Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2018 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, мне встретилось про сигары, что бензиновые зажигалки, для них не используют (из-за сильного постороннего запаха). Или спички, или газовые зажигалки (на картинках выглядят по-другому - не с колёсиком и кремнием, а с кнопкой). Ну, это если совсем в частности углубиться Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2018 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ArkadyPro писал(а):
Введите в поиск «чиркнуть зажигалкой»)
Мало ли какую фигню в сети найти можно) Не согласна я! Чиркают чем-то обо что-то
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2018 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

hehe
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2018 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна, а еще вы попались в очень распространенную ловушку с бородой:
Цитата:
путанная борода, волосатик, в общем. Хотелось пожелать, чтоб ему с ней больше повезло, чем мне, но не пожелал.[/b]

Получается, что герой пожелал Джиму удачи с бородой Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arlekina


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 95

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, уважаемые конкурсанты! Настало время подвести итоги.
Заранее прошу прощения за некоторую… скажем так, резкость суждений.

Прежде всего, меня удивило количество конкурсных работ с неправильно оформленной прямой речью – 16 отрывков, 10% от общего количества (!), не считая текстов, где в кавычки зачем-то поместили отдельные реплики персонажей.
Эти работы отсеялись на первом же этапе. Извините, если не разглядела в них какие-то гениальные находки; если там и было что интересное, оно затерялось в кавычках. Судейская логика в данном случае проста: человеку, не знающему правила оформления диалогов в художественном тексте, браться за перевод литературных произведений пока рано.
Сюда же, в черный список, попали тексты с грубыми смысловыми ошибками (таковых, впрочем, было немного) и, наконец, работы переводчиков, которые не поняли авторский замысел с двойным текстом либо позволили себе чересчур вольную, на грани сотворчества интерпретацию оригинала.

В белом списке оставалось чуть больше сотни работ...
Пройдемся по самым проблемным местам.

Первая категория ошибок - тяга к дословному переводу. Это касается и идиом, и синтаксиса.
Казалось бы, у выражения «to carry a torch» в русском языке есть немало подходящих по контексту аналогов («сгорать от любви», «пылать от страсти» и т.п.), надо лишь выбрать нужный и органично вплести его в повествование, чтобы не фальшивил, выбиваясь из общей тональности диалога.
Фраза должна получиться простой и естественной. Представьте, сколько Тодду пришлось бы выпить, чтобы произнести:
Цитата:
Похоже, ты все еще носишь в себе факел чувств к этой женщине?

Однако в двадцати шести работах (если я не ошиблась с подсчетами) идиома про «факел» переведена дословно. Некоторые участники даже сделали ссылки: мол, в оригинале игра слов, автор имел в виду то-то и то-то.
Так вот: этого делать нельзя. Ни в коем случае. Лучше нагородить отсебятины, лучше вовсе убрать идиому – но только не переводить слово в слово и уж тем более не расписываться перед читателем в собственном бессилии: мол, мне не хватило ума придумать что-то толковое. (На всякий случай: я не говорю, что это хорошо и так надо делать; я говорю, что это выход на самый крайний случай, когда идиому ну никак не удается обыграть).

Наиболее удачный и естественный вариант фразы, ИМХО, получился у тех, кто пошел от противного:
Цитата:
- Не остыли ещё чувства, верно?

Цитата:
- Смотрю, все никак не остынешь?

И мое любимое:
Цитата:
– Старые чувства до сих пор не угасли?
Я криво усмехнулся:
– Вернее, угасли не совсем.

Здесь, что важно, и ответ подобран достойный, в той же тональности.
Были удачные переводы и с «пламенем любви/кострищем в сердце», однако, как верно подметили в комментариях, они тяготеют в сторону книжного стиля, не всегда уместного для простецкого разговора по душам.

Аналогичная ситуация с фразой «as erotic as lumps of clay». «Кусков глины», «глиняных комков» и «комьев грязи» насчиталось аж 107 штук, 46 из них – «эротичных». Это ведь опять-таки расхожая метафора, то есть фраза, которая сама просится на язык в пьяном разговоре. Скорее всего, в русском баре прозвучало бы что-нибудь про «бревно», или «резиновую куклу», или «ледышку»… Хотя у конкурсантов встретились и другие интересные варианты:
Цитата:
В сравнении с Анжелой они для меня не сексуальнее мешка с картошкой.

Необычно, вполне соответствует разговорному стилю и (хм!) близко русской душе.
Сравните с:
Цитата:
По сравнению с Анжелой все остальные женщины также чувственны, как бездушные комки глины.

Цитата:
Но с ней я совершенно отучился от других женщин: они просто бесформенные куски глины по сравнению с Анджелой.

Видите разницу? Какая фраза, на ваш взгляд, больше подходит ситуации?

Чем, кстати, «глина» хуже «мешка картошки»: почему-то многие конкурсанты забыли, что глина – материал пластичный, легко поддается обработке, способен принимать любую форму. То есть в данном конкретном контексте пропадает главное значение нашей идиомы - «бесчувственность».

Теперь о кальках в синтаксисе.
Даже разговорный стиль подчиняется правилам грамматики. Если мы используем парцелляцию, нельзя забывать, что части предложения (даже разделенные точкой) все равно должны быть согласованы.
Сравните:
Цитата:
Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый.
Она сидела с каким-то парнем по имени Джим. Всколоченная борода, неряшливый вид.
С каким-то типом по имени Джим. Трехдневная щетина.

И
Цитата:
С ней был какой-то тип по имени Джим, весь такой лохматый, небритый.
Она была с каким-то парнем. Зовут Джим. Заросший такой, с бородой.

В первом случае Джим сам по себе; борода отдельно, отношения к персонажу как будто не имеет.

Удивило, кстати, что многие записали Джима в грязнули. «Scruffy beard» - это вариация небрежной стрижки для бороды; гугл забит статьями в духе «10 Scruffy Beard Designs to Look Rough». Unkempt в данном контексте нечесаная, растрепанная, взлохмаченная, косматая... В общем, дровосексуал этот Джим, но никак не грязный бомжара. Laughing

Дальше. В литературном русском языке не принято завершать предложение местоимением. Это вроде как дурной тон и признак не самого грамотного текста. Причина проста: на последнее слово предложения (и особенно абзаца) падает логическое ударение. Следовательно, в конец фразы у нас обычно ставят ключевое слово, которое требуется выделить интонацией.
Опять-таки сравниваем:
Цитата:
Пламя любви еще не покинуло тебя? (именно тебя, а не кого-то другого)

Цитата:
Неужели пламя любви к ней по-прежнему не угасло? (именно что не угасло)

Цитата:
В последний раз, когда мы виделись, она много значила для тебя.

Цитата:
Раньше ты говорил, что она тебе очень дорога.



Другой тип ошибок - тяга к чрезмерному усложнению текста.
Изобретение новой лексики: «оттлело», «оттеплилось». Читатель о непривычное слово обязательно запнется. Помните: вы работаете с малой формой, у вас не будет возможности взять реванш и на следующей странице поразить читателя удачной метафорой.

• Любовь к книжным словам, которые не используются в живой речи:
Цитата:
В сопровождении некоего Джима.

Цитата:
дабы снова провести с ней пять минут


Выбор неподходящей лексики, неуместное употребление терминов.
Смотрим
Цитата:
Я достал из-под стола огнемет и продемонстрировал ему контрольное пламя.

Цитата:
Я достал из-под стола огнемет и указал на пилотный огонь.

Цитата:
Я выудил из-под стола огнемет и зажег контрольную горелку для наглядности.

Цитата:
Я достал из под стола огнемёт и показал ему дежурное пламя.

Чем плохи горелки и прочие запальники: читатели с устройством огнемета не знакомы, незнакомое слово нарушит для них ритм текста, и впечатление от рассказа пропадет.
Само выражение «pilot flame» в данном случае непринципиально, у нас не боевик и не военная проза; для автора рассказа огнемет - это просто антоним зажигалки, абсолютно неважно, как и из чего он изрыгает пламя. Сумели подобрать простой аналог термина – отлично! Не сумели, обыгрываем другими словами:
Цитата:
Достал из-под стола огнемёт и показал дрожащий огонёк запала.

Цитата:
На этих словах я вынул из-под стола огнемёт и дал пробный залп.


Нагромождение слов (чаще всего из-за дословного перевода или любви к разъяснениям).
Сравниваем:
Цитата:
У нас с ней не было ничего такого, ради чего не стоило бы умереть, чтобы хоть на пять минут вернуть обратно.

Цитата:
Не было у нас такого, ради чего я не умер бы, лишь бы вернуть это хоть на пять минут.

Цитата:
Не было между нами ни одного момента, ради которого я не хотел бы сейчас умереть, лишь бы вернуть на миг снова!

Эта же фраза в более пристойном варианте:
Цитата:
Я бы вывернулся наизнанку, чтобы хоть на пять минут вернуть то, что у нас было.

Цитата:
Да я бы жизнь отдал еще за одно мгновение, проведенное с ней.

Цитата:
Жизни бы не пожалел, лишь бы вернуться в прошлое — к ней, к Анжеле — хотя бы на пять минут.

Другие примеры нагромождений
Цитата:
- Неужто огонь любви так и не погас?
Я ухмыльнулся. - Не то чтобы огонь, скорей, так - огонёк, - я вытащил зажигалку из кармана и продемонстрировал, какого именно размера огонёк ещё не погас.


Цитата:
Может, что-то вроде огонька от зажигалки.
Я потянулся в карман и, чиркнув зажигалкой, показал, как это выглядит.

Цитата:
В последний раз, когда мы виделись, она была важной частью твоей жизни.

Цитата:
Хотел пожелать ему больше удачи, чем себе с ней, но так ничего и не сказал.


И всякие мелочи, повторяющиеся от работы к работе:
Тавтология.
Цитата:
- Огонь любви не угасает, да?
Я ухмыльнулся.
- Ну, не то чтобы огонь. Скорее так, огонечек вроде этого, – я достал из кармана зажигалку и щелкнул ей перед Тодом. Огонек немного подрагивал.


Потеря субъекта действия:
Цитата:
Огонь подрагивал. Потом прикурил и стал затягиваться.

Цитата:
Борода торчком. Меня так и подмывало сказать, что ему должно повезти с ней больше чем мне.

Цитата:
Я достал из-под стола огнемет и продемонстрировал ему язык пламени.

Согласитесь сами, в отрыве от контекста выглядит весьма забавно?

Плеоназмы.
Цитата:
Тодд согласно кивнул

Цитата:
показал малюсенький огонечек

____________________________________________
Итоги.
В окончательный список попали работы по следующим критериям:
1. Естественность диалогов.
Персонажи должны обмениваться связными репликами, не переходя на слэнг «пацанов с района» или высокопарную речь профессоров из Института филологии РАН. Фразы должны звучать так, как сказали бы вы сами, жалуясь приятелю на проблемы в личной жизни.
2. Соответствие стиля.
В оригинале текст нейтральный: фразы простые и короткие, без сложной лексики, без драматизма, без экшна (огнемет не считается, он для антуражу). В общем, отличный пример зарисовки на тему «О чем говорить с собутыльником в баре» для самоучителя английского языка. Следовательно, ваш перевод тоже должен читаться легко и гладко.
3. Простота дальнейшей правки. Поясняю, что имеется в виду. Идеальных тексов не бывает. Даже самый талантливый переводчик порой допускает повторы, «глазные» ошибки и прочие ляпы. Редактору и корректору всегда найдется работа, вопрос лишь в ее объеме.
Переставить слово в предложении, заменить местоимение именем, исправить точку на запятую – легко. Исправить тавтологию, укоротить громоздкую фразу – уже сложнее, но пока еще реально. Переписать абзац в другом стиле – практически невозможно.

Иными словами, мною были отобраны те переводы, где чувствуется свой ритм, где автор сознает значение той или иной реплики и не боится ее перефразировать, чтобы добиться нужного эффекта и выдержать единый стиль всего текста.
Работы не без огрехов. Здесь тоже встречаются ошибки из вышеуказанного списка. В двух работах, на мой взгляд, переводчик вообще позволил себе лишнего; однако когда приходится выбирать между вольностью изложения и косноязычием, лучше все-таки первое, потому что такие тексты можно читать и их проще редактировать.

Десятка финалистов:
22. Aneka Lei
40. Banana
42. Borocoto
56. Elena
63. Exopotamie
82. Kensington
85. LaFenice
106. nente
126. Tau C
140. Yana


Финалистам желаю удачи! Остальным – терпения и дальнейшей работы над собой.

Место для выкриков «судью на мыло» по традиции ниже в комментариях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

- Похоже, ты пустил судью на мыло.
- ну, мыло не мыло, а так на обмылочек/
- Похоже, ты пустил судью на мыло?
- Ну, мыло не мыло, а так на пылище!
Шучу, конечно же.))))
Спасибо за обстоятельный разбор полетов. Резким не показался. Чёткий и по делу. Сниму шляпу перед вами за проделанный труд.
Победителям ура!
Конкурсантам удачи в следующий раз.)

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо уважаемой судье за подробное объяснение. Во многом согласна.

Цепляет только пара мелочей:
Arlekina писал(а):
Скорее всего, в русском баре прозвучало бы что-нибудь про «бревно», или «резиновую куклу», или «ледышку»

А у нас место действия русский бар?
Извините, не знала Smile
Но тогда лучший перевод - внеконрурсный от Аркадия Smile

[quote]Зачуханный, с жалкой бородёнкой. Ну, думаю, пусть тебе с ней повезёт больше, чем мне.

Цитата из конкурсной работы. Разве здесь нет потери субъекта действия?

Но это так, просто то, что немного удивило.

Поздравляю финалистов![/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судье большое спасибо за такой подробный разбор конкурсного текста. Финалистам - ни пуха, ни пера! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arlekina


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 95

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А у нас место действия русский бар?
Переводим-то мы на русский язык и для русского читателя. Значит, пользуемся привычными нашему уху метафорами.

Цитата:
Цитата из конкурсной работы. Разве здесь нет потери субъекта действия?

Повторюсь:
Цитата:
Работы не без огрехов. Здесь тоже встречаются ошибки из вышеуказанного списка.

Исправить местоимение на имя - это вопрос простой корректуры, редактору не придется даже заглядывать в оригинал. Просто опытный переводчик отличается от любителя именно тем, что старается отслеживать подобные промахи. Одна, два, три ошибки для конкурсной работы простительно: там запятая потерялась, здесь лишнее местоимение вылезло, реплика не самая удачная вышла.
А вот когда количество "косяков" достигает предельной отметки и к ним добавляются кривые фразы... Rolling Eyes


Последний раз редактировалось: Arlekina (Сб Окт 27, 2018 3:12 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо за пояснения!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы.
Признайтесь, Елена, не прошёл бы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы.
Признайтесь, Елена, не прошёл бы?


Кто его вообще решил опубликовать.... Smile проскочил как-то Smile через народное голосование Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шапокляк писал(а):
A. Freeman писал(а):
Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы.
Признайтесь, Елена, не прошёл бы?


Кто его вообще решил опубликовать.... Smile проскочил как-то Smile через народное голосование Smile

Кстати, вопрос с народным голосованием остается открытым Smile
Таки 83-ий?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 8:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arlekina писал(а):
Даже разговорный стиль подчиняется правилам грамматики. Если мы используем парцелляцию, нельзя забывать, что части предложения (даже разделенные точкой) все равно должны быть согласованы.
Сравните:
Цитата:
Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый.
Она сидела с каким-то парнем по имени Джим. Всколоченная борода, неряшливый вид.
С каким-то типом по имени Джим. Трехдневная щетина.

И
Цитата:
С ней был какой-то тип по имени Джим, весь такой лохматый, небритый.
Она была с каким-то парнем. Зовут Джим. Заросший такой, с бородой.

В первом случае Джим сам по себе; борода отдельно, отношения к персонажу как будто не имеет.


А где многоуважаемая судья увидела в этих примерах парцелляцию?

Цитата:
В литературе парцелляция – это стилистический прием, заключающийся в разделении одной синтаксической конструкции на части для расстановки в ней акцентов, деление на мелкие интонационные и смысловые единицы.

Примеры:
«Что за страсть к пустой болтовне! К пересудам! Сплетням!» – Б. Рахманин;
«Я? Вам? Дал телефон? Что за ерунда!» – не понимая, сказал Никитин» – Ю. Бондарев;
«Но всё бросаю, всё… Сейчас будем пить чай… С конфетами!» – А. Приставкин.
Источник: http://infoogle.ru/chto_takoe_parcellyaciya.html


Лично я вижу только номинативные ряды http://human.snauka.ru/2017/05/23717
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Arlekina


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 95

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый.
Местоимение + глагол. Существительное. Прилагательное. (Как и в оригинале).

Простите, Neperditi, я не вижу здесь цепочки номинативных предложений.


Последний раз редактировалось: Arlekina (Сб Окт 27, 2018 9:00 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 23 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©