Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, насчет Робин Гуда это вы слишком. Я тоже Тук выбрал. Привычнее нашему уху.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да. Так плохо смотрится, увы. Сходит за местоимение. Учитывая, что это малозначимые имя, не грех заменить. Мне решение с Таки понравилось у C is for cookie. И вообще его перевод симпатичный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 8:22 pm    Заголовок сообщения: Re: 2 Julia M Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Ну вот не удержался. Значит, девушка в конце говорит, что Билли - не Белое Перо, и вообще не индеец. Но ведь она сказала об этом раньше. Был прямой вопрос: А он что, не индеец? Она покачала головой. В конце уже другая тема (это я все свою позицию аргументирую). Никто не обратил внимания, что там IT ain't? Не HE, а IT. Девушка не то чтобы неграмотна совсем. Проскакивают просторечные выражения, это да. Выше она про Билли успешно говорит НЕ, значит, может правильно сказать? Значит, к чему относится IT? К его предполагаемой трусости ))). Иначе, допустим Оливер реагирует на ее "Билли-как-его-там" и спрашивает, что она имеет в виду. Девушка отвечает, что он не тот, за кого себя выдает, не индеец, не Белое Перо. И Оливер, значит, говорит спасибо и прощается. У него не возникает вопроса: а кто же он тогда? Логично? Нет.
А вот если она ему говорит, что он не трус, а наоборот bad guy, тогда да, у него не возникнет дальнейших вопросов, понятно, что хулиган, и без него спокойнее.
Как вам мой анализ, построенный на IT?



Предполагаемая трусость ни при чем.
It относится к его имени, точнее к "черт-знает-как-его-там" или "кем бы он ни был" (все по-разному обыгрывали этот момент). В тексте он не спрашивает, что она имеет в виду, он просто посмотрел на нее, точнее оторвал взгляд от кружки кофе и перевел его на девушку (это как я вижу ситуацию).
А она просто продолжает свою предыдущую реплику, поясняя, что он точно не индеец. Она дает понять, что вместо Белое Перо у него должна быть фамилия, как у всех белых. Тем самым она противопоставляет его индейцам, у которых нет фамилий.
Не думаю, что здесь есть какой-то подтекст и другие смыслы.

У него не возникает вопроса, а кто же он тогда, потому что она до этого говорила, что он белый. И по большому счету, она сама ничего больше не знает о нем. Она оперирует только слухами.
И когда Оливер спрашивает у нее, знает ли она Билли Белое Перо, девушка отвечает, что знает, но это не означает, что она знакома с ним лично, что видела его вживую.
Может она знает его только со слов других людей.
К тому же дальше в рассказе выясняется, что каждый, у кого Оливер будет спрашивать о Билли, будет описывать его по-разному, опять же наверняка не зная его лично, а только лишь по рассказам других.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
Да. Так плохо смотрится, увы. Сходит за местоимение. Учитывая, что это малозначимые имя, не грех заменить. Мне решение с Таки понравилось у C is for cookie. И вообще его перевод симпатичный.


Да, Таки - это хорошая находка) Очень удачно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немного соображений про "Ethete was a gas station/ store and a flashing yellow light".
Мне показалось, что тут посыл фразы несколько не в том, что Этет -- крохотный городок, где кроме заправки-магазина и светофора ничего нет. Потому что тогда теряется логика повествования и получается: "Оливер не хотел проделать весь путь до ранчо и в итоге разочароваться, что его обманули, поэтому остановился в Этет (так-так, почему же?), а Этет -- это маленькое селение с магазином и светофором. Он вылез из пикапа…" Вот эта логическая связка "не хотел прокататься зазря, поэтому остановился в Этет" провисает: для чего же останавливаться, если ничего тут и нет? если просто передумал, зачем зашёл в магазин и начались расспросы? Картинка не складывается. Мне суть фразы скорее видится как "Этет -- местная точка отоваривания, а также местный центр новостей". То есть flashing yellow light -- это не только буквально про светофор как местную достопримечательность, но и про сигнал остановиться и разузнать что к чему, что вообще происходит в округе. (Особенно когда едешь по наводке незнакомого типа в дальнюю даль и думаешь, а вдруг всё обман). Отсюда и такая диковатая метафора через Ethete was… (магазином-заправкой-светофором в одном флаконе:3)
Может, это из области видения того, чего нет; просто у меня по прочтении абзаца сложилось ощущение, что автор пытался вживить стилистический приём, яркий образ (в одном предложении жёлтый светофор как часть декораций, а в следующем -- он же как основа новой картинки, для всего города), но метафора в итоге получилась странноватойSmile

Ещё чуть-чуть про Белое Перо в конце отрывка. Трактовка, что Оливер заинтересовался бы словами о том, что от Билли жди проблем, смущает тем, что по ходу разговора уже и так становится ясно, что Билли не подарок, особенно для девиц, поэтому "пока не появился у меня на пороге, никаких проблем" продавщицы и так логично вытекает из разговора. А тут в конце Оливер и получает ответ на вопрос, от которого продавщица ушла раньше (он же спрашивал до того "но зовут-то его Белое Перо?", а она ушла от ответа, мол, спрашивай у него). То есть Билли (по её мнению) не только про индейские корни выдумывает, но и про всю личность свою, тёмная лошадка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот парочка мелочей:
1. Маффин? Это слово не настолько прижилось в русском языке, тем более что "кекс" - полностью соответствует.
2. Двойняшки? Они могут быть не похожи. Ценно именно то, что жеребята совершенно одинаковы - т.е. близнецы. Двойня у лошади вообще редкость, а выжившие близнецы - это супер-удача и супер-доход.
Кстати, на близнецах жеребятах весь рассказ строится, это не мелочь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Немного соображений про "Ethete was a gas station/ store and a flashing yellow light".
Мне показалось, что тут посыл фразы несколько не в том, что Этет -- крохотный городок, где кроме заправки-магазина и светофора ничего нет. Потому что тогда теряется логика повествования и получается: "Оливер не хотел проделать весь путь до ранчо и в итоге разочароваться, что его обманули, поэтому остановился в Этет (так-так, почему же?), а Этет -- это маленькое селение с магазином и светофором. Он вылез из пикапа…" Вот эта логическая связка "не хотел прокататься зазря, поэтому остановился в Этет" провисает: для чего же останавливаться, если ничего тут и нет? если просто передумал, зачем зашёл в магазин и начались расспросы? Картинка не складывается. Мне суть фразы скорее видится как "Этет -- местная точка отоваривания, а также местный центр новостей". То есть flashing yellow light -- это не только буквально про светофор как местную достопримечательность, но и про сигнал остановиться и разузнать что к чему, что вообще происходит в округе. (Особенно когда едешь по наводке незнакомого типа в дальнюю даль и думаешь, а вдруг всё обман). Отсюда и такая диковатая метафора через Ethete was… (магазином-заправкой-светофором в одном флаконе:3)
Может, это из области видения того, чего нет; просто у меня по прочтении абзаца сложилось ощущение, что автор пытался вживить стилистический приём, яркий образ (в одном предложении жёлтый светофор как часть декораций, а в следующем -- он же как основа новой картинки, для всего города), но метафора в итоге получилась странноватойSmile


Вот и у меня в этом месте картинка не складывалась.
Я не до конца понимала эту фразу про Этет, заправку, магазин и светофор, поэтому чисто логически додумала, что прежде чем ехать на ферму, он решил остановиться и навести справки, разузнать об этом Билли.
И тут как раз на помощь приходит само название Этет и мигающий желтым светофор. В гугле узнаем, что это реальное местечко, где всего 1500 человек, такие светофоры преимущественно устанавливают в крохотных поселениях, где нет бурного движения. Получается, что все новости можно узнать только на заправке/магазине, так как через это место проходит много людей и соответственно собираются все сплетни и слухи. А продавщица как раз и распространитель и передатчик этих слухов. Целое расследование у меня вышло))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

0303 писал(а):
А вот парочка мелочей:
1. Маффин? Это слово не настолько прижилось в русском языке, тем более что "кекс" - полностью соответствует.
2. Двойняшки? Они могут быть не похожи. Ценно именно то, что жеребята совершенно одинаковы - т.е. близнецы. Двойня у лошади вообще редкость, а выжившие близнецы - это супер-удача и супер-доход.
Кстати, на близнецах жеребятах весь рассказ строится, это не мелочь.



Очень верные замечания.
Зачем заимствовать слово, если есть соответствующий русский эквивалент «кекс», которы к тому же благозвучен и понятен.

В рассказе именно близнецы, так как дальше говорится, что жеребята были идентичными. А двойняшки, как, известно, могут быть не похожи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рыж


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, а давайте обсудим стилистические вопросы? Смысловые — где там лабрадор сидел или есть ли дополнительный смысл у белого пера — это тоже, безусловно, важно, но мне лично в глаза больше бросается несоответствие выражений и говорящего. Например, когда продавщица в сельском магазине говорит «флиртует» (это как-то больше для городской молодёжи) или «набирали в весе» (слишком политкорректно что ли). Или когда кто-то по двору «шляется» — слишком резкое слово для нейтрально выражающегося Оливера. Или вот взять тон записки — он краткий, формальный, а некоторые конкурсанты перевели это длинными полными предложениями. Мне сложнее всего было передать реплики женщины, так, чтобы просторечность сохранить, но и палку не перегнуть (два с полтиной, например, как мне кажется, всё-таки чересчур).
Ещё сложное место, которые мало кому удалось — это рассказ продавщицы про то, как Билли за девушками ухлёстывал. Часто возникает избыток местоимений, да и просто в русском варианте предложения мало где звучат, как нормальная разговорная речь.
Кто как справлялся с этими вещами? На что ориентировались?
Мой перевод, если что, под ником Словоплет. Читаю сейчас другие работы и вижу, насколько лучше можно было сделатьSad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

0303 писал(а):
Маффин? Это слово не настолько прижилось в русском языке, тем более что "кекс" - полностью соответствует.


Не знаю как у вас, а у нас в городе в кафешках одни сплошные маффины, начиная с "Макдональдса" и т.д. Да и в магазинах в упаковочках целофановых маффины встречаются не редко. Наравне с круассанами и макарунами. Разве что капкейки пока не так распространены. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рыж писал(а):
Читаю сейчас другие работы и вижу, насколько лучше можно было сделатьSad


То же самое. Весь день посыпаю голову пеплом и размышляю: "Я вообще как это переводила?" Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже за кекс вместо маффина. Но на кулинарных форумах пишут, что маффин и кекс - разные вещи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рыж


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса писал(а):

То же самое. Весь день посыпаю голову пеплом и размышляю: "Я вообще как это переводила?" Shocked


А это вы Алиса Лексина или у вас другой ник в списке? Очень понравилось про "самого коренного индейца". Вот это full-blood or something тоже тот ещё затык.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 69

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia M писал(а):

Зачем заимствовать слово, если есть соответствующий русский эквивалент «кекс», которы к тому же благозвучен и понятен.


А зачем заимстуют фунты и футы, а не переводят в метры и киллограммы? Это для забугорного колорита.

Да и не такие уж они одинаковые эти кексы и маффины. И тех, и других съедено достаточно, чтобы разбираться.

0303 писал(а):

2. Двойняшки? Они могут быть не похожи. Ценно именно то, что жеребята совершенно одинаковы - т.е. близнецы. Двойня у лошади вообще редкость, а выжившие близнецы - это супер-удача и супер-доход.
Кстати, на близнецах жеребятах весь рассказ строится, это не мелочь.


Вообще-то, что близнецы, что двойняшки и те, и те могут быть непохожими. Загляните в словарь, уточните значения.
Если же вдаться в физиологию, то тут важно двуяйцевые близнецы или однояйцевые. Похожие это из одной яйцеклетки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рыж писал(а):

А это вы Алиса Лексина или у вас другой ник в списке?


Нет, Алиса с прошлых конкурсов осталась. Мой перевод 10-й, и я уже бьюсь головой об стол, сколько всякой ереси у меня в перевод закралось
Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 6 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©