Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 2:05 pm    Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как?


Я думаю, что одинаково, за исключением тех слов, что отличаются от предыдущего фрагмента.

Интересней вопрос лично для меня:
Кто как понял, зачем этот параллелизм в тексте? Кто как понял его?
Мне представляется, что фрагмент №2 это то, что главный герой чувствовал на самом деле, но побоялся сказать другу. Фрагмент №1 - это то, что он на самом деле сказал, но при этом сильно слукавил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Перевод не просто может - он должен отличаться.

Пральна, пиривочик главный. Афтар пущай сидит себе в уголке и не отсвечивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):

Перевод не просто может - он должен отличаться.

Вы забыли добавить: по вашему скромному мнению. И порекомендовать автору расширять словарный запас, а то чего он одно и то же пишет в двух разных местах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
Ну, и реалиях Smile.
Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?).


А где в оригинале вообще что-то про обертку?

Вроде I unwrapped the cigar
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Две параллельных вселенных Shocked .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):

Ну, мне кажется, это не очень существенные подробности. Тут вот многие устройство огнемета изучили, а зачем? Роджерс сам не представляет. как он устроен Smile Нет там ни горелки. ни запала, а есть пиропатрон Smile И ти технические детали тоже не очень важны..


О, а это любимая конкурсная забава: придираться к мелочам, к отдельным словам, "а у него вместо "тарелки" "блюдо" написано" и т.д. Это норма)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, вы же хотите правильную картинку Smile ? Потому как у любителей сердце кровью обливается: сидит такой придурок в баре и сдирает с сигары обертку. Убил бы...
А так фигня, да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавляю. По моему скромному разумению, там, где контекст очевидно разный, переводы двух вариантов могут, а иногда и должны отличаться друг от друга, а не от оригинала, как ошибочно поняли некоторые.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Добавляю. По моему скромному разумению, там, где контекст очевидно разный, переводы двух вариантов могут, а иногда и должны отличаться друг от друга, а не от оригинала, как ошибочно поняли некоторые.

Я один опять ничего не понял?

Кстати, вполне серьезно настаиваю на варианте параллельных вселенных. Разве мог диалог во второй части состояться после диалога в первой? С дословно повторяющимся замечанием Тодда “Last time we talked, she was pretty important” и последующим ответом на него героя?
И идентичность текста туда же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Параллельные вселенные", "день сурка", просто чувак в палате №6, да какая разница.
Настоящие писатели-фантасты пишут о космосе, вселенной внутри самого человека.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОФФТОПИК
Извините, влезу по поводу "ей-бо": можно посмотреть в Корпусе русского языка
/ОФФТОПИК
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
"Параллельные вселенные", "день сурка", просто чувак в палате №6, да какая разница.
Настоящие писатели-фантасты пишут о космосе, вселенной внутри самого человека.

Да вообще все без разницы, мелочи и фигня.
Переводческий анализ? Да на кой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Одной из задач было сделать диалог естественными. Таким, которым общаются мужчины за пивом, обсуждая бывших. Конечно, в пределах нормы. Но явно не в стиле "хотел пожелать ему удачи, которая не сопутствовала мне, в отношениях с ней, но не стал" Особенно трудно, если ты девушка - мы всегда словоохотливее)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 3:52 pm    Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один Ответить с цитатой

Приветствую участников конкурса!
Фрея писал(а):
Интересней вопрос лично для меня:
Кто как понял, зачем этот параллелизм в тексте? Кто как понял его?
Мне представляется, что фрагмент №2 это то, что главный герой чувствовал на самом деле, но побоялся сказать другу. Фрагмент №1 - это то, что он на самом деле сказал, но при этом сильно слукавил.

Мне кажется, да, примерно так.
Вариант №1 - жизненный. Героя задело за живое, но он старается казаться небрежным, чтобы не упасть в грязь лицом перед приятелем.

Вариант №2 - гротеск. Все обострено до абсурда. Но именно так герой внутренне ощущает свою любовную неудачу.

И я за то, чтобы соблюдать параллельность текста в точности, как у автора. ИМХО, в этом вся соль Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мы же точно не знаем. Может, думал да не сказал. А может - бывает так, а бывает вот этак.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 3 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©