О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 2:31 pm    Заголовок сообщения: Re: Дон Кихот и ветряные мельницы Ответить с цитатой

vukul писал(а):

Несколько раз уже встречалась просьба судье дать свой вариант перевода. Этого не будет по ряду причин. Во-первых, не потому, что страшно, а потому что это для определенного круга людей будет очередной повод для травли, и я честно, по-человечески, хочу этого избежать (такой прецедент уже был, после чего перестали давать на конкурс отрывки из публикуемых книг). Во-вторых, я уже изначально в невыгодном положении. Я видел отличные варианты для разных мест, и в итоге напишу некоторую компиляцию. Это не будет мой перевод, а значит, уже по определению нечестно. Ну и в-третьих, это ничего не даст. Да, кто-то посмотрит, сравнит, скажет "а вот тут у меня лучше" или наоборот, "да, тут я мог(ла) бы исправить"... И толку?


Уважаемый vukul! Из Вашего поста именно следует, что Вы опасаетесь. Никаких оснований для этого нет. Вы авторитетный человек, достаточно задать Ваше имя в Яндексе. Боюсь, что некорректно говорить про Ваш личный перевод как про компиляцию. Вы же, переводя для себя, не собираете удачные кусочки. Ну, может, где-то и совпадет, ну и что. А именно с точки зрения, что это - школа, Ваш вариант не был бы лишним. И закройте на этом ветку, никаких эксцессов не будет. А посмотреть, с каким идеальным вариантом сравнивались, по большому счету, все 150 работ - поучительно для адекватных конкурсантов.
С уважением
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
И почему собака - Харч, до меня тоже не дошло. Но язык - сочный, выделяется.

Один из вариантов перевода глагола tuck - жадно есть (разг.) Возможно, логическая цепочка идёт отсюда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2027

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Повторю: варианта судьи не будет. Ни в этом конкурсе, ни в следующих (ну, собственно, до нового модератора). И с обсуждением судей и прочих ботов нужно что-то делать.

Поймите меня правильно, дорогие участники: я понимаю, что подобные обсуждения статистически незначимы и являются, скорее, артефактами, нежели всеобъемлющей тенденцией. Но что-то сделать нужно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А.А. писал(а):
ABCDEFG писал(а):
Понятно, что в переводе #Харч много ошибок.

Вы это сейчас серьёзно? Нет, абсолютно не понятно. Не потрудитесь назвать хотя бы три из этих многих?

А Вам это зачем? Вы #Харч? Что же скрываетесь за другим ником? Но ради бога. Ошибки, естественно, с моей точки зрения. Какие-то детали просто опущены. Например, время отъезда Оливера в резервацию. Почему? "Билли Белое Перо" в первом абзаце звучит трижды. Можно было избежать. "Никакой сторож" - слишком жестко по отношению к любимой собаке. Имя собаки - простите, это ни в какие ворота. Пресловутый "маффин". "Блондин с хвостиком" - это блондин, у которого из спины растет хвост. Ну и по поводу, что значит "Белое Перо", у меня мнение особое, но это неважно, учитывая, что ни один перевод, обыгрывающий значение этого выражения, не прошел.
А так, атмосфера создана, к этому вопросов нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А.А. писал(а):
ABCDEFG писал(а):
Понятно, что в переводе #Харч много ошибок.

Вы это сейчас серьёзно? Нет, абсолютно не понятно. Не потрудитесь назвать хотя бы три из этих многих?

Да было бы желание. Smile Например, Эфет вместо Этета и отсутствующий ЖЁЛТЫЙ сигнал светофора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):

А Вам это зачем? Вы #Харч? Что же скрываетесь за другим ником?

Нет, я не #Харч. И перевод не в моём вкусе. Но он таки неплохой.
Претензии к пропускам принимаю. Харч - по мне, ничего страшного. Вот если бы переводчик назвал собаку человеческим именем... А придирки к блондину с хвостиком отмету. У Алексея Иванова читаем:
"Молодой человек с хвостиком и косичкой вместо бородки". И это лишь один из примеров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт хвостика, как по мне, тоже всё нормально. Наоборот, основная ошибка начинающих переводчиков – нагромоздить больше, чем требуется для передачи смысла. В данном переводе речь и так идёт о голове (блондин). К тому же, когда мы говорим о человеке с хвостиком, первое значение, которое приходит в голову, – это прическа в виде хвоста, так как люди с иными видами хвостов – редкая природная аномалия, а рассказ – не фэнтези.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 А.А.
Видите ли. Имена следует переводить не всегда. Если только в этом есть смысл, или так понятнее и привычнее уху отечественного читателя. В данном случае ни того, ни другого я не усматриваю. Насчет блондина с хвостиком не согласен с Вами. Конкурсант просто не смог это нормально уместить. Иванов, боюсь, не повлиял никак. А кивок на вопрос с отрицанием? Тоже из Иванова? Но, еще раз повторюсь, впечатление достаточное целостное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
FoxyFry


Зарегистрирован: 30.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 05, 2018 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почитаешь некоторые сообщения конкурсантов, и стыдно становится. Вроде не я их пишу, но мы ведь из одной обоймы.
Сама была в качестве модератора на одном сайте и знаю, какими неблагодарными могут быть люди. Стараешься для них, организовываешь конкурсы, проводишь, а после подведения итогов на тебя выливают ушат грязи те, кто не доволен своим результатом.

Судье хочется сказать спасибо за проделанную работу (у меня ни разу не хватило терпения прочитать всю кипу однотипных переводов).

Я тоже участвую в конкурсе далеко не первый раз. Первым был №16, Alison Espach, про девочку, которая выливала лимонный сок на голову)) Прошло восемь лет, до сих пор его помню, храню и каждый раз сравниваю с новым переводом. Прогресс за эти восемь лет очевиден. За что и хочу сказать школе спасибо.

По окончании очередного конкурса никогда не испытываю ни злости, ни упреков по отношению к судье. Вместо этого читаю переводы победителей или даже 10-ки, нахожу для себя какие-то интересные переводческие решения и переделываю свой перевод до максимально идеального.

Придирки к судье бывают после каждого конкурса на моей памяти. Но в этот раз - перебор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
Страница 37 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©