает удачи (как и добра в того же рода фразе). Момент даже больше для себя хочу прояснить, потому что всегда при прощании говорю "удачи" или "удачного" в качестве "до свидания" и как-то никогда ни у кого не возникало непонимания, мол, в чём удачи-то желаешь Confused

Аналогично. Только чаще говорю "Счастливо!" Просто вариант прощания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С самим словом "удачи" никаких проблем нет. Оно вполне может быть уместно в контексте (но вот только без уточнений типа "Удачи в поисках!"). Другое дело, вот какое соображение нужно учитывать: в реальной жизни можно говорить что угодно и как угодно (можно и спасибо сказать, как будто посылаешь человека). В литературе для этого есть ремарки. Так вот, здесь ремарки нет, и передавать дежурность кассирши, мол, отвязалась (едва ли она в ходе диалога прониклась какими-то чувствами к Оливеру) лучше словами, которые безошибочно будут считываться именно так. Но если уж совсем хочется оставить удачу, то, например, можно вот как сделать:
Цитата:
- Что ж, и на том спасибо.
- Ага. Удачи.

Именно без восклицательного знака. Тогда вопросов не возникнет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


2. Заключительный обмен репликами должен отражать "дежурность":
Оливер: да, спасибо, кое-чего узнал, но все равно ничего не понятно
(а если переводить буквально, то получается, что это одинокий человек, истосковавшийся по общению - вон, и собака даже молчит, не отвечает)
Кассирша: не за что/ до свидания/всего доброго (все-таки едва ли она там желает ему удачи в поисках)?


А мне увиделось, что она всё же желает ему удачи - "я, мол, вам тут наплела с три короба, похоже, ничем не помогла, так пусть ваши дальнейшие поиски будут более успешными". Да и "Удачи" звучит как "Всего доброго".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а): "Ну и как можно было бы удачно, без нарочитости обыграть намек на "обрюхатил девочек" (соглашусь с теми, кто считает, что даже если он там действительно есть, то зарыт очень глубоко".
"Мама,мама! А почему у тётеньки такой большой животик?
А тётенька, доченька, кушала много пончиков".
Как дети ей-богу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 9:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


Пока читаю работы, еще всплыло:
- почему неудачна конструкция "он покупал им пончики, пока они не растолстели" (с вариациями)? Какие вам попадались удачные решения? Ну и как можно было бы удачно, без нарочитости обыграть намек на "обрюхатил девочек" (соглашусь с теми, кто считает, что даже если он там действительно есть, то зарыт очень глубоко; но если кто-то его видит, то почему бы и нет?)?


Потому что прямой связи (причина-следствие) нет. Пончиками он их угощал, а полнели они, конечно, не от этого. Табуированная лексика вообще сообщает страшное...
"Угощает девушку пончиками, и через месяц-другой она полнеет, только не от пончиков..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 10:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

И далее - в каком речевом оформлении выдерживать весь отрывок (рассказ)? Насколько уместно снижение стиля ("он не горел желанием", "переться в резервацию" и проч.)?

Мне такая лексика режет глаз. Типа "хреновый"/"фиговый" сторож из собаки. Или "пёс его знает"/"плевать" из уст продавщицы. Она, конечно, простая женщина, но не вульгарная или грубая — так вижу. Обычного просторечия в репликах продавщицы вполне достаточно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 159

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, good luck это все же не see you и не bye. Так что доброжелательное прощание вполне допускаю. Чаевые опять же получила. Конечно, не "удачи в поисках", но и с прохладцей тоже вроде не с чего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 144

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 10:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Вообще, good luck это все же не see you и не bye. Так что доброжелательное прощание вполне допускаю. Чаевые опять же получила. Конечно, не "удачи в поисках", но и с прохладцей тоже вроде не с чего.

Вот и я тоже думаю. Вроде, девица то оживилась в процессе беседы. И знающей себя показала - мол вон как я разбираюсь в индейцах и про ББП всю подноготную знаю! Сплетни местные пересказала, покрасовалась.
А мужик с ней вежливо разговаривал.

Конечно, если его реплику переводить "И на том спасибо", тогда логично "Ага, удачи".
А если он вежливо благодарит, то и она могла от души удачи пожелать.

Я ко второму варианту склоняюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

0303 писал(а):
Потому что прямой связи (причина-следствие) нет. Пончиками он их угощал, а полнели они, конечно, не от этого. Табуированная лексика вообще сообщает страшное...
"Угощает девушку пончиками, и через месяц-другой она полнеет, только не от пончиков..."


Лично у меня даже мысли не возникло, что девочки толстели не от выпечки. С удивлением обнаружила намек на это только в обсуждениях. Но это, возможно, из-за личного опыта: встречалась как-то с молодым человеком, который на каждую встечу конфеты и шоколадки приносил. И знаете, лишние килограммы я у себя в результате нашла, а вот намека на беременность нет. И это при том, что встречались мы меньше двух лет. А за два года, простите, можно было два с половиной раза родить, без всяких намеков.
Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 144

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса писал(а):
Лично у меня даже мысли не возникло, что девочки толстели не от выпечки.

Самое главное, я у автора этого намека не углядела от слова совсем.
Нет там ни "животиков", ни чего-то подобного.
Опять какое-то додумывание со стороны переводчиков Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да не было там беременностей. Беременности же, как правило, родами заканчиваются. Продавщица так бы и сказала, что, мол, "через год в каждой избёнке народилось по мальчонке". Smile А не пыталась бы вуалировать тему через пончики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 22 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©